The Love-Tiff
145 pages
English

The Love-Tiff

-

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
145 pages
English
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

The Project Gutenberg EBook of The Love-Tiff, by Moliere #12 in our series by MoliereCopyright laws are changing all over the world. Be sure to check the copyright laws for your country before downloadingor redistributing this or any other Project Gutenberg eBook.This header should be the first thing seen when viewing this Project Gutenberg file. Please do not remove it. Do notchange or edit the header without written permission.Please read the "legal small print," and other information about the eBook and Project Gutenberg at the bottom of thisfile. Included is important information about your specific rights and restrictions in how the file may be used. You can alsofind out about how to make a donation to Project Gutenberg, and how to get involved.**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts****eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971*******These eBooks Were Prepared By Thousands of Volunteers!*****Title: The Love-TiffAuthor: MoliereRelease Date: September, 2004 [EBook #6564] [Yes, we are more than one year ahead of schedule] [This file was firstposted on December 28, 2002]Edition: 10Language: English*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE LOVE-TIFF ***Produced by David Moynihan, D Garcia, Charles Franks and the Online Distributed Proofreading Team.LE DÉPIT AMOUREUX.COMÈDIE.THE LOVE-TIFF.A COMEDY IN FIVE ACTS.(THE ORIGINAL IN VERSE.)1656.INTRODUCTORY NOTICE.The Love-tiff (Le Dépit-amoureux) is composed ...

Informations

Publié par
Publié le 08 décembre 2010
Nombre de lectures 22
Langue English

Extrait

The Project Gutenberg EBook of The Love-Tiff, byMoliere #12 in our series by MoliereCopyright laws are changing all over the world. Besure to check the copyright laws for your countrybefore downloading or redistributing this or anyother Project Gutenberg eBook.This header should be the first thing seen whenviewing this Project Gutenberg file. Please do notremove it. Do not change or edit the headerwithout written permission.Please read the "legal small print," and otherinformation about the eBook and ProjectGutenberg at the bottom of this file. Included isimportant information about your specific rights andrestrictions in how the file may be used. You canalso find out about how to make a donation toProject Gutenberg, and how to get involved.**Welcome To The World of Free Plain VanillaElectronic Texts****eBooks Readable By Both Humans and ByComputers, Since 1971*******These eBooks Were Prepared By Thousandsof Volunteers!*****Title: The Love-Tiff
Author: MoliereRelease Date: September, 2004 [EBook #6564][Yes, we are more than one year ahead ofschedule] [This file was first posted on December28, 2002]Edition: 10Language: English*** START OF THE PROJECT GUTENBERGEBOOK THE LOVE-TIFF ***Produced by David Moynihan, D Garcia, CharlesFranks and the Online Distributed ProofreadingTeam.
LE DÉPIT AMOUREUX.COMÈDIE.THE LOVE-TIFF.A COMEDY IN FIVE ACTS.(THE ORIGINAL IN VERSE.)1656.
INTRODUCTORY NOTICE.The Love-tiff (Le Dépit-amoureux) is composed oftwo pieces joined together. The first and longest isa comparatively modest imitation of a very coarseand indecent Italian comedy, L'Interesse, by SignerNicolo Secchi; its intrigue depends chiefly on thesubstitution of a female for a male child, a changewhich forms the groundwork of many plays andnovels, and of which Shakespeare has also madeuse. The second and best part of the Love-tiffbelongs to Molière alone, and is composed chieflyof the whole of the first act, the first six verses ofthe third scene, and the whole of the fourth sceneof the second act; these, with a few alterations anda few. lines added, form, the comedy which theThéâtre Française plays at the present time. It wasfirst represented at Béziers towards the end of1656, when the States General of Languedoc wereassembled in that town, and met with greatsuccess; a success which continued when it wasplayed in Paris at the Théâtre du Petit-Bourbon in1658. Why in some of the former Englishtranslations of Moliére the servant Gros-René iscalled "Gros-Renard" we are unable to understand,for both names are thoroughly French. Mr. Ozell,in his translation, gives him the unmistakablyEnglish, but not very euphonious name of "punch-gutted Ben, alias Renier," whilst Foote calls him"Hugh." The incidents of the Love-tiff are arrangedartistically, though in the Spanish taste; the plot istoo complicated, and the ending very unnatural.
But the characters are well delineated, and fathers,lovers, mistresses, and servants all move aboutamidst a complication of errors from which there isno visible disentangling. The conversation betweenValère and Ascanio in man's clothes, the mutualbegging pardon of Albert and Polydore, the naturalastonishment of Lucile, accused in the presence ofher father, and the stratagem of Éraste to get thetruth from his servants, are all described in amasterly manner, whilst the tiff between Érasteand Lucile, which gives the title to the piece, aswell as their reconciliation, are considered amongthe best scenes of this play.Nearly all actors in France who play either thevalets or the soubrettes have attempted the partsof Gros-René and Marinette, and even the greattragédienne Madlle. Rachel ventured, on the 1st ofJuly, 1844, to act Marinette, but not with muchsuccess.Dryden has imitated, in the fourth act of AnEvening's Love, a small part of the scene betweenMarinette and Éraste, the quarrelling scenebetween Lucile, Éraste, Marinette, and Gros-René,as well as in the third act of the same play, thescene between Albert and Metaphrastus.Vanbrugh has very closely followed Molière's playin the Mistake, but has laid the scene in Spain.This is the principal difference I can perceive. Hehas paraphased the French with a spirit and easewhich a mere translation can hardly ever acquire.The epilogue to his play, written by M. Motteux, aFrenchman, whom the revocation of the Edict of
Nantes brought into England, is filthy in theextreme. Mr. J. King has curtailed Vanbrugh's playinto an interlude, in one act, called Lover'sQuarrels, or Like Master Like Man.Another imitator of Molière was EdwardRavenscroft, of whom Baker says in his BiographiaDramatica, that he was "a writer or compiler ofplays, who lived in the reigns of Charles II. and histwo successors." He was descended from thefamily of the Ravenscrofts, in Flintshire; a family,as he himself, in a dedication asserts, so ancientthat when William the Conqueror came intoEngland, one of his nobles married into it.He was some time a member of the MiddleTemple; but, looking on the dry study of the law asgreatly beneath the attention of a man of genius,quitted it. He was an arrant plagiary. Drydenattacked one of his plays, The Citizen turnedGentleman, an imitation of Molière's Bourgeois-Gentilhomme, in the Prologue to The Assignation.Ravenscroft wrote "The Wrangling Lovers, or theInvisible Mistress. Acted at the Duke's Theatre,1677. London, Printed for William Crook, at thesign of the Green Dragon, without Temple-Bar,1677." Though the plot was partly taken from aSpanish novel, the author has been inspired byMolière's Dépit amoureux. The scene is in Toledo:Éraste is called Don Diego de Stuniga, Valère DonGusman de Haro, "a well-bred cavaliere," Lucile isOctavia de Pimentell, and Ascanio is Elvira; Gros-René's name is Sanco, "vallet to Gusman, a simple
pleasant fellow," and Mascarille is Ordgano, "acunning knave;" Marinette is called Beatrice andFrosine Isabella. The English play is rather toolong. Don Gusman courts Elvira veiled, whilst in theFrench play Ascanio, her counterpart, is believedto be a young man. There is also a brother ofDonna Elvira, Don Ruis de Moncade, who is a rivalof Don Diego, whilst in le Dépit-amoureux. Valère isnot the brother but the husband of Ascanio and therival of Éraste (Don Diego) as well. Thearrangement of the English comedy differs greatlyfrom the French. Though the plot in both plays isnearly identical, yet the words and scenes in TheWrangling Lovers are totally different, and not soamusing. Mascarille and Gros-René are but faintlyattempted; Marinette and Frosine only sketched inoutline; and in the fifth act the ladies appear tohave nothing else to do but to pop in and out ofclosets. The scenes of the French play betweenAlbert and Metaphrastus (ii. 7); the very comicalscene between Albert and Polydore (iii. 4) and thereconciliation scene between Lucile and Éraste (iv.3), are also not rendered in the English comedy.There are very few scenes which can be comparedwith those of le Dépit amoureux.
DRAMATIS PERSONÆ.ÉRASTE, in love with Lucile.ALBERT, father to Lucile.[Footnote: This part was played by Moliére himself]GROS-RENÉ, servant to Éraste.VALÈRE, son to Polydore.POLYDORE, father to Valère.MASCARILLE, servant to Valère.METAPHRASTUS, a pedant.LA RAPIÉRE, a bully.LUCILE, daughter to Albert.ASCANIO, Albert's daughter, in man's clothes.FROSINE, confidant to Ascanio.MARINETTE, maid to Lucile.
THE LOVE-TIFF.(LE DÉPI* * *  **T AMOUREUX.)
ACT I.
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents