Niveau: Supérieur, Doctorat, Bac+8
Sylvie Laigneau Habilitation à diriger des recherches soutenue en décembre 2006. Résumé du travail (à paraître en 2008, Genève, Droz) Nicolas Bourbon, Nugae (1533), édition et traduction commentée Le travail inédit présenté pour l'HDR était une édition, accompagnée d'une traduction commentée, des 584 épigrammes latines qui forment le recueil des Nugae, publié en 1533 à Bâle, chez Cratander, par un jeune poète français, alors régent au Collège de Beauvais à Paris, Nicolas Bourbon. Le travail restait à faire ; ce poète, malgré l'intérêt et la qualité de ses productions poétiques, n'avait en effet été l'objet que de rares monographies : outre l'opuscule vieilli et souvent fautif que Jaquot a consacré à sa vie 1 , on ne connaissait guère que la thèse latine de G. Carré, elle aussi essentiellement biographique et plutôt descriptive 2 , et l'ouvrage de V.-L. Saulnier, qui publia et traduisit avec bonheur une sélection de poèmes, mais sans en donner de commentaire 3 . Les autres études, pour intéressantes qu'elles soient, concernent des points particuliers de la vie ou de l'œuvre de Bourbon, sans présenter d'analyse générale. La première partie du travail a souhaité donner une assez longue introduction. Bourbon étant un auteur encore assez peu connu, on a jugé bon de commencer par fournir sa biographie : en se fondant sur des sources primaires et secondaires, on a tenté de reconstituer les principaux épisodes de sa vie mais, surtout, on s'est
- réflexion générique sur l'épigramme
- nugae
- motifs de la translatio studii et de la translatio imperii
- neo-latin poetry
- épigramme
- œuvre
- esthétique de la concordia discors et de la uarietas