Cet ouvrage et des milliers d'autres font partie de la bibliothèque YouScribe
Obtenez un accès à la bibliothèque pour les lire en ligne
En savoir plus

Partagez cette publication

Du même publieur

Ce texte d’Anthea Bell est paru en anglais en 1980 dans The Signal Approach to Children’s Books, collection dirigée par Nancy Chambers (Kestrel Books éd.) Nous tenons à remercier Anthea Bell et Nancy Chambers pour leur aimable autorisation de traduire et de publier ce texte.
AntheaBellafaitsesétudesaucollège  deSomervilleàluniversitédOxford.  Elletraduitenanglais,depuislefrançais etlallemand,delalittératurenon  romanesque,desoeuvreslittéraires,  desromanspopulairesetdeslivres  pourlesjeunes.AvecDerekHockridge  elleaassurélatraductiondetous  lesalbumsdAstériximaginéspar  GoscinnyetUderzo.aerlleeEuçd  nombreuxprixpoursestraductions  dontleprixSchlagel-Tiecktroisfois,  leIndependentForeignFictionPrize,  leW&olKfuerletnizeHfPr)eU(ASn 2002poursatraductiondAusterlitzde  W.G.Sebald,etleAustrianStatePrize  forLiteraryTranslationen2003.  
38
aCorse.Moncollègue  DerekHockridgeet  UderzoL. éresioemusavntoÀquà,is moi-mêmenousnous  attaquonsàstérixenA CorseGedicsoynnet cequesaventlesanglaisdelaCorse?“Napoléon.” Etàpartça?Napoléon,pointnal.LesFrançais,eux,ontuneconnais-sanceintimedelaCorse,etnombreu-sessontlesplaisanteriesàsonsujet: lescochonssauvagesainsiqueles  châtaignes et les fromages surpuis -sants;lesfemmesèresquiconser-ventleursdistancesetquisontjalou-sementgardéesparleurshommes;  lesrelationsfamilialescompliquées  etlavendetta.EnsuiteilyaTinoRos-si,lechanteurpopulairecorse,dont  lesréférencesàsescompositionsim-prègnentcelivre. MaisquestcequonvafairedeTino  Rossi?” AyantmisTinoRossidecôtépour  l’instant, nous commençons dans unpremiertempsparjoueravecdes  motsprincipalementenrapportavec  
Asterix i
Napoléon(etohavellWnoanpgo Napoleon”.laldAnynobsgniht). Lécartentrelesconnaissances  françaisesetbritanniquesconcernant  cetteîleestunedesraisonspourles-quelles,cetalbumdelasagaAstérix,  sortien1973adûattendrejusquà  maintenant (1980)tiudartetrêurpo  enanglais. Toutetraductionduneoeuvrecom-meAstérix,quireposesurdesjeuxde  motsetdescalembours,doitêtreli-bre.Souventilsagitplutôtdune  adaptation si on veut créer les mê -meseffetshumoristiquesenanglais,  etquandlesujetdesplaisan-teriesnestpasconnuparles“Mais, jeuneslecteursanglais,celaqu’est-ce entraine des problèmes sup -qu’on plémentaires.Lamoitiédesvafaeir épreuves d’Astérix face aux oinTde romainssedérouleàdomicile,?ssiRo pourainsidire,etlautremoi-tiéàlextérieur.Quandilsagitdes  matchsàlextérieur,lesfrançaisetles  anglaispartagentnombredeclichés  rassurantsconcernantces«drôles  détrangers». LEspagneévoquelescorridas,le  
Un pour Un
Permettre à tous d'accéder à la lecture
Pour chaque accès à la bibliothèque, YouScribe donne un accès à une personne dans le besoin