Revue internationale de droit comparé - Année 2005 - Volume 57 - Numéro 4 - Pages 899-920 The study tries to demontrate the interest of the concepts built by L. Wittgenstein, with regard to a better understanding of the comparative law. The “linguistic turning”, “anthropological” and finally “grammatical” are requested in order to give some lightings which are interesting to our legal practice. The “linguistic turning” allows to present law as real linguistic phenomenon and to consider subordinating the enforcable norms to the rules of the language. The “anthropological turning” demonstrates that the “plays of the language” fitted to our “legal language”, understood as “language of speciality”, is based on a cultural conception of the forms of living transposed in law through of the concept of institution which is restive at a too high generalization. Finally, the “grammatical turning” justifies the presence of “a play” – and of a grammar – fitted to our practice translation and which confirms that the language is not only a system. Cette étude tente de démontrer l’intérêt, au regard d’une meilleure compréhension du droit comparé, des concepts construits par L. Wittgenstein. Les «tournant linguistique», «anthropologique» et enfin «grammatical» sont ainsi sollicités afin d’apporter certains éclairages qui ne peuvent qu’intéresser notre pratique juridique. Le «tournant linguistique» permet de présenter le droit comme un véritable phénomène linguistique et d’envisager de subsumer les normes enforçables aux règles de langage; le «tournant anthropologique» démontre de même que les «jeux de langage» propres à notre «langage juridique» entendu comme «langue de spécialité» reposent sur une conception culturelle des formes de vie transposée en droit au travers du concept d’institution qui est rétive à une trop forte généralisation. Enfin, le «tournant grammatical» justifie la présence d’un jeu – et d’une grammaire – propre à notre pratique de la traduction et qui confirme que le langage n’est pas seulement un système. 22 pages Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.
LES APPORTS DE WITTGENSTEIN À LA RÉFLEXION COMPARATISTE Pascal RICHARD ∗ Cette étude tente de démontrer lintérêt, au regard dune meilleure compréhension du droit comparé, des concepts construits par L. Wittgenstein. Les « tournant linguistique », « anthropologique » et enfin « grammatical » sont ainsi sollicités afin dapporter certains éclairages qui ne peuvent quintéresser notre pratique juridique. Le « tournant linguistique » permet de présenter le droit comme un véritable phénomène linguistique et denvisager de subsumer les normes enforçables aux règles de langage ; le « tournant anthropologique » démontre de même que les « jeux de langage » propres à notre « langage juridique » entendu comme « langue de spécialité » reposent sur une conception culturelle des formes de vie transposée en droit au travers du concept dinstitution qui est rétive à une trop forte généralisation. Enfin, le « tournant grammatical » justifie la présence dun jeu et dune grammaire propre à notre pratique de la traduction et qui confirme que le langage nest pas seulement un système . The study tries to demontrate the interest of the concepts built by L. Wittgenstein, with regard to a better understanding of the comparative law. The linguistic turning , anthropological and finally grammatical are requested in order to give some lightings which are interesting to our legal practice. The linguistic turning allows to present law as real linguistic phenomenon and to consider subordinating the enforcable norms to the rules of the language. The anthropological turning demonstrates that the plays of the language fitted to our legal language , understood as language of speciality , is based on a cultural conception of the forms of living transposed in law through of the concept of institution which is restive at a too high generalization. Finally, the grammatical turning justifies the presence of a play and of a grammar fitted to our practice translation and which confirms that the language is not only a system . ∗ Maître de conférences à la Faculté de droit de lUniversité du Sud Toulon Var. Membre du CDPC Jean Claude Escarras (UMR/CNRS n° 6201).
900 REVUE INTERNATIONALE DE DROIT COMPARÉ 4-2005
« Cest ce que les êtres humains disent qui est vrai et faux ; et ils saccordent dans le langage quils utilisent. Ce nest pas un accord dans les opinions mais dans la forme de vie » L. WITTGENSTEIN, Recherches philosophiques , § 241 Luvre de Wittgenstein est riche de paradoxes et dambiguïtés. Elle nest, en ce sens, que le reflet et la traduction de la complexité inhérente au philosophe autrichien lui-même. Misanthrope, il fait pourtant lobjet par certains dun véritable culte. Créateur de deux des principales écoles de pensée du siècle précédent il sen est écarté et les a répudiées 1 Ingénieur, logicien, philosophe, enseignant, il a également été architecte, instituteur, infirmier et jardinier Si luvre est ainsi compliquée, cest que le personnage est complexe. Réputée difficile, la philosophie de Wittgenstein demeure cependant incontournable pour ceux qui cherchent à échapper aux pièges du langage et à la mythologie déposée dans ce dernier. Si le philosophe autrichien ne sest pas directement intéressé au droit, son travail peut, selon nous, éclairer utilement certaines questions propres à létude du droit et, en particulier, peut être évoqué à légard de questionnements spécifiques au droit comparé - qui nest en réalité quune anamorphose de la théorie du droit. Notre étude va ainsi tenter de démontrer lintérêt, au regard dune meilleure compréhension du droit comparé, de certains des concepts construits par lauteur autrichien. Les « tournant linguistique », « tournant anthropologique » et enfin « tournant grammatical » seront dès lors appelés à notre secours afin dapporter des éclairages qui ne peuvent quintéresser notre pratique. Le « tournant linguistique » permet ainsi de présenter le droit comme un véritable phénomène linguistique et denvisager de subsumer les normes enforçables aux règles du langage ; le « tournant anthropologique » démontre de même que les « jeux de langage » propres à notre « langage juridique » entendu comme « langue de spécialité » reposent sur une conception culturelle des formes de vie transposée en droit au travers du concept dinstitution qui est rétive à une trop forte généralisation. Enfin, le « tournant grammatical » justifie la présence dun jeu - et dune grammaire -propre à notre pratique de la traduction et qui confirme que le langage nest pas seulement un système . 1 L. Wittgenstein (1889-1951) est ainsi à lorigine de la philosophie analytique anglo-saxonne et de la philosophie du langage.