UNIVERSITE DE STRASBOURG ECOLE DOCTORALE DES HUMANITES
337 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

UNIVERSITE DE STRASBOURG ECOLE DOCTORALE DES HUMANITES

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
337 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Niveau: Supérieur, Doctorat, Bac+8

  • redaction


1 UNIVERSITE DE STRASBOURG ECOLE DOCTORALE DES HUMANITES THESE DE DOCTORAT EN SCIENCE DU LANGAGE Daniel Kwame AYI-ADZIMAH LA MAITRISE SEMANTICO-SYNTAXIQUE DE LA PRONOMINALISATION DES COMPLEMENTS D'OBJET INDIRECTS EN CONTEXTE GHANEEN Préparée sous la direction de Monsieur le Professeur Jean-Christophe PELLAT Soutenue devant le jury composé de : M. le Professeur émérite Marc HUG, Université de Strasbourg Mme le Professeur Danielle LEEMAN, Université Paris X M. le Professeur Dominic S. Y. AMUZU, University of Education, Winneba juin 2010

  • professeur emérite

  • carte linguistique du ghana …………………………………………………………………12

  • universite de strasbourg ecole doctorale des humanites

  • définition de la pronominalisation ……………………………………………………


Sujets

Informations

Publié par
Publié le 01 juin 2010
Nombre de lectures 116
Langue Français
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Extrait

UNIVERSITE DE STRASBOURG ECOLE DOCTORALE DES HUMANITES THESE DE DOCTORAT EN SCIENCE DU LANGAGE Daniel Kwame AYI-ADZIMAH LA MAITRISE SEMANTICO-SYNTAXIQUE
DE LA PRONOMINALISATION DES
COMPLEMENTS D’OBJET INDIRECTS EN
CONTEXTE GHANEEN
Préparée sous la direction de Monsieur le Professeur Jean-Christophe PELLAT Soutenue devant le jury composé de : M. le Professeur émérite Marc HUG, Université de Strasbourg Mme le Professeur Danielle LEEMAN, Université Paris XM. le Professeur Dominic S. Y. AMUZU, University of Education, Winneba juin 2010
1
Remerciements
J’exprime d’abord ma profonde gratitude à mon directeur de thèse, le Professeur Jean-Christophe Pellat pour le soutien inlassable sans faille qu’il a assuré au déroulement de la recherche que j’ai faite, pour la validité des précisions, tant linguistiques que sociolinguistiques que j’ai faites grâce à sa riche expérience, pour les écueils que j’ai pu éviter grâce à sa rigueur. Tout en avouant ma prise de responsabilité des erreurs qui subsistent, je tiens à dire que cette thèse ne se serait jamais réalisée sans ses corrections, ses critiques et ses suggestions absolument indispensables pour ce travail de recherche. Je lui en suis infiniment reconnaissant. Je remercie ensuite les Professeurs Marc Hug, Daniele Leeman et Dominic S.Y. Amuzu pour avoir accepté de faire partie de ce jury. Je leur exprime ma profonde gratitude pour leurs corrections et leurs remarques qui m’aideront à améliorer ma réflexion linguistique et sociolinguistique. Je tiens aussi à remercier Monsieur le Professeur Emérite Marc Hug m’avoir aidé à soumettre les résultats de mes analyses à un test de vérification statistique.  Mes remerciements vont également à Professeur Dominic S.Y. Amuzu, le Chef du Département de français à ‘University of Education’, Winneba, au Ghana, pour m’avoir initié à la linguistique française. Je reconnais que ce sont ses efforts vers un entrainement et une direction rigoureux qui m’ont amené à concevoir un tel projet de recherche. Je souhaite témoigner tout particulièrement de ma gratitude à Docteur Mawuéna Adjrankou-Glokpo, Directeur-Général de CIREL à Université du Bénin au Togo qui est aussi enseignant à ‘University of Education’, Winneba, au Ghana, pour avoir accepté de lire mon projet de thèse et y avoir fait des suggestions utiles au sujet. Je ne saurais toutefois oublier d’adresser mes remerciements à tous mes collègues, notamment Monsieur A.M.K Tenteh, Mesdames Kadiatou Kouadio et Essinam Akakpo du Département de Français à ‘University of Education’, Winneba, pour leurs encouragements durant la rédaction de cette thèse.
2
Dédicace
Cette thèse est dédiée à ma femme, Gifty et à mes filles, Joyce, Precious et Pearl qui ont tout sacrifié pour que nous puissions réaliser ce travail dans les meilleures conditions possibles !
3
Abréviations utilisées BECE : Basic Education Certificate Examinations COD : Complément d’Objet Direct COI : Complément d’Objet Indirect COS : Complément d’Objet Second FLE : Français Langue Etrangère GCE ‘A’: “General Certificate of Education ‘Advanced’ (Level)” GCE ‘O’: “General Certificate of Education ‘Ordinary’ (Level)” GN : Groupe Nominal GP : Groupe Prépositionnel GV : Groupe Verbal HND: « Higher National Diploma » JHS: « Junior High School » JSS: « Junior Secondary School » N : Nom ppv : particule préverbale Ppv : Pronom préverbal SHSCE: “Senior High School Certificate Examinations”
SN : Syntagme Nominal SP : Syntagme Prépositionnel SV : Syntagme Verbal SSS: “Senior Secondary School” SSSCE: “Senior Secondary School Certificate Examinations” V : Verbe
4
TABLE DES MATIERES
Remerciements ………………………………………………………………………………..2
Dédicace…………………………………………………………………………………….....3
Abréviations utilisées …………………………………………………………………………4
Table des matières ………………………………………………………………………….....5
Liste des tableaux ……………………………………………………………………………10
Carte linguistique du Ghana …………………………………………………………………12
INTRODUCTION GENERALE …………………………………………………………13
PREMIERE PARTIE : DESCRIPTION LINGUISTIQUE : COMPLEMENTATION VERBALE ET PRONOMINALISATION ………………………………………………25
CHAPITRE UN : LA COMPLEMENTATION VERBALE ……………………………....25
1. Modèles théoriques ………………………………………………………………………..25
1.1. Le domaine du verbe ……………………………………………………….....................26
1.2. La notion de valence verbale …………………………………………………………….28
1.3. Théorie de la transitivité .…………………………………………………......................32
1.3.1. Les constructions (régimes) verbale en français …………………...…………….........37
1.3.2. Complémentation verbale : interface de régime et de valence ?……………………….38
1.4. La notion de complément …………………………………..……………………………40
1.5. Analyse des compléments d’objet ……………………………………………………….46
1.5.1. Délimitation des COI ………………………………………………………………….46
1.5.2. Récapitulation : les compléments d’objet les autres ……..............................................57
1.6. Cadre de référence linguistique pour l’analyse des pronoms COI ; forme et sens ……...60
1.6.1. Me et moi dans la complémentation verbale (D. Leeman, 2003) ; application à notre étude ………………………………………………………………………………………….60
1.6.2. Classification des verbes transitifs (G de Salins, 1996) ….….......................................68
CHAPITRE DEUX : LA PRONOMINALISATION ………………………………………71
2.0. Introduction ……………………………………………………………………………..71
2.1. La notion de substitution ………………………………………………………………..73
2.2. Définition de la pronominalisation ……………………………………………………...78
2.3. Les prépositions et la pronominalisation ………………………………………………..81
5
2.4. La substitution des GP COI introduits par les prépositionsàetde…………………….82
2.5.1. Définition d’anaphore ………...……………………………………………………….88
2.5.2. Anaphore et pronoms …….……………………………………………………………91
2.6.1. Les pronoms personnels …………………………………………………………….....93
2.6.2. Quelques catégories des pronoms compléments d’objet ……………………………...95
2.6.3. Distribution des pronoms compléments d’objet ……………………………................97
2.7. Cadre conceptuel et méthodologique de l’étude ………………………………………..99
DEUXIEME PARTIE : LE FRANÇAIS DANS LE CONTEXTE PLURILINGUE
GHANEEN ………………………………………………………………………………...104
CHAPITRE TROIS : LA SITUATION SOCIOLINGUISTIQUE DU GHANA …………104
3.0. Introduction …………………………………………………………………………….104
3.1. Généralités ……..……………………………………………………………………....105
3.2. Langues en contact au Ghana …………………………………………………………..106
3.2.1. Le statut de l’anglais au Ghana ………………………………………………………108
3.2.2. Le français et le contexte plurilingue ghanéen ……………………………………….109
3.2.2. L’anglais et le français au Ghana …………………………………………………….110
3.2.4. Enseignement/apprentissage du français au Ghana ………………………………….112
3.2.4.1. Histoire brève de l’enseignement du français au Ghana …………...........................113
3.2.4.2. Histoire brève de la politique linguistique du français au Ghana ………………….114
3.2.5. Quelques discordances entre la politique linguistique et son exécution au Ghana …..115
3.2.6. Formation et affectation des enseignants de français au Ghana ……………………..118
CHAPITRE QUATRE : QUELQUES INFLUENCES DU CONTEXTE PLURILINGUE GHANEEEN SUR L’ENSEIGNEMENT/APPRENTISSAGE DU FLE AU GHANA ….122
4.0. Introduction …………………………………………………………………………….122
4.1. L’âge des apprenants d’une langue étrangère ………………………………………….123
4.2. Le contexte d’apprentissage et l’input …………………………………………………126
4.3. Autour du rôle de la L1 dans l’acquisition de L2/L3 …………………………………..130
4.4. Le rôle de l’anglais dans l’apprentissage du FLE au Ghana …………………………...137
4.5. Les visages sonores et graphiques du français, de l’anglais et de l’éwé ……………….141
4.5.1. Les unités phonétiques/phonologiques du français …………………………………..141
6
4.5.2. Les graphèmes et l’orthographe du français …………………………………………143
4.5.3. Les unités phonétiques/phonologiques de l’anglais …………………………………145
4.5.4. Les graphèmes et l’orthographe de l’anglais ………………………………………...146
4.5.5. Les unités phonétiques/phonologiques de l’éwé …………………………………….148
4.5.6. Les graphèmes et l’orthographe de l’éwé ……………………………………………149
4.6. Différence entre la syntaxe du français, de l’éwé sur la pronominalisation …………...151
4.6.1. La postposition en éwé ………………………………………………………………152
4.6.2. Les constructions COD/COI en éwé ………………………………………………..153
4.6.3. La pronominalisation des COI ………………………………………………………154
4.7. Synthèse ……………………………………………………………………………….156
4.7.1. Sur l’enseignement du FLE au Ghana ………………………………………………156
4.7.2. Sur l’âge, l’input et le contexte d’apprentissage …………………………………….157
TROISIEME PARTIE : ANALYSE ET INTERPRETATION DES DONNEES ….159
CHAPITRE CINQ : CADRES DE L’ETUDE ET ANALYSE DES DONNEES ………159
5.0. Introduction …………………………………………………………………………...159
5.1. Les verbes du corpus et leurs constructions …………………………………………..159
5.2. Analyse globale des données du test sur la pronominalisation ……………………….161
5.2.1. Verbes du premier groupe ………………………………………………………..….163
5.2.2. Verbes du deuxième groupe ………………………………………………................167
5.2.2.1. Verbes qui se construisent avec la prépositionà .………………………………….167
5.2.2.2. Verbes qui se construisent avec la prépositionde………………............................176
5.2..3. Verbes du troisième groupe………………………………………………………….185
5.2.3.1. Verbes qui se construisent avec la prépositionà…………………………………..186
5.2.3.2. Verbes qui se construisent avec la prépositionde………………………………….193
5.3. Analyse comparative des données du test sur la pronominalisation …………………...198
5.3.1. Analyse comparative des résultats des étudiants de la première et de la deuxième
année ………………………………………………………………………………..198
5.3.1.1. Verbes du premier groupe ………………………………………………………….198
5.3.1.2. Verbes du deuxième groupe ……………………………………………………….201
7
5.3.1.2.1. Verbes qui se construisent avec la prépositionà………………………………...201
5.3.1.2.2. Verbes qui se construisent avec la prépositionde……………………………….205
5.3.1.3. Verbes du troisième groupe ………………………………………..........................210
5.3.1.3.1. Verbes qui se construisent avec la prépositionà………………………………...210
5.3.1.3.2. Verbes qui se construisent avec la prépositionde……………………………….214
5.3.2. Analyse comparative des résultats des étudiants de la première et de la troisième
année ………………………………………………………………………………..217
5.3.2.1. Verbes du premier groupe …………………………………………………………217
5.3.2.2. Verbes du deuxième groupe ……………………………………………………….221
5.3.2.2.1. Verbes qui se construisent avec la prépositionà………………………………...221
5.3.2.2.2. Verbes qui se construisent avec la prépositionde……………………………….225
5.3.2.3. Verbes du troisième groupe ………………………………………..........................229
5.3.2.3.1. Verbes qui se construisent avec la prépositionà………………………………...229
5.3.2.3.2. Verbes qui se construisent avec la prépositionde……………………………….233
5.3.3. Analyse comparative des résultats des étudiants de la deuxième et de la
troisième année ……………………………………………………………..............235
5.3.3.1. Verbes du premier groupe …………………………………………………………235
5.3.3.2. Verbe du deuxième groupe ………………………………………………………..238
5.3.3.2.1. Verbes qui se construisent avec la prépositionà………………………………..238
5.3.3.2.2. Verbes qui se construisent avec la prépositionde………………………………241
5.3.3.3. Verbes du troisième groupe ……………………………………….........................246
5.3.3.3.1. Verbes qui se construisent avec la prépositionà………………………………..246
5.3.3.3.2. Verbes qui se construisent avec la prépositionde………………………………249
5.3.4. Synthèse de l’analyse comparative des données ……………………………………252
5.4. Analyse des données du questionnaire ………………………………………………..257
5.4.1. Analyse des données personnelles des étudiants ……………………………………257
5.4.2. Biographie et bagage linguistique des étudiants ……………………………………259
5.4.3. Profils académique et professionnels des étudiants …………………………………265
8
CHAPITRE SIX : SYNTHESE DE L’ANALYSE DU TEST ET DU QUESTIONNAIRE271
6.0. Introduction ……………………………………………………………………………271
6.1. Traits spécifiques des étudiants du Ghana ……… ……………………………………271
6.2. Synthèse du test sur la pronominalisation des COI : différences des résultats selon les années ………………………………………………………………………………………274
6.3. Echelle des difficultés linguistiques ..……………..……………………………………279
6.4. Progressivité des acquisitions ………….………………………………………………286
CONCLUSION GENERALE ……………………………………………………………..288
Bibliographie ………………………………………………………………………………..296
Index des termes et des notions …………………………………………………………….307
Index des auteurs ……………………………………………………………………………317
Annexes ...…………………………………………………………………………………...319
Annexe 1 : Test sur la pronominalisation des COI
Annexe 2 : Questionnaire
Annexe 3 : Tests statistiques
Annexe 4 : Exemples de tests (copies des étudiants)
9
LISTE DES TABLEAUX Diagramme 1 : Les rangs des compléments du verbe ……………………………………...44 Tableau 1 : Les formes de pronoms personnels ………………………………………….....94 Tableau 2 : Autres matières enseignées par les étudiants et leurs fréquences ……………..119 Tableau 3 : Verbe : plaire (à) ………………………………………………………………163 Tableau 4 : Verbe : sourire (à) ……………………………………………………………..163 Tableau 5 : Verbe : nuire (à) ……………………………………………………………….164 Tableau 6: Verbe : obéir (à) ………………………………………………………………..165 Tableau 7 : Verbe :ressembler (à) …………………………………………………………165 Tableau 8 : Verbe : manquer (à) ……………………………………………………………167 Tableau 9 : Verbe : penser (à) ……………………………………………………………..168 Tableau 10 : Verbe : renoncer (à) …………………………………………………………..169 Tableau 11 : Verbe : tenir (à) ……………..……………………………………………….170 Tableau 12 : Verbe : rêver (à) ………………………………………………………………170 Tableau 13 : Verbe : réfléchir (à) …………………………………………………………...171 Tableau 14 : Verbe : souffrir (de) …………………………………………………………..176 Tableau 15 : Verbe : résulter (de) …………………………………………………………..177 Tableau 16 : Verbe : rire (de) ……………………………………………………………….177 Tableau 17 : Verbe : profiter (de) …………………………………………………………..178 Tableau 18 : Verbe : rêver (de) ……………………………………………………………..179 Tableau 19 : Verbe : bénéficier (de) ………………………………………………………..179 Tableau 20 : Verbe : dépendre (de) ………………………………………………………...180 Tableau 21 : Verbe : raffoler (de) …………………………………………………………..181 Tableau 22 : Verbe : douter (de) ……………………………………………………………181 Tableau 23 : Verbe : demander (à) ………………………………………………………….186 Tableau 24 : Verbe : cacher (à) ……………………………………………………………..187 Tableau 25 : Verbe : envoyer (à) ……………………………………………………………187 Tableau 26 : Verbe : donner (à) …………………………………………………………….188 Tableau 27 : Verbe : acheter (à) ……………………………………………………………189 Tableau 28 : Verbe : apporter (à) …………………………………………………………...190 Tableau 29 : Verbe : expliquer (à) ………………………………………………………….190 Tableau 30 : Verbe :excuser (de) …………………………………………………………..193 Tableau 31 : Verbe : sauver (de) ……………………………………………………………194 Tableau 32 : Verbe : punir (de) …………………………………………………………….195
10
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents