Guide to the transliteration of Hindu and Muhammadan names in the Bengal army
90 pages
English

Guide to the transliteration of Hindu and Muhammadan names in the Bengal army

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
90 pages
English
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

:UC-NRLFp226 B D27 D3DML91892MAINTOlANSUTERATION OF HINDU ANDMUHAMMADAN NAMESINTHE BENGAL ARMY.PREPARED AT THE REQUEST OF THE GOVERNMENT OF INDIA,BYM.A.,C. J. LYALL, C.I.E.,• BENGAL CIVIL SERVICE.(THIRD EDITION.)CALCUTTAOFFICE OF THE SUPERINTENDENT OF GOVERNMENT PRINTING, INDIA.I892.HORACE W. CARPENTIERGUIDETOTHE TRANSLITERATION OF HINDU ANDMUHAMMADAN NAMESINTHE BENGAL ARMY.PREPARED AT THE REQUEST OF THE GOVERNMENT INDIA,OFBYC. LYALL, M.A., C.I.E.,J.BENGAL CIVIL SERVICE.(THIRD EDITION.)CALCUTTA:INDIA.PRINTING,GOVERNMENTSUPERINTENDENT OFOFFICE OF THE1892.?226lq181*INTRODUCTION.of this Compilation.—InObjects 1878 the Govern-ment of India were desirous of introducing greater uniform-ity (as had already been done in the civil departments ofthe Administration) in the transliteration in official documentsof the names borne by native soldiers of the Bengal Army,and following compilationthe was accordingly undertakena to furnish a guide inwith view applying the principles alreadyrecognized in the official system.Lists were made over to me containing rolls of native—followingnames in the regiments :1st Native Infantry. 35th Bengal Infantry.2nd (Prince of Wales' Own) 41st Ditto.Gurkhas. 2nd Bengal Cavalry.5th Native Light Infantry. 3rd Ditto.Sikhs.14th 10th Bengal Lancers,20th Punjab Native Infantry. nth Ditto.23rd Pioneers. 14th Bengal Cavalry.33rd Bengal Infantry. 15th Ditto.I subsequently received lists of names from ...

Informations

Publié par
Nombre de lectures 24
Langue English
Poids de l'ouvrage 4 Mo

Extrait

: UC-NRLF p 226 B D27 D3DM L9 1892 MAIN TO lANSUTERATION OF HINDU AND MUHAMMADAN NAMES IN THE BENGAL ARMY. PREPARED AT THE REQUEST OF THE GOVERNMENT OF INDIA, BY M.A.,C. J. LYALL, C.I.E., • BENGAL CIVIL SERVICE. (THIRD EDITION.) CALCUTTA OFFICE OF THE SUPERINTENDENT OF GOVERNMENT PRINTING, INDIA. I892. HORACE W. CARPENTIER GUIDE TO THE TRANSLITERATION OF HINDU AND MUHAMMADAN NAMES IN THE BENGAL ARMY. PREPARED AT THE REQUEST OF THE GOVERNMENT INDIA,OF BY C. LYALL, M.A., C.I.E., J. BENGAL CIVIL SERVICE. (THIRD EDITION.) CALCUTTA: INDIA.PRINTING,GOVERNMENTSUPERINTENDENT OFOFFICE OF THE 1892. ?226 lq 181* INTRODUCTION. of this Compilation.—InObjects 1878 the Govern- ment of India were desirous of introducing greater uniform- ity (as had already been done in the civil departments of the Administration) in the transliteration in official documents of the names borne by native soldiers of the Bengal Army, and following compilationthe was accordingly undertaken a to furnish a guide inwith view applying the principles already recognized in the official system. Lists were made over to me containing rolls of native —followingnames in the regiments : 1st Native Infantry. 35th Bengal Infantry. 2nd (Prince of Wales' Own) 41st Ditto. Gurkhas. 2nd Bengal Cavalry. 5th Native Light Infantry. 3rd Ditto. Sikhs.14th 10th Bengal Lancers, 20th Punjab Native Infantry. nth Ditto. 23rd Pioneers. 14th Bengal Cavalry. 33rd Bengal Infantry. 15th Ditto. I subsequently received lists of names from the 43rd Assam Light Infantry but these proved to be so indistinctly ; and irregularly written, and to contain so many names of Jharii' was (Meches, Rabhas, and others from Goalpara), Kachdris (from Kamrup and Darrang), Manipuris, and other natives unableof Assam which I was at the time to fix with cer- obliged them fromtainty, that I was to exclude the compila- From the lists the remaining fifteention. of regiments the following pages have been compiled. 2. Materials the Compilation,—The listsof supplied to me vary much in copiousness. For some regiments (notably the 2nd Gurkhas) only a few selected names have B apparently wholebeen given for others almost the muster-; In lists the castes, as well asroll has been copied out. some names, have been supplied in others not. Thethe personal ; regi-names have been written in the vernacular only by the inmental munshis. and there has been much discrepancy them thought it bestspelling. In reproducing here, I have spellings I found them. In somegenerally to accept the as represent local varieties ofcases these peculiar pronunciation {e.g. in Dogra names in the list of the 20th Native Infantry there is a constant recurrence of a doubled consonant after a long vowel, as Bhollu, Suchetta, Rasilla, most&c, which is contrary to the rule prevailing in parts of genuine verna-Hindustan) s in some they represent a more more literary and usual spellings {e.g. Siucular than the f^T3 is representation of the sound heard, and followsa better more closely the laws which change Sanskrit words into Prd- krit, than the commoner Shiv or Shiu but in the ma-fsm) ; jority of instances the difference is simply one of greater or original.less conformity to the Sanskrit There is a constant thetendency on part of Hindu scribes to revert to the original in spite of thetype, fact that the person to whom the name belongs uses it in its vernacular form both in speaking and writing. Thus, a man may call himself Kisun or Kishan, but the regimental pandit will write him down Krishn he may ; himself Lachhmancall or Lakkhan, but appear in the list as Lakshman and so on. ; Between the strict Sanskrit form and the exact reproduction of the modern vernacular the gradations are numerous, and it is impossible to say without hearing a man pronounce his own name how far he has ac- commodated hi.nself, or has been accommodated by the pan- dit, to the classical standard. Nevertheless, perhaps because these lists are for the most part made for practical use, and the men are actually called every day by their names as entered in them, they exhibit — might expected and, as a collection ofless pedantry than be ; Hindu and Musalman names, drawn from the Punjab,genuine Bihar,Provinces, Oudh, Rajputana, thethe North-Western they are ofHimalayan districts, and the Trans-Indus tracts, are far from being ex-considerable interest and value. They one familiar with the people who reads throughhaustive any ; names under single letter will readily supply perhapsthe a as many more as are contained in this compilation ; but for our present purpose of showing how such names may be uniformly spelt, and elucidating the principles on which they are formed, they are sufficient. for The system of trans-3. Rules transliteration.— literation adopted is that prescribed by the Government of India. The following table shows the equivalent English, :Devanagari, and Persian letters —continued.Consonants Persian.Devandgari. English. ^ST g gh* 4 — • hgi ch^ G chh^ 4^ * ie Jij zj ^>^r +* jh*fi — zh J o Oor tZ 4J* or th«j3 5*y 3 or d Jti a5or dh<5 r A-j rhor *>}^ Jo O t?T ST «j th »<£ d i»o dh>j n*T ^ XT v p phxfi 4i «-i fxjf b^ V «J bhT n
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents