Minidiccionario crítico de dudas (n.º 6)
4 pages
Español

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Minidiccionario crítico de dudas (n.º 6)

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
4 pages
Español
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Resumen
En los últimos años hemos asistido a importantes progresos en relación con el diagnóstico, el tratamiento, la farmacogenética, las investigaciones genoproteinómicas, la informática médica o las aplicaciones prácticas de la biología molecular
y el lenguaje especializado de la medicina ha ido evolucionando en consonancia. Cada año se acuñan en inglés neologismos médicos por millares, que hemos de importar rápidamente en español con la máxima precisión, claridad, rigor y corrección si queremos que nuestro idioma siga siendo útil como lengua de cultura. Se comentan con detalle en este artículo diversos neologismos y tecnicismos médicos en inglés que plantean importantes problemas de traducción al español. Las propuestas razonadas de traducción que ofrece el autor van acompañadas de comentarios críticos sobre el uso habitual entre los médicos, las normas ortográficas básicas de nuestro idioma, las recomendaciones oficiales de las nomenclaturas normalizadas y los principales organismos internacionales, así como la necesidad de precisión y claridad que debe caracterizar a todo lenguaje científico.
Abstract
Recent years have seen considerable progress in diagnostics, treatments, pharmacogenetics, proteomics/genomics, medical informatics and the practical applications of molecular biology, and the specialized language of medicine has evolved apace. Each year thousands of medical neologisms are coined in English, and they must be rapidly imported into Spanish with a maximum of precision, clarity, rigor and accuracy if we wish for the Spanish language to remain useful as a language of culture. This article offers a detailed commentary on some of the medical neologisms and technical terms in English that pose substantial translation problems in Spanish. The proposed Spanish translations the author provides here are supported by reasoned explanations and accompanied by a critical overview of how the word is generally used by physicians, basic orthographic rules in Spanish, and official recommendations issued by bodies responsible for standardized nomenclature and the relevant international organisms. Further comments are offered on the need for precision and clarity that should characterize any scientific language.

Sujets

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 2001
Nombre de lectures 10
Langue Español

Extrait

Traducción y terminología
mosférica en el sistema cegesimal no se lla-
Minidiccionario maba en español «bar», sino ‘baro’. No debe
confundirse con barye, unidad de presión del
crítico de dudas sistema cegesimal equivalente a 1 microbaro.
Obsérvese que ni bar ni barye forman parte
Fernando A. Navarro del sistema internacional de unidades, en el que
la unidad de presión es el pascalio. La reduc-Servicio de Traducción, Laboratorios Roche
Basilea (Suiza) ción de baros a pascalios es muy sencilla, pues
5un baro equivale a 10 pascalios.
4 Barra, barrote.
a total of. Esta expresión es una muletilla que 5 Barrera, obstáculo.
no aporta nada a la frase cuando se antepone a 6 Otras acepciones: bar chart (histograma),
una cifra concreta. En inglés se usa mucho a bar of chocolate (tableta de chocolate), bar
comienzo de frase para evitar tener que escribir of soap (pastilla de jabón), bar-shaped tablet
con letras un número complicado, pues las (comprimido oblongo), behind bars (entre
normas ortotipográficas prohíben comenzar rejas; en prisión).
una frase con signos numéricos. En español,
brain death. [Neur.] Cada vez es más frecuente
por la mayor libertad que nuestra lengua ofrece
en español llamar ‘muerte cerebral’ a lo que
a la hora de decidir el orden de los elementos
tradicionalmente habíamos llamado ‘coma ir-
que integran una frase, no es necesario nunca
reversible’, situación en la que han cesado las
recurrir a la muletilla «un total de», pues en la
funciones neurológicas, y únicamente se
mayor parte de los casos es preferible
mantienen por medios mecánicos externos la
modificar el orden de la frase para evitar que
circulación y la respiración. Evítese, en
el número quede al principio. Ej.: A total of
cualquier caso, el término «coma sobre-
478 geriatric patients with osteoporosis were
pasado» (calco del francés coma dépassé),
enrolled in our study (incluimos en nuestro
pues no transmite con claridad la noción de
estudio a 478 ancianos con osteoporosis).
irreversibilidad que caracteriza a este cuadro,
ampholyte. Neologismo formado en inglés por y parece dar a entender que el enfermo sigue
contracción de amphotere electrolyte vivo.
(electrólito anfótero). De acuerdo con lo co-
casein. [Quím.] Esta palabra tiene distinto sig-1mentado en la entrada ELECTROLYTE , la forma
nificado a uno y otro lado del Atlántico:
correcta de este neologismo no debe ser en
1 [US] Principal fracción proteínica de la le-
español «anfolito» (¡y mucho menos
che; corresponde a lo que en el inglés británi-
«amfolito»!; v. AMPH-), sino ‘anfólito’.
co llaman caseinogen.
aspirate, to. El traductor debe estar atento a la 2 [GB] Producto formado por coagulación de
distinción que establecen claramente en inglés la leche con quimosina; corresponde a lo que
entre to aspirate (aspirar en el sentido de ‘ins- en el inglés estadounidense llaman para-
pirar’ o en el de ‘succionar’) y to aspire (aspi- casein.
rar en el sentido de ‘ambicionar’, ‘pretender’ En español, suele seguirse de forma acrítica
o ‘anhelar’). la nomenclatura británica o estadounidense
según la procedencia de los textos consulta-
bar. Palabra polisémica, cuya traducción depen-
dos por el autor o, en el caso de las traduccio-
de del contexto:
nes, según la procedencia del texto original.
1 Bar (local en el que se despachan bebidas).
Ni que decir tiene, por supuesto, que tal pro-
2 [Leg.] Abogacía, los abogados; ejs.: Bar
ceder es un verdadero despropósito termi-
Association (colegio de abogados), case at
nológico.
bar (causa enjuiciada), member of the bar
(abogado en ejercicio, letrado). cement. 1 En inglés llaman cement sólo al pol-
3 [Un.] La unidad de medida de la presión at- vo todavía no mezclado, y lo distinguen clara-
o4 Panace@ Vol. 2, n. 6. Diciembre, 2001mente del producto ya mezclado con agua y concentraciones superiores (hoy no autoriza-
arena (mortar) o con agua, arena y piedras pe- das, pero que quizás lo estén dentro de unos
queñas (concrete). En español, en cambio, aun años para otras indicaciones).
cuando los diccionarios distinguen claramen-
cut a tooth, to. [Dent.] En español no decimos
te entre estos tres conceptos, el hablante co-
«cortar un diente», sino ‘salir un diente’. Ej.:
mún suele usar el término ‘cemento’ para re-
How old was she when she cut her first tooth?
ferirse tanto a cement como a mortar. Hay
(¿a qué edad le salió el primer diente?).
quienes, incluso, usan asimismo ‘cemento’
para traducir también el inglés concrete, que electrode. La pareja anode (ánodo) y catode
en España suele llamarse ‘hormigón’ y en His- (cátodo) conserva en español la acentuación
panoamérica, ‘concreto’. esdrújula etimológica, mientras que para la
2 [Dent.] En odontología, los anglohablantes pareja diode (diodo) y triode (triodo) se ha
suelen distinguir claramente entre cementum impuesto la acentuación llana antietimológica,
(tejido conjuntivo natural que recubre la raíz con diptongo. En cuanto a electrode, el uso
dental) y cement (material cementante artifi- dudó en español entre la forma esdrújula
cial utilizado para rellenar cavidades o fijar etimológica «eléctrodo», recomendada por
puentes). En español, en cambio, disponemos muchas obras de referencia, y la llana ‘elec-
de una misma palabra –cemento– para ambos trodo’, que parece haberse impuesto finalmen-
conceptos. te en la práctica. La RAE admitió únicamente
la forma «eléctrodo» hasta el año 2001, que
coxibs. [Farm.] Gracias al descubrimiento, hace
ahora ha pasado a desaconsejar expresamente.
poco más de diez años, de una segunda
Ejs.: lead electrode (electrodo conductor), set
cicloxigenasa, hoy sabemos que los efectos
of electrodes (juego de electrodos), silent
antinflamatorios de los AINE se deben a inhi-
electrode (electrodo de referencia).
bición de la COX-2, mientras que su toxicidad
digestiva se debe a inhibición de la COX-1. -fold. Sufijo muy utilizado en inglés para for-
Ello llevó al desarrollo de dos fármacos, el mar adjetivos o adverbios que indican un nú-
rofecoxib y el celecoxib, que inhibían de for- mero de veces. Con los primeros números no
ma preferente la COX-2. Desde entonces, se plantea grandes dificultades para el traductor
usan mucho los términos coxibs, specific COX- (twofold increase, por ejemplo, puede pasar-
2 inhibitors y selective COX-2 inhibitors para se sin problemas a ‘duplicarse’ o ‘aumentar al
referirse a este nuevo grupo farmacológico. En doble’; y threefold increase, a ‘triplicarse’ o
cuanto al español, prefiero hablar de ‘aumentar al triple’). Con los números supe-
‘inhibidores selectivos de la COX-2’. riores a 5 (p. ej.: sixfold, tenfold, three-
El problema con el término coxibs es que, hundredfold), en cambio, esta solución no
antes de conocerse la existencia de la COX-2, resulta práctica, pues las formas del tipo ‘au-
ya se habían comercializado otros fármacos mentar al décuplo’ y ‘decuplicarse’, con ser ab-
para los que posteriormente se ha comproba- solutamente correctas, resultan chocantes en
do que inhiben de forma selectiva la COX-2, un texto científico actual. En estos casos, el
como el meloxicam, el etodolaco o la traductor se ve obligado a recurrir a otras so-
nimesulida. Por lo tanto, y aunque química- luciones, del tipo de ‘aumentar en diez veces’,
mente no estén relacionados con el rofecoxib ‘multiplicar (o multiplicarse) por diez’ o ‘ser
y el celecoxib, estos fármacos pertenecen tam- diez veces mayor’. Obsérvese que las expre-
bién al grupo farmacológico de los inhibidores siones ‘aumentar en diez veces’ y ‘aumentar
selectivos de la COX-2. diez veces’ no son en absoluto sinónimas en
En cuanto a specific COX-2 inhibitors, el tér- español: una persona que pese 60 kg, por ejem-
mino ‘específico’ se usa en farma-cología con plo, puede aumentar diez veces de peso y pe-
un sentido bien preciso, y no puede aplicarse sar finalmente sólo 61 kg (si cada uno de los
a fármacos que sólo en concentraciones tera- diez aumentos fue de sólo 100 g), o aumentar
péuticas inhiben de forma selectiva la COX-2, diez veces de peso y pesar finalmente 160 kg
pero que pueden inhibir también la COX-1 en (si cada uno de los diez aumentos fue de 10
oPanace@ Vol. 2, n. 6. Dicembre, 2001 5kg), sin que en ninguno de los dos supuestos (deshumanizar), to deionise (desionizar), to
su peso haya aumentado en diez veces (es de- demineralise (desmineralizar), to depolarise
cir, se haya multiplicado por diez: 600 kg). (despolarizar), to depolymerise (despoli-
merizar), to deproteinise (desproteinizar), to
heartworm (o heart worm). El traductor debe
desensitise (desensibiliz

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents