HomèreOdysséeédition bilingueΟΔΥΣΣΕΙΑΣ ΙΓ. ODYSSEE : LIVRE XIII.1 1Ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντοσιωπῇ,κηληθμῷ δ᾽ ἔσχοντο κατὰ μέγαρα σκιόεντα.Τὸν δ᾽ αὖτ᾽ Ἀλκίνοος ἀπαμείβετο φώνησένAnsi parle Ulysse, et tous lesτε·convives, captivés par le plaisir,gardent le silence dans le sombrepalais. Alcinoüs, s'adressant alorsau fils de Laërte, lui dit :4 4« Ὦ Ὀδυσεῦ, ἐπεὶ ἵκευ ἐμὸν ποτὶ χαλκοβατὲς « Ulysse, puisque tu es venu dansδῶ, 4 ma demeure d'airain, tu n'errerasplus de nouveau, ballotté par lesὑψερεφές, τῷ σ᾽ οὔ τι παλιμπλαγχθέντα γ᾽ vagues, toi qui as déjà tantὀΐω 5 souffert ! Maintenant, ô Phéaciens,c'est à chacun de vous que jeἂψ ἀπονοστήσειν, εἰ καὶ μάλα πολλὰ m'adresse, vous qui venez toujoursπέπονθας. boire avec moi le vin d'honneur etentendre le chantre divin. Déjà lesὙμέων δ᾽ ἀνδρὶ ἑκάστῳ ἐφιέμενος τάδεvêtements destinés à l'étrangerεἴρω,sont renfermés dans un coffre poli,ainsi que l'or richement travaillé etὅσσοι ἐνὶ μεγάροισι γερούσιον αἴθοπα οἶνονtous les dons que les chefs desPhéaciens apportèrent en cesαἰεὶ πίνετ᾽ ἐμοῖσιν, ἀκουάζεσθε δ᾽ ἀοιδοῦ.lieux. Il faut maintenant que chacunΕἵματα μὲν δὴ ξείνῳ ἐϋξέστῃ ἐνὶ χηλῷ 10 de vous lui donne un grand trépiedavec un bassin ; puis nousκεῖται καὶ χρυσὸς πολυδαίδαλος ἄλλα τε demanderons une rétribution auπάντα peuple rassemblé ; car il ne seraitpas juste qu'un seul fût chargé deδῶρ᾽, ὅσα Φαιήκων βουληφόροι ἐνθάδ᾽ faire toutes ces largesses. »ἔνεικαν·ἀλλ᾽ ἄγε οἱ δῶμεν ...
14ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ ΙΓ.HomèreOdysséeédition bilingueὫς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντοσιωπῇ,κηληθμῷ δ᾽ ἔσχοντο κατὰ μέγαρα σκιόεντα.Τὸν δ᾽ αὖτ᾽ Ἀλκίνοος ἀπαμείβετο φώνησέντε·1ODYSSEE : LIVRE XIII.Ansi parle Ulysse, et tous lesconvives, captivés par le plaisir,gardent le silence dans le sombrepalais. Alcinoüs, s'adressant alorsau fils de Laërte, lui dit :4« Ulysse, puisque tu es venu dansma demeure d'airain, tu n'errerasplus de nouveau, ballotté par lesvagues, toi qui as déjà tantsouffert ! Maintenant, ô Phéaciens,c'est à chacun de vous que jem'adresse, vous qui venez toujoursboire avec moi le vin d'honneur etentendre le chantre divin. Déjà lesvêtements destinés à l'étrangersont renfermés dans un coffre poli,ainsi que l'or richement travaillé ettous les dons que les chefs desPhéaciens apportèrent en ceslieux. Il faut maintenant que chacunde vous lui donne un grand trépiedavec un bassin ; puis nousdemanderons une rétribution aupeuple rassemblé ; car il ne seraitpas juste qu'un seul fût chargé defaire toutes ces largesses. »« Ὦ Ὀδυσεῦ, ἐπεὶ ἵκευ ἐμὸν ποτὶ χαλκοβατὲςδῶ, 4ὑψερεφές, τῷ σ᾽ οὔ τι παλιμπλαγχθέντα γ᾽ὀΐω 5ἂψ ἀπονοστήσειν, εἰ καὶ μάλα πολλὰπέπονθας.Ὑμέων δ᾽ ἀνδρὶ ἑκάστῳ ἐφιέμενος τάδεεἴρω,ὅσσοι ἐνὶ μεγάροισι γερούσιον αἴθοπα οἶνοναἰεὶ πίνετ᾽ ἐμοῖσιν, ἀκουάζεσθε δ᾽ ἀοιδοῦ.Εἵματα μὲν δὴ ξείνῳ ἐϋξέστῃ ἐνὶ χηλῷ 10κεῖται καὶ χρυσὸς πολυδαίδαλος ἄλλα τεπάνταδῶρ᾽, ὅσα Φαιήκων βουληφόροι ἐνθάδ᾽ἔνεικαν·ἀλλ᾽ ἄγε οἱ δῶμεν τρίποδα μέγαν ἠδὲ λέβηταἀνδρακάς· ἡμεῖς δ᾽ αὖτε ἀγειρόμενοι κατὰδῆμοντισόμεθ᾽· ἀργαλέον γὰρ ἕνα προικὸςχαρίσασθαι. » 151616
16Ὣς ἔφατ᾽ Ἀλκίνοος, τοῖσιν δ᾽ ἐπιὴνδανεμῦθος. 16Οἱ μὲν κακκείοντες ἔβαν οἶκόνδε ἕκαστος,ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,νῆάδ᾽ ἐπεσσεύοντο, φέρον δ᾽ εὐήνοραχαλκόν.Καὶ τὰ μὲν εὖ κατέθηχ᾽ ἱερὸν μένοςἈλκινόοιο, 20αὐτὸς ἰὼν διὰ νηὸς ὑπὸ ζυγά, μή τιν᾽ ἑταίρωνβλάπτοι ἐλαυνόντων, ὁπότε σπερχοίατ᾽ἐρετμοῖς.Οἱ δ᾽ εἰς Ἀλκινόοιο κίον καὶ δαῖτ᾽ ἀλέγυνον.24Τοῖσι δὲ βοῦν ἱέρευσ᾽ ἱερὸν μένος Ἀλκινόοιο24Ζηνὶ κελαινεφέϊ Κρονίδῃ, ὃς πᾶσιν ἀνάσσει.25Μῆρα δὲ κήαντες δαίνυντ᾽ ἐρικυδέα δαῖτατερπόμενοι· μετὰ δέ σφιν ἐμέλπετο θεῖοςἀοιδός,Δημόδοκος, λαοῖσι τετιμένος. ΑὐτὰρὈδυσσεὺςπολλὰ πρὸς ἠέλιον κεφαλὴν τρέπεπαμφανόωντα,δῦναι ἐπειγόμενος· δὴ γὰρ μενέαινε νέεσθαι.30Ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἀνὴρ δόρποιο λιλαίεται, ᾧ τεπανῆμαρνειὸν ἀν᾽ ἕλκητον βόε οἴνοπε πηκτὸνἄροτρον·ἀσπασίως δ᾽ ἄρα τῷ κατέδυ φάος ἠελίοιοδόρπον ἐποίχεσθαι, βλάβεται δέ τε γούνατ᾽ἰόντι·ὣς Ὀδυσῆ᾽ ἀσπαστὸν ἔδυ φάος ἠελίοιο. 35Αἶψα δὲ Φαιήκεσσι φιληρέτμοισι μετηύδα,Ἀλκινόῳ δὲ μάλιστα πιφαυσκόμενος φάτομῦθον·38« Ἀλκίνοε κρεῖον, πάντων ἀριδείκετε λαῶν,38πέμπετέ με σπείσαντες ἀπήμονα, χαίρετε δ᾽αὐτοί·ἤδη γὰρ τετέλεσται ἅ μοι φίλος ἤθελε θυμός,40πομπὴ καὶ φίλα δῶρα, τά μοι θεοὶΟὐρανίωνεςὄλβια ποιήσειαν· ἀμύμονα δ᾽ οἴκοι ἄκοιτιννοστήσας εὕροιμι σὺν ἀρτεμέεσσι φίλοισιν.16Le langage d'Alcinoüs plaît auxPhéaciens ; mais comme ilsdésirent eux-mêmes goûter lerepos, ils retournent dans leursdemeures. Le lendemain, dèsqu'apparaît la matinale Aurore auxdoigts de rose, les Phéaciens vontau navire en portant l'airain quihonore les hommes)[1] ; le puissantAlcinoüs, qui les accompagne,place tous ces présents sous lesbancs, afin qu'ils ne gênent pas lesnautonniers lorsqu'ils agiterontleurs longues rames ; puis ils serendent tous au palais du roi pour ypréparer le festin.24Alcinoüs immole un bœuf enl'honneur du fils de Saturne, deJupiter qui commande aux nuageset règne sur tous les dieux. Quandles cuisses sont consumées, lesconvives prennent un repasdélicieux et se livrent à la joie ; ledivin chanteur Démodocus, honorépar les peuples, fait entendre aumilieu d'eux des sons mélodieux.Mais Ulysse tourne souvent sesregards vers le soleil étincelant etattend son coucher avec une viveimpatience ; car depuis longtempsil désire partir. Ainsi, le laboureurdésire ardemment le repas du soirlorsque, durant le jour, ses bœufsont traîné la forte charrue : il voitavec plaisir le soleil se coucher ;car il peut se rendre au festin, etses genoux sont brisés de fatigue :telle est la joie d'Ulysse lorsqu'ilaperçoit le soleil sur son déclin. Cehéros alors adresse la parole auxPhéaciens en se tournant du côtéd'Alcinoüs :38« Puissant Alcinoüs, toi le plusillustre de cette île, lorsque tu aurasfait les libations, renvoie-moi sansdanger dans ma patrie, et toi-même sois heureux. J'ai obtenutout ce que désirait mon cœur : lespréparatifs du départ et desprésents magnifiques. Puissent lesdieux me les rendre favorables etpuisse-je aussi retrouver vivantsdans mes demeures mon épouseirréprochable et mes amis chéris !Vous, Phéaciens, qui restez en ceslieux, goûtez le bonheur auprès de
νοστήσας εὕροιμι σὺν ἀρτεμέεσσι φίλοισιν.vos épouses, de vos jeunes filles etὙμεῖςδ᾽αὖθιμένοντεςἐϋφραίνοιτεγυναῖκαςdevosenfants!Quelesdieuxvousaccordent toutes les vertus et qu'ilsκουριδίαςκαὶτέκνα·θεοὶδ᾽ἀρετὴνὀπάσειανéloignentdevoustouslesmaux!»45παντοίην, καὶ μή τι κακὸν μεταδήμιον εἴη. »4747Ὣςἔφαθ᾽,οἱδ᾽ἄραπάντεςἐπῄνεονἠδ᾽Ildit;ettouslesPhéaciens,ἐκέλευον47approuvantsesparoles,demandent aussitôt qu'on hâte leπεμπέμεναιτὸνξεῖνον,ἐπεὶκατὰμοῖρανdépartdel'étrangerquivientdeἔειπεν.parleravectantdeconvenance.Alcinoüs donne aussitôt cet ordre àΚαὶτότεκήρυκαπροσέφημένοςἈλκινόοιο·sonhéraut.5050«Ποντόνοε,κρητῆρακερασσάμενοςμέθυ«Pontonoüs,mêledanslecratèreνεῖμον50unvinpurquetudistribuerasàtousles convives, afin qu'après avoirπᾶσινἀνὰμέγαρον,ὄφρ᾽εὐξάμενοιΔιὶπατρὶimploréJupiternousrenvoyionscenoble étranerτὸνξεῖνονπέμπωμενἑὴνἐςπατρίδαγαῖαν.»gdanssapatrie.»5353Ὣςφάτο,ΠοντόνοοςδὲμελίφροναοἶνονAussitôtPontonoüsmêledansleἐκίρνα,53cratèreunvinaussidouxquelemiel, et il le distribue à tous lesνώμησενδ᾽ἄραπᾶσινἐπισταδόν·οἱδὲconvives.Ceux-ci,sansθεοῖσινabandonnerleurssièges,fontdeslibations à tous les dieux quiἔσπεισανμακάρεσσι,τοὶοὐρανὸνεὐρὺνhabitentlesvastesrégionsἔχουσιν,55célestes.LedivinUlysseselève,αὐτόθενἐξἑδρέων.Ἀνὰδ᾽ἵστατοδῖοςpdloaucbeleenctoruepleesetmluaiinpsardl'eAerêntéceusneὈδυσσεύς,termes:Ἀρήτῃ δ᾽ ἐν χειρὶ τίθει δέπας ἀμφικύπελλον,καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·5959«Χαῖρέμοι,ὦβασίλεια,διαμπερές,εἰςὅκε«Ôreine,soisheureusejusqu'auγῆρας59momentoùviendrontetlavieillesse et la mort, qui sont leἔλθῃκαὶθάνατος,τάτ᾽ἐπ᾽ἀνθρώποισιpartagedetousleshumains!Moi,πέλονται.60jepars;maistoi,goûtelebonheurdans ce palais, au milieu de tonΑὐτὰρ ἐγὼ νέομαι· σὺ δὲ τέρπεο τῷδ᾽ ἐνὶpeuple ; réjouis-toi avec tesοἴκῳenfants,ettonépoux,lepuissantπαισίτεκαὶλαοῖσικαὶἈλκινόῳβασιλῆϊ.»Alcinoüs!»6363ὫςεἰπὼνὑπὲροὐδὸνἐβήσετοδῖοςEnachevantcesmots,ilfranchitleὈδυσσεύς,63seuildupalais.SoudainAlcinoüsenvoie son héraut pour qu'ilτῷδ᾽ἅμακήρυκαπροΐειμένοςἈλκινόοιο,conduiselefilsdeLaërtesurlerivage de la mer. Arêté envoieἡγεῖσθαιἐπὶνῆαθοὴνκαὶθῖναθαλάσσης·65aussiavecUlysselesfemmesquiἈρήτηδ᾽ἄραοἱδμῳὰςἅμ᾽ἔπεμπεlaservent:l'unetientunmanteauγυναῖκας,tsuannisquseo;uil'llauurtereetpuonrteesleupceorffbreeτὴνμὲνφᾶροςἔχουσανἐϋπλυνὲςἠδὲχιτῶνα,précieux,etlatroisièmeestchargée du pain et du vin.τὴν δ᾽ ἑτέρην χηλὸν πυκινὴν ἅμ᾽ ὄπασσεκομίζειν·ἡ δ᾽ ἄλλη σῖτόν τ᾽ ἔφερεν καὶ οἶνον ἐρυθρόν.7070Αὐτὰρἐπείῥ᾽ἐπὶνῆακατήλυθονἠδὲQuandonestarrivésurlesbords
θάλασσαν,70delamer,lesrameursreçoiventetdéposent dans le creux navire lesαἶψατάγ᾽ἐννηῒγλαφυρῇπομπῆεςἀγαυοὶalimentsetlebreuvage;ensuiteilsδεξάνοικατέθεντο,πόσινκαὶβρῶσινétendentsurletillacdestapisetμεdescouverturesdelin,afinἅπασαν·qu'Ulyssecouchéverslapoupeκὰδδ᾽ἄρ᾽Ὀδυσσῆϊστόρεσανῥῆγόςτελίνονpuissedormird'unprofondsommeil ; le héros lui-même yτεmonteets'yreposeensilence.νηὸςἐπ᾽ἰκριόφινγλαφυρῆς,ἵνανήγρετονAlorslesmatelotsserangentsurles bancs, détachent les câbles, seεὕδοι,renversentenarrière,etfontjaillirπρυμνῆς·ἂνδὲκαὶαὐτὸςἐβήσετοκαὶleseauxdelamerenlesfrappantκατέλεκτο75deleursrames.Encemomentunsommeil profond et paisible,σιγῇ·τοὶδὲκαθῖζονἐπὶκληῖσινἕκαστοιsemblableàlamort,serépandsurles paupières d'Ulysse.κόσμῳ, πεῖσμα δ᾽ ἔλυσαν ἀπὸ τρητοῖολίθοις.Εὖθ᾽ οἱ ἀνακλινθέντες ἀνερρίπτουν ἅλαπηδῷ,καὶ τῷ νήδυμος ὕπνος ἐπὶ βλεφάροισινἔπιπτε,νήγρετος, ἥδιστος, θανάτῳ ἄγχιστα ἐοικώς.808181Ἡδ᾽,ὥςτ᾽ἐνπεδίῳτετράοροιἄρσενεςLorsquedansl'arènequatreἵπποι,81coursiersvigoureuxs'élançantàlafois, pressés par l'aiguillon, portentπάντεςἅμ᾽ὁρμηθέντεςὑπὸπληγῇσινlatêtehauteetfranchissentἱμάσθλης,l'espace:demêmes'élèvelapoupe en fendant les ondes ; lesὑκέψλόεσυ᾽θἀειρόμενοιῥίμφαπρήσσουσιflotssombresseprécipitentàlaον,prouedunavire,lequelcourtsiὣςἄρατῆςπρύμνημὲνἀείρετο,κῦμαδ᾽rapidementquel'épervier,leplusagile des oiseaux, ne pourrait leὄπισθεsuivre.Ainsis'élancelevaisseauπensillonnantlesvaguesetenθαολράφσύσρεηος.ν8μ5έγαθῦεπολυφλοίσβοιοportantunhérosdontlespenséessont semblables à celles desdieux. Celui qui naguère supportaἩ δὲ μάλ᾽ ἀσφαλέως θέεν ἔμπεδον· οὐδέἴρdenombreusesdouleurs,quiκενηξaffrontalescombatsdeshommesκίρκοςὁμαρτήσειεν,ἐλαφρότατοςπετεηνῶν.etlesflotscruels,estmaintenantplongé dans un sommeil profond etὫςἡῥίμφαθέουσαθαλάσσηςκύματ᾽iloublietouslesmauxqu'ilaἔταμνεν,soufferts!ἄνδρα φέρουσα θεοῖς ἐναλίγκια μήδε᾽ἔχοντα·ὃς πρὶν μὲν μάλα πολλὰ πάθ᾽ ἄλγεα ὃν κατὰθυμὸν 90ἀνδρῶν τε πτολέμους ἀλεγεινά τε κύματαπείρων,δὴ τότε γ᾽ ἀτρέμας εὗδε, λελασμένος ὅσσ᾽ἐπεπόνθει.9393Εὖτ᾽ἀστὴρὑπερέσχεφαάντατος,ὅςτεDèsqueparaîtl'étoiledumatin,laμάλιστα93brillantemessagèredeladivineAurore, le vaisseau qui traverse lesἔρχεταιἀγγέλλωνφάοςἨοῦςἠριγενείης,mersapprochedesrivagesdel'île.τῆμος δὴ νήσῳ προσεπίλνατο ποντοπόροςνηῦς. 95