Three Translations of The Koran (Al-Qur an) side by side
1745 pages
English

Three Translations of The Koran (Al-Qur'an) side by side

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
1745 pages
English
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

The Project Gutenberg EBook of Three Translations of The Koran (Al-Qur'an) side by sideThis eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it,give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online atwww.gutenberg.netTitle: Three Translations of The Koran (Al-Qur'an) side by sideTranslator: Abdullah Yusuf AliTranslator: Marmaduke PickthallTranslator: Mohammad Habib ShakirRelease Date: October 27, 2005 [EBook #16955]Language: English*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TRANSLATIONS OF THE KORAN ***This text originates from a file whose origins we don't know, found in many places on the Internet. It was re-proofed andcorrected for Project Gutenberg against paper copies of the translations by Irfan Ali.Y: = Qur'an Translation by Abdullah Yusuf AliP: = Qur'an Translation by Marmaduke PickthallS: = Qur'an Translation by Mohammad Habib Shakir——————————————————————————————————-Chapter 1: AL-FATIHA (THE OPENING) Total Verses: 7 Revealed At: MAKKA——————————————————————————————————-001.001 Y: In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.P: In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.S: In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.001.002 Y: Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds;P: Praise be to Allah, Lord of the Worlds,S: All praise is due to Allah, the Lord ...

Informations

Publié par
Publié le 08 décembre 2010
Nombre de lectures 52
Langue English

Extrait

The Project Gutenberg EBook of Three
Translations of The Koran (Al-Qur'an) side by side
This eBook is for the use of anyone anywhere at
no cost and with almost no restrictions whatsoever.
You may copy it, give it away or re-use it under the
terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.net
Title: Three Translations of The Koran (Al-Qur'an)
side by side
Translator: Abdullah Yusuf Ali
Translator: Marmaduke Pickthall
Translator: Mohammad Habib Shakir
Release Date: October 27, 2005 [EBook #16955]
Language: English
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG
EBOOK TRANSLATIONS OF THE KORAN ***
This text originates from a file whose origins we
don't know, found in many places on the Internet.
It was re-proofed and corrected for Project
Gutenberg against paper copies of the translations
by Irfan Ali.
Y: = Qur'an Translation by Abdullah Yusuf Ali
P: = Qur'an Translation by Marmaduke Pickthall
S: = Qur'an Translation by Mohammad Habib
Shakir——————————————————————————————————-
Chapter 1:
AL-FATIHA (THE OPENING)
Total Verses: 7 Revealed At: MAKKA
——————————————————————————————————-
001.001 Y: In the name of Allah, the Most
Beneficent, the Most Merciful.
P: In the name of Allah, the Beneficent, the
Merciful.
S: In the name of Allah, the Beneficent, the
Merciful.
001.002 Y: Praise be to Allah, the Cherisher and
Sustainer of the worlds;
P: Praise be to Allah, Lord of the Worlds,
S: All praise is due to Allah, the Lord of the Worlds.
001.003 Y: Most Gracious, Most Merciful;
P: The Beneficent, the Merciful.
S: The Beneficent, the Merciful.
001.004 Y: Master of the Day of Judgment.
P: Master of the Day of Judgment,
S: Master of the Day of Judgment.
001.005 Y: Thee do we worship, and Thine aid we
seek.
P: Thee (alone) we worship; Thee (alone) we ask
for help.
S: Thee do we serve and Thee do we beseech for
help.
001.006 Y: Show us the straight way,P: Show us the straight path,
S: Keep us on the right path.
001.007 Y: The way of those on whom Thou hast
bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not
wrath, and who go not astray.
P: The path of those whom Thou hast favoured;
Not the (path) of those who earn Thine anger nor
of those who go astray.
S: The path of those upon whom Thou hast
bestowed favors. Not (the path) of those upon
whom Thy wrath is brought down, nor of those who
go astray.
——————————————————————————————————-
Chapter 2:
AL-BAQARA (THE COW)
Total Verses: 286 Revealed At: MADINA
——————————————————————————————————-
In the name of Allah, the Most Beneficent, the
Most Merciful.
002.001 Y: A.L.M.
P: Alif. Lam. Mim.
S: Alif Lam Mim.
002.002 Y: This is the Book; in it is guidance sure,
without doubt, to those who fear Allah;
P: This is the Scripture whereof there is no doubt,
a guidance unto those who ward off (evil).
S: This Book, there is no doubt in it, is a guide to
those who guard (against evil).
002.003 Y: Who believe in the Unseen, are
steadfast in prayer, and spend out of what We
have provided for them;P: Who believe in the Unseen, and establish
worship, and spend of that
We have bestowed upon them;
S: Those who believe in the unseen and keep up
prayer and spend out of what We have given them.
002.004 Y: And who believe in the Revelation sent
to thee, and sent before thy time, and (in their
hearts) have the assurance of the Hereafter.
P: And who believe in that which is revealed unto
thee (Muhammad) and that which was revealed
before thee, and are certain of the Hereafter.
S: And who believe in that which has been
revealed to you and that which was revealed
before you and they are sure of the hereafter.
002.005 Y: They are on (true) guidance, from their
Lord, and it is these who will prosper.
P: These depend on guidance from their Lord.
These are the successful.
S: These are on a right course from their Lord and
these it is that shall be successful.
002.006 Y: As to those who reject Faith, it is the
same to them whether thou warn them or do not
warn them; they will not believe.
P: As for the Disbelievers, Whether thou warn
them or thou warn them not it is all one for them;
they believe not.
S: Surely those who disbelieve, it being alike to
them whether you warn them, or do not warn
them, will not believe.
002.007 Y: Allah hath set a seal on their hearts
and on their hearing, and on their eyes is a veil;
great is the penalty they (incur).
P: Allah hath sealed their hearing and their hearts,
and on their eyes there is a covering. Theirs will be
an awful doom.
S: Allah has set a seal upon their hearts and upontheir hearing and there is a covering over their
eyes, and there is a great punishment for them.
002.008
Y: Of the people there are some who say: "We
believe in Allah and the
Last Day;" but they do not (really) believe.
P: And of mankind are some who say: We believe
in Allah and the Last
Day, when they believe not.
S: And there are some people who say: We believe
in Allah and the last day; and they are not at all
believers.
002.009 Y: Fain would they deceive Allah and
those who believe, but they only deceive
themselves, and realise (it) not!
P: They think to beguile Allah and those who
believe, and they beguile none save themselves;
but they perceive not.
S: They desire to deceive Allah and those who
believe, and they deceive only themselves and
they do not perceive.
002.010
Y: In their hearts is a disease; and Allah has
increased their disease:
And grievous is the penalty they (incur), because
they are false (to
themselves).
P: In their hearts is a disease, and Allah increaseth
their disease. A painful doom is theirs because
they lie.
S: There is a disease in their hearts, so Allah
added to their disease and they shall have a painful
chastisement because they lied.
002.011
Y: When it is said to them: "Make not mischief on
the earth," they say:
"Why, we only Want to make peace!"
P: And when it is said unto them: Make notmischief in the earth, they say: We are
peacemakers only.
S: And when it is said to them, Do not make
mischief in the land, they say: We are but peace-
makers.
002.012 Y: Of a surety, they are the ones who
make mischief, but they realise (it) not.
P: Are not they indeed the mischief-makers? But
they perceive not.
S: Now surely they themselves are the mischief
makers, but they do not perceive.
002.013
Y: When it is said to them: "Believe as the others
believe:" They say:
"Shall we believe as the fools believe?" Nay, of a
surety they are the
fools, but they do not know.
P: And when it is said unto them: believe as the
people believe, they say: shall we believe as the
foolish believe? are not they indeed the foolish?
But they know not.
S: And when it is said to them: Believe as the
people believe they say: Shall we believe as the
fools believe? Now surely they themselves are the
fools, but they do not know.
002.014
Y: When they meet those who believe, they say:
"We believe;" but when
they are alone with their evil ones, they say: "We
are really with you:
We (were) only jesting."
P: And when they fall in with those who believe,
they say: We believe; but when they go apart to
their devils they declare: Lo! we are with you; verily
we did but mock.
S: And when they meet those who believe, they
say: We believe; and when they are alone with
their Shaitans, they say: Surely we are with you,
we were only mocking.002.015 Y: Allah will throw back their mockery on
them, and give them rope in their trespasses; so
they will wander like blind ones (To and fro).
P: Allah (Himself) doth mock them, leaving them to
wander blindly on in their contumacy.
S: Allah shall pay them back their mockery, and He
leaves them alone in their inordinacy, blindly
wandering on.
002.016 Y: These are they who have bartered
Guidance for error: But their traffic is profitless,
and they have lost true direction,
P: These are they who purchase error at the price
of guidance, so their commerce doth not prosper,
neither are they guided.
S: These are they who buy error for the right
direction, so their bargain shall bring no gain, nor
are they the followers of t

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents