La lecture à portée de main
Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement
Je m'inscrisDécouvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement
Je m'inscrisDescription
Sujets
Informations
Publié par | erevistas |
Publié le | 01 janvier 2001 |
Nombre de lectures | 10 |
Langue | Español |
Extrait
Traducción y terminología
mosférica en el sistema cegesimal no se lla-
Minidiccionario maba en español «bar», sino ‘baro’. No debe
confundirse con barye, unidad de presión del
crítico de dudas sistema cegesimal equivalente a 1 microbaro.
Obsérvese que ni bar ni barye forman parte
Fernando A. Navarro del sistema internacional de unidades, en el que
la unidad de presión es el pascalio. La reduc-Servicio de Traducción, Laboratorios Roche
Basilea (Suiza) ción de baros a pascalios es muy sencilla, pues
5un baro equivale a 10 pascalios.
4 Barra, barrote.
a total of. Esta expresión es una muletilla que 5 Barrera, obstáculo.
no aporta nada a la frase cuando se antepone a 6 Otras acepciones: bar chart (histograma),
una cifra concreta. En inglés se usa mucho a bar of chocolate (tableta de chocolate), bar
comienzo de frase para evitar tener que escribir of soap (pastilla de jabón), bar-shaped tablet
con letras un número complicado, pues las (comprimido oblongo), behind bars (entre
normas ortotipográficas prohíben comenzar rejas; en prisión).
una frase con signos numéricos. En español,
brain death. [Neur.] Cada vez es más frecuente
por la mayor libertad que nuestra lengua ofrece
en español llamar ‘muerte cerebral’ a lo que
a la hora de decidir el orden de los elementos
tradicionalmente habíamos llamado ‘coma ir-
que integran una frase, no es necesario nunca
reversible’, situación en la que han cesado las
recurrir a la muletilla «un total de», pues en la
funciones neurológicas, y únicamente se
mayor parte de los casos es preferible
mantienen por medios mecánicos externos la
modificar el orden de la frase para evitar que
circulación y la respiración. Evítese, en
el número quede al principio. Ej.: A total of
cualquier caso, el término «coma sobre-
478 geriatric patients with osteoporosis were
pasado» (calco del francés coma dépassé),
enrolled in our study (incluimos en nuestro
pues no transmite con claridad la noción de
estudio a 478 ancianos con osteoporosis).
irreversibilidad que caracteriza a este cuadro,
ampholyte. Neologismo formado en inglés por y parece dar a entender que el enfermo sigue
contracción de amphotere electrolyte vivo.
(electrólito anfótero). De acuerdo con lo co-
casein. [Quím.] Esta palabra tiene distinto sig-1mentado en la entrada ELECTROLYTE , la forma
nificado a uno y otro lado del Atlántico:
correcta de este neologismo no debe ser en
1 [US] Principal fracción proteínica de la le-
español «anfolito» (¡y mucho menos
che; corresponde a lo que en el inglés británi-
«amfolito»!; v. AMPH-), sino ‘anfólito’.
co llaman caseinogen.
aspirate, to. El traductor debe estar atento a la 2 [GB] Producto formado por coagulación de
distinción que establecen claramente en inglés la leche con quimosina; corresponde a lo que
entre to aspirate (aspirar en el sentido de ‘ins- en el inglés estadounidense llaman para-
pirar’ o en el de ‘succionar’) y to aspire (aspi- casein.
rar en el sentido de ‘ambicionar’, ‘pretender’ En español, suele seguirse de forma acrítica
o ‘anhelar’). la nomenclatura británica o estadounidense
según la procedencia de los textos consulta-
bar. Palabra polisémica, cuya traducción depen-
dos por el autor o, en el caso de las traduccio-
de del contexto:
nes, según la procedencia del texto original.
1 Bar (local en el que se despachan bebidas).
Ni que decir tiene, por supuesto, que tal pro-
2 [Leg.] Abogacía, los abogados; ejs.: Bar
ceder es un verdadero despropósito termi-
Association (colegio de abogados), case at
nológico.
bar (causa enjuiciada), member of the bar
(abogado en ejercicio, letrado). cement. 1 En inglés llaman cement sólo al pol-
3 [Un.] La unidad de medida de la presión at- vo todavía no mezclado, y lo distinguen clara-
o4 Panace@ Vol. 2, n. 6. Diciembre, 2001mente del producto ya mezclado con agua y concentraciones superiores (hoy no autoriza-
arena (mortar) o con agua, arena y piedras pe- das, pero que quizás lo estén dentro de unos
queñas (concrete). En español, en cambio, aun años para otras indicaciones).
cuando los diccionarios distinguen claramen-
cut a tooth, to. [Dent.] En español no decimos
te entre estos tres conceptos, el hablante co-
«cortar un diente», sino ‘salir un diente’. Ej.:
mún suele usar el término ‘cemento’ para re-
How old was she when she cut her first tooth?
ferirse tanto a cement como a mortar. Hay
(¿a qué edad le salió el primer diente?).
quienes, incluso, usan asimismo ‘cemento’
para traducir también el inglés concrete, que electrode. La pareja anode (ánodo) y catode
en España suele llamarse ‘hormigón’ y en His- (cátodo) conserva en español la acentuación
panoamérica, ‘concreto’. esdrújula etimológica, mientras que para la
2 [Dent.] En odontología, los anglohablantes pareja diode (diodo) y triode (triodo) se ha
suelen distinguir claramente entre cementum impuesto la acentuación llana antietimológica,
(tejido conjuntivo natural que recubre la raíz con diptongo. En cuanto a electrode, el uso
dental) y cement (material cementante artifi- dudó en español entre la forma esdrújula
cial utilizado para rellenar cavidades o fijar etimológica «eléctrodo», recomendada por
puentes). En español, en cambio, disponemos muchas obras de referencia, y la llana ‘elec-
de una misma palabra –cemento– para ambos trodo’, que parece haberse impuesto finalmen-
conceptos. te en la práctica. La RAE admitió únicamente
la forma «eléctrodo» hasta el año 2001, que
coxibs. [Farm.] Gracias al descubrimiento, hace
ahora ha pasado a desaconsejar expresamente.
poco más de diez años, de una segunda
Ejs.: lead electrode (electrodo conductor), set
cicloxigenasa, hoy sabemos que los efectos
of electrodes (juego de electrodos), silent
antinflamatorios de los AINE se deben a inhi-
electrode (electrodo de referencia).
bición de la COX-2, mientras que su toxicidad
digestiva se debe a inhibición de la COX-1. -fold. Sufijo muy utilizado en inglés para for-
Ello llevó al desarrollo de dos fármacos, el mar adjetivos o adverbios que indican un nú-
rofecoxib y el celecoxib, que inhibían de for- mero de veces. Con los primeros números no
ma preferente la COX-2. Desde entonces, se plantea grandes dificultades para el traductor
usan mucho los términos coxibs, specific COX- (twofold increase, por ejemplo, puede pasar-
2 inhibitors y selective COX-2 inhibitors para se sin problemas a ‘duplicarse’ o ‘aumentar al
referirse a este nuevo grupo farmacológico. En doble’; y threefold increase, a ‘triplicarse’ o
cuanto al español, prefiero hablar de ‘aumentar al triple’). Con los números supe-
‘inhibidores selectivos de la COX-2’. riores a 5 (p. ej.: sixfold, tenfold, three-
El problema con el término coxibs es que, hundredfold), en cambio, esta solución no
antes de conocerse la existencia de la COX-2, resulta práctica, pues las formas del tipo ‘au-
ya se habían comercializado otros fármacos mentar al décuplo’ y ‘decuplicarse’, con ser ab-
para los que posteriormente se ha comproba- solutamente correctas, resultan chocantes en
do que inhiben de forma selectiva la COX-2, un texto científico actual. En estos casos, el
como el meloxicam, el etodolaco o la traductor se ve obligado a recurrir a otras so-
nimesulida. Por lo tanto, y aunque química- luciones, del tipo de ‘aumentar en diez veces’,
mente no estén relacionados con el rofecoxib ‘multiplicar (o multiplicarse) por diez’ o ‘ser
y el celecoxib, estos fármacos pertenecen tam- diez veces mayor’. Obsérvese que las expre-
bién al grupo farmacológico de los inhibidores siones ‘aumentar en diez veces’ y ‘aumentar
selectivos de la COX-2. diez veces’ no son en absoluto sinónimas en
En cuanto a specific COX-2 inhibitors, el tér- español: una persona que pese 60 kg, por ejem-
mino ‘específico’ se usa en farma-cología con plo, puede aumentar diez veces de peso y pe-
un sentido bien preciso, y no puede aplicarse sar finalmente sólo 61 kg (si cada uno de los
a fármacos que sólo en concentraciones tera- diez aumentos fue de sólo 100 g), o aumentar
péuticas inhiben de forma selectiva la COX-2, diez veces de peso y pesar finalmente 160 kg
pero que pueden inhibir también la COX-1 en (si cada uno de los diez aumentos fue de 10
oPanace@ Vol. 2, n. 6. Dicembre, 2001 5kg), sin que en ninguno de los dos supuestos (deshumanizar), to deionise (desionizar), to
su peso haya aumentado en diez veces (es de- demineralise (desmineralizar), to depolarise
cir, se haya multiplicado por diez: 600 kg). (despolarizar), to depolymerise (despoli-
merizar), to deproteinise (desproteinizar), to
heartworm (o heart worm). El traductor debe
desensitise (desensibiliz