Les lignes
26 pages
Français
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
26 pages
Français
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description


Plus je m’approche plus je m’éloigne
Plus je m’éloigne, plus je coexiste
A tout moment
Les grosses lignes
Font partie de l’infini
Qui effleure mes sentiments…
Les vieilles lignes
Que je colorie avec les chagrins
Auxquelles je donne forme avec les larmes
Que j’approfondis de toute une vie
Et que j’éloigne de moi-même
Et qui me fuient…
Les lignes fines
Que je côtoie
A maintes reprises
Avec lesquelles je jongle
Trompeuses, attrayantes
Transparentes, signifiantes et contradictoires…
Avec un bout dans mon cœur comme la tendresse
Sinueuses sur le chemin de l’amour
Continues, décidées, vivantes…
Au fur et à mesure qu’elles coulent en moi
Elles me rendent heureuses
Bleues, vertes et blanches
Les lignes amies…
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Paris, le 06.01.2006
Traduit du turc par Yakup YURT

Informations

Publié par
Publié le 05 février 2012
Nombre de lectures 242
Langue Français

Extrait

ÜZEYİR LE POETE Tu suis la vie De rès Tu observes tout De tout ton coeur Ensuite tu filtres tel le thé Et pour finir Tu nous racontes à nous Gor ée par or ée Avec ta langue pure et aromatique Dans le miroir Des mots à toi Nous nous vo ons Et nous rions De notre situation à faire pleurer Lon ue vie à toi Nourris - nous de ton art Brille dans les ténèbres Eclaire notre avenir Avec tes sentiments ... Yakup YURT Bruxelles, le 18.12.1999
JE TE CHERCHE "La ualité n'a as besoin de ublicité En pensant à Üzeyir Lokman ÇAYCI..." On cherche le bon On cherche le beau On cherche l'utile On cherche le précieux On cherche l'ami ... On ne cherche pas le mauvais On ne cherche as le laid On ne cherche pas l'inutile On ne cherche as le futile On ne cherche as l'ennemie ... Je te cherche, parce que Tu es our moi Bon Beau Utile Précieux
Un ami ! Yaku YURT Umurbey, le 02.07.1999
Merhaba Yukup Bey, "Ye ersin i ekler" adlı iirinizi okudum. Üze ir Be öndermi . Sonra da sitenize baktım. Kendinizi anlattı ınız bölüme ba ıldım. Ne kadar er ekçi ve ne kadar do al. Ke ke he imiz sizin kadar kendimizin farkına varsak ve kendimizi tanımlayabileceğimiz özelliklerimizi bilsek, artı ve eksilerimizle... selamlar. Feray Ulak TRT De erli Yakup Bey, Ba arılar... Ü.Lokman Ca cı ile dostluğun nasıl başladığını merak ettim! O gerçek bir sanatkardır...Selamlar. Hikmet ESEN Re u le : 07/11/04 16:09 Objet : LA VALLEE DES COUPABLES Merci Üze ir et Yaku , J'ai tou ours plaisir, énormément, à vous lire. Vous êtes de rands hommes par l'es rit et c'est avec des ens comme vous, ue le monde arde uel ues lumières et ne sombre pas dans la folie, du moins pas encore ! ... Mais nous allons nous fortifier et nous re rou er, solidairement, our dési ner les vrais cou ables, ceux ui veulent faire le monde comme une "vallée des coupables", et les renvo er à leurs crottes de biques... N'est-ce pas ? :-)) + Amitiés, Jean-Jacques Rey Merhabalar Yaku Be , Ü.Lokman Ça cı'nın şiir ve di er eserlerini uzun zamandır be eni le oku or ve izli orum.. Sitenizede ondan aldı ım bir maille ula tım..ve sizi tanıdı ımada çok sevindim..eserlerinizden dolayı tebrik ediyor başarılarınızın devamını diliyorum. ismail hakkı kavurmacı
YAKUP YURT L'amour humain est lanté Dans ton coeur... Le vent, La tem ête, La tonnerre
Ne t'ébranlent pas... Tu es à même De distin uer les bons Parmi les mauvais Et les mauvais Parmi les bons... Tu es le traducteur Des réalités... Dans les relations Confuses et emmêlées Tu es en mesure De saisir Le bout des faiblesses Avec ton coeur Sans aucune difficulté... La nuit, En rêvant des hommes Restés cloués Dans l'obscurité du jour, Tu relates la réalité Par une approche appropriée Et des aroles raffinées... Tu es le traducteur Des beautés. Üze ir Lokman ÇAYCI Mantes La Ville, le 01 uin 1996 Traduit par : Yakup YURT YAKUP YURT Yüre ine i lemi İnsan sev isi... Seni rüz âr, Fırtına, Gök ürültüsü Etkilemiyor... E riler arasında Do ruları ; Doğrular arasında E rileri A ırabili orsun... Sen er eklere Tercümansın. Kördüğüm haline gelmiş İlişkilerde
Hiç zorluk ekmeden Yüreğinle Zaafların ucunu Yakalayabiliyorsun... Gece arısı Gündüzün karanlığında Kalmı insanları Düşlerken, Ger ekleri İsabetli örü lerle, Güzel sözlerle Yansıtabili orsun... Sen üzelliklere Tercümansın. Üzeyir Lokman ÇAYCI Paris - 01.06.1999 Üzeyir Lokman ÇAYCI "S'il est fait bon usa e, l'amour est un remède à tous les maux". Ainsi s'ex rime le oète turc Üze ir Lokman CAYCI, ui rofesse l'amour de l'humanité, celle que recèlent la profondeur des êtres, la pureté des fleurs, pourvu qu'on ne la gâche pas. Car il faut craindre le danger : "Là où poussent les lys il y a aussi des insectes." "A l'intérieur de la pomme, le ver grignote la blancheur pour atteindre le no au de la vie..." Aussi nous adresse-t-il cette mise en garde : "Ne touchez pas les fleurs pour qu'elles randissent." Il se veut malgré tout le porteur d'amour et d'espoir, parfois le doute au coeur sur sa destination dans ce "Monde lein à cra uer : Plié en deux / Avec le fardeau du passé sur mon dos / En traversant ses chemins / D'où suis-je parti pour arriver où ?"
Paul COSQUER Salı, 26.03.2002 21h20 ¤ Objet : GURBET ÇİÇEKLERİ Merhaba Üze ir Be Öncelikle öndermi oldu unuz i i dilekleriniz i in size te ekkür ederim. Göndermiş oldu unuz ö kü ve iir alı malarını okudum. Son derece güzel ve düşündürücü. Aynı zaman da duygu yüklü. Çalışmalarınız da size başarılar diler a rıca daha ba ka ödüller almanızı dilerim. Her şeyin gönlünüzce olması dileğiyle hoşça kalın. Ayşe Sibel
¤ Perşembe 03.06.2004 15:20 Serdar Be , Aşa ıdaki ileti i Üze ir Lokman Ça cı Be efendi sizden biz Erzurumlular rubuna aktarmı tı. Fakültede i lerimin o unlu u nedeni le size azı tebrik ve te ekkür etmekte epe ce eciktim; özür dili or, hem size hem de Üze ir Be 'e ükranlarımı sunuyorum. Aradan epey bir süre geçmiş olmasına rağmen bu konu bende hâlen tazele ini koru or. Özellikle kendileri ile sürekli temas halinde oldu um bazı Amerikalı dostlarıma ??? bu sahtekârlı ı östermek isti orum. Acaba bana Amerikan med asında ıkan haberlerin nerede ve ne zaman ıktı ı konusunda ardımcı olabilir misiniz? Bö le bir yardımı esirgememenizi istirham ediyor, bilvesile teşekkür ve saygılarımı iletiyorum. M. Yavuz KONCA Atatürk Üniversitesi, Kâzım Karabekir E itim Fakültesi, İng. Dili Eğitimi Anabilim Dalı Öğretim Üyesi ¤ 30.11.2005 08:09 ar amba Konu : Şiiriniz, «DAĞ» BABAMIN ATININ ADIYDI Üze ir Be , Ge en cumartesi aksamı babam vefat etmi ti. Mara 'a ittim. Bu sabah ofisime döndüm. Baktım sizin bir iiriniz elmi . Müthi bir rastlantı oldu. Size minnettarım. Benim babamın atı yoktu ama sanki varmış gibi okudum şiiri. Lütfen bana posta adresinizi iletir misiniz? Size bazı kitaplarımı göndermek istiyorum. Prof. Dr. Hikmet ÖZDEMİR Çankırı Milletvekili ¤ jeudi 1 mai 2003 00:30 Sev ili Üze ir a cı Gönderdi iniz siteleri ezdim iirlerinizi okudum resimlerinizi se rettim. Ve u sonuca vardım: Siz harikasınız!..Tebrik ederim. Sevgiyi anlayan, özleyen, sevginin mucizevi gücünü bilen, kainatın bu du u ile aratıldı ına inanan biri olarak, sizi bana Tanrı önderdi di orum. Sev i, inan ve ümit ıllardır e inde ko tu um ve de sahi oldu um en de erli ü e . Ama evremde dün ada bu ü eyin peşinde koşan insanlara rastlayamaz oldum! Bu sitem değil sadece ÖZLEM! Selam ve sevgiler Hülya Gözalan ¤ 01.12.2006 8:56 m Konu : Siz benim geride bıraktığım yollardasınız Ters çevirdiğim meydanlardasınız... Tebrikler Lokman Be ... iiriniz harika... Elinize sa lık... Ters evirdi imiz me danlarda şimdi başkaları at oynatıyor. Ama... Gün ola devran döne... Selamlar... Ahmet Tüzün
¤ jeudi 28 août 2003 03:17 Üze ir Be merhabalar, Gönderdiğiniz şiir ve çalışmalarınız için teşekkür ederiz. Bu hafta sonu çalışmalarınızdan bir ka ını a ınlama ı düşünüyoruz. Saygılarımla. Tali OZCAN Graphicer and Designer Sent: Tuesday, August 31, 2004 11:47 AM Sa ın Üze ir Ça cı, Okudu um bir azıda, sizin hika elerinizden bahsedili ordu. Ni de-Bor'lu biri olan ben, Türki e'de a ınınız var mı diye merak ediyorum. Bilgilendirmeniz dileğiyle, saygılar sunarım. M. Sevilay ÖZCAN Ankara ¤ Sent: Wednesda , November 19, 2003 6:16 PM Subject: Re: POEMAS Estimado ami o: Puedo seleccionar dos poemas traducidos al español y alguna imagen para mi web para la sección Mis ami os. Espero respuesta. Cordialmente, Adriana Serlik Rascafria-Madrid ¤ Sent: Sunda , Januar 04, 2004 1:25 PM Subject: IÇINIZDEKI SEHIR Sev ili Üze ir İzin verirseniz,yolladığınız resim ve yazıyı Ölü Aşklar Derneğimizin web sitesinde yayımlamak isti orum .. Sevgilerimle Ayşenur Yazıcı ¤ Sent: Wednesday, March 24, 2004 8:54 AM Subject: Şiir Yerel azetemiz Kocaeli de oku up be endi im bir şiirdi.not almışım sizlerle paylaşmak isti orum.... madem ki Dün a şiir festivali apılmış ben eksik kalma a ım... A rıca, Üze ir ÇAYCI arkadaşımızı bö lesi güzel bir festivalde yer aldığı için tebrik ediyorum.Hepinize sevgilerle. Habibe BEŞER
Sent: Thursda , Februar 19, 2004 12:38 AM Subject: Web Poetry Corner Dear Üzeyir, I was reading your poetry and just wanted to tell you that you are an excellent writer. I have a
web site called The Poets Roadhouse.com. It's free and you are welcome to post your poetry there. Keep writing. Ro W. Crouch Poetsroadhouse ¤ Sent: Tuesday, February 17, 2004 3:25 PM   Subject: SUSKUN sevgiler... Üze ir Be Siteleeriniz azılarınız mesa larınız son derece duygu yüklü ve gerçekçi.. Sevgiyle kalın demek istedim. Nesrin ÖDEMİŞ ¤ Sent: Wednesda November 19, 2003 1:20 AM Subject: Teşekkür ediyoruz. Üze ir Be , Öncelikle tanı tı ımıza memnun olduk. Asıl tanıımamıza vesile olan Mustafa Be 'dir. Aydın'da 16 yıldır yerel gazetecilik yapmaktayız ve son 2-3 aydır, Mustafa ve Murat Bey'in katkılarıyla kültür-sanat sa fası hazırlanı or. Bu konuda bü ük bir il i ve destek var. Artı siz değerli insanların da a ıtları bu sa falarda eraldımı bizim hazzımız ve evkimiz daha da artmaktadır. Bundan bö le azete nüshalarından adresinize düzenli olarak göndermeye çalışacağız. Tekrar il i ve destekleriniz için teşekkür ediyoruz. İyi çalışmalar dileğiyle.... Sadettin etin YENİ UFUK GAZETESİ ¤ Sent : Tuesda , March 23, 2004 9:24 AM Subject : DÜNYA SIIR FESTIVALI Sa ın Üze ir a cı Tebrik eder, başarılarınızın devamını dilerim. Hakkı USLU T.C. Milli Eğitim Bakanlığı ¤ Sent: Tuesda , December 23, 2003 10:11 AM Subject: RE : poème Cher Üze ir, Bon our. J'ai bien reçu votre poème et je vous en remercie. Très bonne journée. Claire VERLYNDE ¤ Sent: Frida , Februar 27, 2004 7:13 PM Subject: good poems and good art Dear Üze ir, You're a ood writer, ver im ressive. And art is ood ,too. Quite good. It's good to hear from you. I curious how you heard about me. Foster Dickson ¤ Sent: Tuesda , December 23, 2003 10:31 AM Subject: Beau travail, bravo
À Üzeyir, Beau travail, bravo, cher Monsieur, et encore mille bonheurs, Pierre Perrin (Chassagne) ¤ Sent : Tuesda , January 06, 2004 4:39 PM Subject : My Judgement Üze ir Be , Gönderdikleriniz i in ok te ekkür edi oruz. Tabi önderilenler bize ok tanıdık. Ama sanırım bizde size ok tanıdık elece iz. ünkü bizler bu spot programları eski Memleket Saati ekibi çalışanları olarak hazırlıyoruz. Sevgiler.. Didem Gök e Kona göçe Anadolu Proğramı TRT ¤ Pinar SENEL Sent: Thursday, October 16, 2003 10:08 AM Subject: ISTANBUL Sa ın Üze ir a cı, iirlerinizi pa la tı ınız i in te ekkürler. Bir ö men olarak pro ramımıza yapabileceğiniz diğer türden katkıları da memnuniyetle kabul etmek isteriz. Dostlukla, Pınar ENEL TRT Türkiye 'nin Sesi Radyosu ¤ Sent: Sunda , Februar 29, 2004 3:42 PM Subject : La ville qui est en vous Bonjour Üzeyir, J'ai lu avec intérêt en fran ais et en an lais le oème ue vous m'avez fait arvenir... J'ai lu vos oèmes sur les sites Internet é alement, mais tou ours des traductions en français et en an lais. Je trouve vos écrits et vos oeuvres (toiles ou peintures) extrèmement émouvant.... Par ailleurs: le oème qui m'a le plus ému est : "MOI, JE CHERCHE MES ANNÉES PERDUES". C'est déchirant!!! J'aimerais bien savoir lire vos textes écrits dans votre lan ue maternelle, car si vos traducteurs réussisent à faire asser une telle émotion ... ce doit être merveilleux de vous lire dans votre lan ue... ue e ne connais malheureusement as. Je vous souhaite tout le succès ue vous méritez.... J'aimerais aussi savoir où vos oeuvres sont ex osées dans uels a s, dans uelles villes, dans uels musées . J'avoue ne as être un connaisseur... mais lors ue e re arde vos toiles sur Internet, elle suscite chez moi diverses émotions: "la souffrance, le désespoir, l'absurdité de la vie". Félicitations pour vos oeuvres... J'espère que vous continuerai à offrir vos oveuvres aux amoureux de l'art. Cecile Eppe-Frenette ¤ Sent: Wednesda , November 19, 2003 6:22 PM Subject : LE TRIANGLE DE L'EXISTENCE
Cher Üze ir, Je ne eux as lire le turc mais le francais certainment, race a Dieu. Ce sont des ex ressions sublimes ceux ui vous a ex resse. Je suis compagnon constant de la nostal ie. J'aime surtout la phrase qui dit "les larmes...etc. de l'avenir " . Et les references aux couleurs...tres moderniste...tres jolie. Connaissez vouz les poemes de Jose Marti? Je vous remercie. Elao ¤ To: Üze ir CAYCI Sent: Thursda , Ma 27, 2004 2:51 PM Subject: tiyatro keyfi Üzeyir Bey; Postanızı aldım. İşbirliği olanaklarını ararsak sevinirim. İyi çalışmalar, selamlar. Kemal Ba ar Re isör, Ankara Devlet Tiyatrosu Editör Pazartesi, 14 novembre 2005 14:13 ¤ Konu : Kutluyorum Sn. Üze ir AYCI Türk e aratmı oldu unuz edebi at ürünlerinin ba ka dillere kazandırılmış olmasından duyduğum büyük sevinci sizinle paylaşır, bu güzel başarılarınızın devamını dilerim. Saygı ve sevgilerimle. Metin Turan KIBATEK [Kıbrıs, Balkanlar, Avrasya Türk Edebiyatları Kurumu] Başkanı ¤ Pazar, 08.01.2006 22:53 Konu : Şimdi git... Sonra gel... Merhaba Üze ir Be göndermiş olduğunuz şiirinizi sevdim, yüreğinize sağlık. Bu şiir için söylenecek söz yok. Diğerleriyle de henüz tanı madım verdi iniz site adreslerine baktım ama sayfa görünmüyor. Dilerim diğer şiirlerinizle de tanışma fırsatı bulurum. Bol şiirli günler... Fatma Bilkay ¤ Salı, 17.01.2006 09:19 Konu : ÖĞRETMENİM Üze ir Be Merhaba... Sizi Yedi İklim gruba gönderdiğiniz iletilerden tanıyorum. Bir öğretmen şiirleri antolojisi hazırlamaktayım. Bir sitede sizin; ÖĞRETMENİM Eserin senin Du arsızlı ın ucundaki Ya lı ocuklar.. Tutunmu lar bencilliğin ıkıntılarından İne ine aşağılara, Bir nesil tükeniyor..
........... dizeleri le ba la an bir iirinizi ördüm. Bu iiri izniniz olursa antolo i e almak istiyorum. Kısa bir bi o rafinizle birlikte bu şiirin asıl metnini bana gönderirseniz sevinceğim. Selamlar... Mustafa Özçelik ¤ 22 Kasım 2006 13:36 ar amba Konu : Siz benim eride bıraktı ım ollardasınız Ters çevirdiğim meydanlardasınız... Üze ir Be Hatıranız icin ok te ekkür ederim. Sizin iirlerinizi oku unca her zaman bü ük zevk du u orum. Burada ise ün kısalı or irmi dört saat bazen etmiyor. Ama sanata ayırdığımız anlar daha değerli, daha hoş ve ruhumuzda bir parıltı bırakıp kalıyor. Polonya'dan selamlar. Dorota Ablamowicz Polonya ¤ 20 Kasım 2006 13:36, Pazartesi Konu : Siz benim eride bıraktı ım ollardasınız Ters çevirdiğim meydanlardasınız... Güzel bir şiir .Beni nedense 1980 öncesine götürdü. Yüre inize, kaleminize sağlık. Sevgiler. Tülay HERGÜNLÜ ¤ mardi 05 février 2002 à 10h00 Cher monsieur Üze ir Ca ci Merci pour nous avoir envo e votre travail litteraire: il s`a it de poèmes beaux et forts. nous les voudrions alors publier avec plaisir, mais nous sommes un ournal de litterature en allemand. eut-etre vous avez un ami ui ourrait traduire les textes turcs directement en allemand? est-ce qu'il possible? ex rimant encore une fois un compliment pour leur qualité je vous salue. Cordialement Thomas Strobl ¤ Sent: Sunday, April 13, 2003 6:23 PM À Üzeyir, Merci à toi, uels su erbes textes ! et terribles à la fois ! Serait-il ossible de choisir l'un d'entre eux our le ublier dans le prochain tract poétique papier que tu recevras à l'adresse indiquée ? Merci d'avance pour ta réponse. Merci à toi, que bien amicalement à vous!
Jean-Pierre CARRONS Voleurs de feu ¤ To: Uze ir Ca cı Sent: Saturda , April 17, 2004 3:55 PM Subject: Teşekkür Sev ili Kardeşim, İlgi ve sevgine teşekkür eder gözlerinden öperim.Sevgilerimle. Mustafa KESER Sent: Friday, May 09, 2003 6:28 PM ¤ Monsieur Üze ir Ca ci, J'ai remarqué votre st le sur le site « Toute la poésie que 'aime ». Vos poèmes sont remarquables, l'illustration également. J'ai beaucoup apprécié « Réflexion » et « Les abricotiers ». J'ai le pro et de créer une feuille au sens propre puisqu'il s'a it d'un recto verso oéti ue sur ma ré ion Besan on, dans l'est de la France ratuite à dis osition en librairie. J'aimerais y donner à lire aux amateurs de poésie de bons textes, comme les vôtres ! Sachant ue ceci est entièrement bénévole et ratuit, les auteurs ne sont as rémunérés mais restent entièrement propriétaires de leurs droits. Chaque auteur ublié dans Alter Texto recevra bien entendu un exem laire. Eventuellement une notice biblio raphique, l'adresse de votre site Internet peuvent suivre le texte publié. Le premier numéro sortira en septembre et le feuillet sera ensuite mensuel. J'aimerais beaucou ue vous fi uriez. Qu'en dites-vous ? Merci de me répondre par courrier ou par mail. Veuillez recevoir, Monsieur Cayci, mes sentiments les meilleurs. Evelyne André-Guidici Alter Texto ¤ Sent: Tuesday, May 20, 2003 12:53 PM Cher Üzeyir Lokman CAYCI J'ai ris connaissance de vos textes d'où il ressort que vous êtes un poète de rande qualité. Vos illustrations, de même, sont remar uables. N'hésitez pas à m'adresser un recueil de poèmes lorsque vous en ferez paraître un en français. J'en parlerai volontiers sur le site @xé libre où je fais de la criti ue littéraire. Merci de m'avoir permis de découvrir votre talent. Bien chaleureusement. Daniel LEDUC ¤ Sent: Friday, June 06, 2003 10:09 PM
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents