Minidiccionario crítico de dudas (n.º 4)
3 pages
Español

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Minidiccionario crítico de dudas (n.º 4)

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
3 pages
Español
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Resumen
En los últimos años hemos asistido a importantes progresos en relación con el diagnóstico, el tratamiento, la farmacogenética, las investigaciones genoproteinómicas, la informática médica o las aplicaciones prácticas de la biología molecular
y el lenguaje especializado de la medicina ha ido evolucionando en consonancia. Cada año se acuñan en inglés neologismos médicos por millares, que hemos de importar rápidamente en español con la máxima precisión, claridad, rigor y corrección si queremos que nuestro idioma siga siendo útil como lengua de cultura. Se comentan con detalle en este artículo diversos neologismos y tecnicismos médicos en inglés que plantean importantes problemas de traducción al español. Las propuestas razonadas de traducción que ofrece el autor van acompañadas de comentarios críticos sobre el uso habitual entre los médicos, las normas ortográficas básicas de nuestro idioma, las recomendaciones oficiales de las nomenclaturas normalizadas y los principales organismos internacionales, así como la necesidad de precisión y claridad que debe caracterizar a todo lenguaje científico.
Abstract
Recent years have seen considerable progress in diagnostics, treatments, pharmacogenetics, proteomics/genomics, medical informatics and the practical applications of molecular biology, and the specialized language of medicine has evolved apace. Each year thousands of medical neologisms are coined in English, and they must be rapidly imported into Spanish with a maximum of precision, clarity, rigor and accuracy if we wish for the Spanish language to remain useful as a language of culture. This article offers a detailed commentary on some of the medical neologisms and technical terms in English that pose substantial translation problems in Spanish. The proposed Spanish translations the author provides here are supported by reasoned explanations and accompanied by a critical overview of how the word is generally used by physicians, basic orthographic rules in Spanish, and official recommendations issued by bodies responsible for standardized nomenclature and the relevant international organisms. Further comments are offered on the need for precision and clarity that should characterize any scientific language.

Sujets

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 2001
Nombre de lectures 10
Langue Español

Extrait

- each and every (o any and all). Evítese siempre que
sea posible la expresión redundante «todos y cadaMinidiccionario
uno»; basta, en efecto, detenerse un momento a pen-
sar qué estamos diciendo para entender que si soncrítico de dudas
“todos”, tienen también que ser por fuerza cada uno
de ellos, y si son “cada uno”, tienen también que serFernando A. Navarro
por fuerza todos ellos. En la mayor parte de los casos
Servicio de Traducción, Laboratorios Roche, puede traducirse sencillamente por ‘todos’. Véanse
Basilea (Suiza)
otras locuciones redundantes parecidas en FIRST AND
FOREMOST y BASIC AND FUNDAMENTAL.
- allelomorph. [Gen.] A partir del adjetivo de origen - feminism. Puede tener dos significados:
griego ‘alelomorfo’ (que significa ‘que se presenta 1 [Com.] Feminismo: movimiento que reclama para las
bajo diversas formas’), inicialmente se dio el nombre mujeres los mismos derechos que para los hombres.
de ‘genes alelomorfos’ a la pareja de genes que ocu- 2 [Med.] Feminización: aparición de los caracteres
pan un mismo lugar o locus en dos cromosomas com- sexuales femeninos (generalmente en un varón).
plementarios. Este nombre, ‘gen alelomorfo’, se abre-
vió pronto en inglés a allelomorph (alelomorfo) pri- - hepatoma. Puede tener dos significados que convie-
mero, y finalmente a allele (alelo). Esta última forma ne distinguir claramente:
se ha impuesto ya de forma absoluta en la práctica, de 1 Hepatoma, tumor hepático.
modo que hoy pocos científicos recuerdan que ‘alelo- 2 En inglés es mucho más frecuente el uso impropio
morfo’ y ‘alelo’ son términos sinónimos, pero el len- de hepatoma para referirse al hepatocarcinoma o car-
guaje científico conserva aún las dobles formas para cinoma hepatocelular.
sus derivados allelomorphic (o allelic; alelomórfico
o alélico) y allelomorphism (o allelism; alelomorfismo - inhomogeneous. Lo que no es homogéneo, es en
o alelismo). español ‘heterogéneo’. No hace falta, creo, andar in-
ventando adjetivos raros como «inhomogéneo», por
- benign malignancy (o pathologist’s disease). [Hist.] mucho que así lo hagan en inglés.
Estos dos nombres reciben en la jerga médica las lesio-
nes, generalmente identificadas de forma casual, que - joinase (o DNA joinase). [Quím.] Evítese el anglicis-
el anatomopatólogo informa como malignas de acuer- mo «joinasa» para traducir este nombre que carece
do con criterios histológicos, pero desde el punto de de validez oficial y únicamente resulta informativo
vista clínico se consideran benignas y no necesitan para quienes hablan inglés (como derivado del verbo
tratamiento, como el adenocarcinoma prostático to join, unir o ligar). En la nomenclatura química, el
unifocal bien diferenciado. nombre oficial de esta enzima es DNA ligase en in-
glés y ‘ADN-ligasa’ en español. Véase otro ejemplo
- coliform. [Micr.] Este adjetivo (que no debe confun- parecido en SWIVELASE.
dirse con colibacillus, que es la especie Escherichia
coli) se utiliza en inglés con tres grados bien distin- - leprechaunism. [Ped.] Nombre acuñado por el médi-
tos de precisión: co canadiense William Donohue para designar un sín-
1 Algunos autores lo usan en sentido estricto para drome hereditario caracterizado por retraso físico y
referirse exclusivamente a las bacterias de los géne- mental, trastornos endocrinos, alteraciones genitales,
ros Escherichia y Klebsiella. hirsutismo y una facies característica (con hipertelo-
2 Otros autores lo usan para designar cualquier baci- rismo y ojos hundidos, orejas grandes y de implanta-
lo entérico gramnegativo que fermente la lactosa; es ción baja, nariz ensanchada en la punta, labios grue-
decir, los géneros Citrobacter, Edwardsiella, sos y boca entreabierta) que supuestamente recuer-
Escherichia, Klebsiella y Serratia. da a la de los leprechauns o duendes de la mitología
3 Otros, por último, lo usan en un sentido todavía popular irlandesa. Como nuestra mitología popular
más amplio para referirse a cualquier bacilo entérico es mucho menos rica en duendes, nomos y elfos que
gramnegativo. las británicas, el español carece de equivalente para
oPanace@ Vol. 2, N. 4. Junio, 2001 24traducir el leprechaunism en inglés, y muy bien po- - phosphonomycin. [Farm.] La denominación común
demos echar mano del gaélico leprechaun para acu- internacional de este antibiótico derivado del ácido
ñar nosotros también ‘leprechaunismo’, que no ofre- fosfónico no es «fosfonomicina», sino fosfomycin en
ce ningún problema de adaptación a nuestra lengua. inglés y ‘fosfomicina’ en español.
Se puede aducir, por supuesto, que este nombre no
es informativo ni descriptivo para un hispanohablan- - photoperiodism. El fotoperiodismo es para nosotros
te, pero igual nos hubiera pasado con un supuesto el periodismo fotográfico. La respuesta de un orga-
«duendismo», puesto que en los países de habla his- nismo a la duración relativa de las fases de luz y oscu-
pana apenas hay historias tradicionales de duendes ridad en un período de 24 horas no se llama en espa-
y nadie sabe qué cara tienen los duendes. La única alter- ñol «fotoperiodismo», sino ‘fotoperiodicidad’.
nativa real a ‘leprechaunismo’ hubiera sido recurrir a
la designación antroponímica ‘síndrome de Donohue’, - piscine. No es piscina ( swimming pool), sino el adje-
que es todavía menos informativa si cabe, por lo que tivo que expresa relación con los peces. En español,
definitivamente me quedo con ‘leprechaunismo’. usamos sin problemas muchos otros adjetivos de for-
mación semejante, como ‘porcino’ (para expresar re-
- lordosis. Puede tener dos significados, que conviene lación con los cerdos), ‘bovino’ (para expresar rela-
distinguir claramente: ción con las vacas) o ‘equino’ (para expresar relación
1 Lordosis; cuando haga referencia a la curvatura de con los caballos). El adjetivo neológico ‘piscino’ po-
convexidad anterior que presenta en condiciones nor- dría introducirse sin mayor dificultad en su forma mas-
males la columna vertebral en las regiones cervical y culina (p. ej.: anticuerpos piscinos, lípidos piscinos),
lumbar. pero encontraría sin duda más resistencias en su for-
2 Hiperlordosis (o hiperlordosis lumbar); cuando haga ma femenina (p. ej.: moléculas piscinas, insulina pisci-
referencia a la exageración anormal de la lordosis lum- na). Ante esta situación caben tres soluciones: a) se-
bar fisiológica. Sinónimos en inglés para esta segun- guir como hasta ahora, sin un adjetivo específico para
da acepción de lordosis son: hollow back , saddle los peces (lo cual es poco conveniente para un len-
back y swayback. guaje científico); b) intentar que el adjetivo ‘piscino’
deje de resultar extraño en español a fuerza de usarlo;
- modulator protein. [Quím.] Esta proteína, que recibió c) recurrir a otro adjetivo para expresar la relación con
antiguamente también otros nombres como calcium- los peces, como ‘ictíneo’.
dependent modulator protein, calcium-dependent
regulator protein, CDR protein, phosphodiesterase - repairase. [Gen.] Como derivado de to repair (repa-
activator protein, troponin C-like modulator protein rar), la enzima encargada de reparar una cadena poli-
y troponin C-like protein, no se llama «proteína mo- nucleotídica interrumpida no se llama en español «re-
duladora» en la nomenclatura química actual, sino pairasa», sino ‘reparasa’.
calmodulin en inglés y ‘calmodulina’ en español.
- siderophore. Puede tener dos significados:
- password. [Inf.] Evítese el anglicismo «password», 1 Sideróforo: ionóforo de hierro; otros sinónimos en
que puede traducirse sin problemas por ‘contraseña’. inglés: ironophore y siderochrome.
2 Siderófago: macrófago con gránulos de hemo-
- phosphoglyceride. [Quím.] En la nomenclatura química siderina.
moderna, el término clásico phosphoglyceride ha sido
sustituido por glycerophospholipid. Al traductor co- - street virus. [Micr.] Por motivos de claridad, para refe-
rresponde decidir en cada ocasión si utiliza en espa- rirse a los virus patógenos procedentes de animales
ñol ‘fosfoglicérido’ (que sigue siendo, con mucho, la infectados de modo natural –por contraposición a las
forma más habitual en el lenguaje científico) o ‘glice- cepas víricas modificadas en el laboratorio– parece
rofosfolípido’, pero en cualquier caso debe saber siem- preferible hablar de ‘virus natural’ mejor que de «vi-
pre que ambos términos son estrictamente sinóni- rus de la calle». Dado que esta expresión suele utili-
mos. En inglés se utilizó también antiguamente un zarse sólo en relación con la rabia, en la mayoría de
tercer sinónimo, phosphatide, que hoy ha caído en los casos puede traducirse directamente por ‘virus
desuso y no debe traducirse jamás por «

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents