MAIS... COMMENT?
6 pages
Français
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
6 pages
Français
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description


Un espoir
A été mis dans la boite
Avec une petite note disant
« Ton téléphone ne répond pas
J’en suis vraiment désolé »
On a fermé
On l’a emballée,
On l’a ficelée
Avec une ficelle de couleur…
Dessus on a écrit l’adresse
Et on est allé au bureau de poste…
Pesée,
Timbrée,
Payée…
Et on est rentré à la maison.
La fiction de joie
A duré toute une semaine
En larmes…
Ensuite on est allé à nouveau
Au bureau de poste
Muni de la carte portée
Par le facteur.
La boîte envoyée était revenue
Avec la mention :
« Le nom mentionné,
Non trouvé à l’adresse… »
Après maintes recherches
Il a appris
Que sa bien-aimée était partie loin,
Très loin
Pour ne jamais revenir…
Il était resté en tête avec la boîte
Préparée,
Ficelée,
Emballée,
Postée avec ses mains
Et qui était de retour
Avec une adresse dessus…
La vie pour lui
Allait prendre forme
A un autre tournant
Mais…Comment ?…
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Paris, le 1991

Informations

Publié par
Publié le 29 janvier 2012
Nombre de lectures 194
Langue Français

Extrait

VAROLUŞ ÜÇGENİ
Ben ve onlar Köşelerindeyiz Varoluş üçgeninin... En fakiri benim Çırılçıplak... Acıların üstlerine basarak Girmişim aralarına.
Etrafıma toplanmışlar Kelebekler... Büyütmek için beni Güllerime konarak...
O zamanlar Derin derin nefes almışım Geleceğin gözlerinden sızan Gözyaşlarına bakarak.
Adımı "hasret" koymuşlar Eflatun renkli düşünceleri Sıyırarak özümden Güle benzesin diye.
Küçük adımlarımı Taşımışlar mutluluklarına Bu yetmemiş Bakışlarımla ıslanmışlar Uzatarak dudaklarını Yanaklarıma.
"Anam... babam..." dedirtmek için Uykusuzluklarını eklemişler Yüreklerine Sevgiden köprüler kurarak…
Ben ve onlar Köşelerindeyiz Varoluş üçgeninin... En fakiri benim Çırılçıplak... Acıların üstlerine basarak Girmişim aralarına.
Üzeyir Lokman ÇAYCI Paris, 14.11.2003
LE TRIANGLE DE L'EXISTENCE
Moi et eux Sommes aux coins Du triangle de l'existence Je suis le plus pauvre Tout nu Jai pénétré parmi eux En marchant sur les souffrances. Les papillons Se sont amassés autour de moi Pour me faire grandir En se posant sur mes roses A ces moments-là Jai respiré profondément En regardant les larmes Coulant des yeux de lavenir. Ils mont donné le nom de « nostalgie » En extirpant de mon essence Les pensées couleur violette Pour quelles ressemblent à la rose. Ils ont porté à leur bonheur Mes petits pas Mais cela na pas suffi Ils ont été mouillés par mes regards En tendant leurs lèvres Vers mes joues. Ils ont ajouté leurs insomnies Pour mes faire dire « oh parents » En construisant des ponts Dans leurs coeurs Moi et eux Sommes aux coins Du triangle de l'existence Je suis le plus pauvre Tout nu Jai pénétré parmi eux En marchant sur les souffrances.
Üzeyir Lokman Çayci Paris, le 14.11.2003 Traduit du turc par Yakup YURT
THE TRIANGLE OF EXISTENCE
Yes, they and I,
We are at the corners Of the triangle of existence... I am the poorest of all all naked... I have walked in their midst, And penetrated their sufferings. The butterflies Have fluttered down and all around me... To help me grow up By resting on my roses... At moments like this I've breathed so deeply in The tears I've gazed upon Flowing from the eyes of the future. They gave me this name, "nostalgia", Rooting out of my essence Violet flowered thoughts Made to resemble the rose. How my hesitant steps Have brought me to their happiness But this was not enough They were tear-stained by the way I looked At them as they tendered their lips To my cheeks. They have offered insomnia Unto me to have me say, "oh... my parents", Thus building bridges In their hearts. They and I, yes, We are at the corners Of the triangle of existence... I am the poorest of all all naked... I have walked in their midst, And penetrated into their sufferings.
Üzeyir Lokman Çayci Paris, 14.11.2003 Translated into English by Richard Vallance, Ottawa, Ontario, Canada © 29.03.2004 El triángulo de la existencia Yo y ellos estamos en las esquinas del triángulo de la existencia. Yo, el más pobre, todo desnudo,
he crecido a través de ellos, caminando sobre el sufrimiento. Las mariposas se han reunido a mi alrededor para engrandecerme, posándose en mis rosas. En estos momentos, he respirado profundamente, mirando correr las lágrimas desde los ojos del porvenir. Ellos me han dado el nombre denostalgia, extirpando de mi esencia el color violeta para que mis pensamientos se parezcan a la rosa. Ellos dieron felicidad a mis pequeños pasos pero sin ser suficiente, movidos por mis miradas, han cubierto con sus labios mis pómulos. Ellos me han protegido con sus sus insomnios hasta hacerme decir«Oh, padresmíos», construyendo puentes en sus corazones. Yo y ellos estamos en las esquinas del triángulo de la existencia. Yo, el más pobre, todo desnudo, he crecido a través de ellos, caminando sobre el sufrimiento. Üzeyir LokmanÇAYCI Poemas traducidos al español, del francés e inglés, por Mercedes Ortega González-Rubio y Manuel Guillermo Ortega (Guillermo Tedio) DAS DREIECK DER EXISTENZ Ich und sie sind an einer Ecke des Dreieckes der Existenz... Ich bin der ärmste von ihnen splitter - nackt... Die Leiden tretend muss ich mich unter ihnen gemischt haben.
A été publié dans : Yer aldığı yayınlar :
Die Schmetterlinge haben sich um mich gesammelt... Um mich großzuziehen sich setzend auf meine Rosen... In der Zeit muss ich tief eingeatmet haben Schauend auf die Tränen, die aus den Augen der Zukunft gegossen wurden. Meinen Namen haben sie “Sehnsucht” getauft Um der Rose zu gleichen Haben sie die fliederfarbenen Gedanken aus meinem Inneren gerissen. Meine kleinen Schritte haben sie zu ihrem Glück getragen Das habe nicht ausgereicht Mit meinen Blicken sind sie Nass geworden, Indem sie ihre Lippen auf meine Wangen hinreichten. "Um Mama... Papa..." sagen zu können haben sie ihre Schlaflosigkeit in ihre Herzen hinzugefügt Brücken aus Liebe bauend... Ich und sie sind an einer Ecke des Dreieckes der Existenz... Ich bin der ärmste von ihnen splitter - nackt... Die Leiden tretend muss ich mich unter ihnen gemischt haben. Üzeyir Lokman ÇAYCI Paris, 14.11.2003 Übersetzung: Nuray LALE
¤ Septembre– Novembre 2010, Art’en –Ciel, N° 5, Page : 27 ¤ AntologiasHomenaje a Abderson, Tomo 8, Poesia N-2,Marié Rojas Tomayo, Portada : Isadora Culau,8 Anos, Brasil, Page 69 - 70
¤ Saturday,January 10, 2004 8:49 PM To: Uzeyir Cayci Subject: Re: VAROLUS ÜÇGENI + LE TRIANGLE DE L'EXISTENCE Jolie poésie, cher poete,
Je vous sens si vrai dans vos ouvrages et si vivant aussi ! Je sens de même que vous vivez réellement dans tous les termes énoncés dans ce poème. LE TRIANGLE DE L'EXISTENCE me semble le point vital de votre existence et en même temps, un sentiment presque inconfortable de cette vie. Mais ce que vous ont donné vos parents me fait voir que l'amour qu'ils vous ont consacré vous a forcé à écrire ce genre d'attachement qui vous relie à eux.... J'ai beaucoup aimé, Üzeyir, et je crois que c'est là le témoignage d'une certaine reconnaissance de ce qu'ils vous ont apporté et qui ont fait de vous: un HOMME. Je vous en félicite et j'admire votre appréciation de la vie qu'ils vous ont donnée... Toutes mes amitiés Reine Harvey Canada
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents