G. Cordier : Dictionnaire français-annamite, 3 vol., P-Z - article ; n°1 ; vol.36, pg 502-503
3 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

G. Cordier : Dictionnaire français-annamite, 3'vol., P-Z - article ; n°1 ; vol.36, pg 502-503

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
3 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Bulletin de l'Ecole française d'Extrême-Orient - Année 1936 - Volume 36 - Numéro 1 - Pages 502-503
2 pages

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 1936
Nombre de lectures 21
Langue Français

Extrait

Vn Tò Nguyn
G. Cordier : Dictionnaire français-annamite, 3'vol., P-Z
In: Bulletin de l'Ecole française d'Extrême-Orient. Tome 36, 1936. pp. 502-503.
Citer ce document / Cite this document :
Nguyễn Vān Tò. G. Cordier : Dictionnaire français-annamite, 3'vol., P-Z. In: Bulletin de l'Ecole française d'Extrême-Orient. Tome
36, 1936. pp. 502-503.
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/befeo_0336-1519_1936_num_36_1_3681502 NguyIn-ván-T6
développements qu'il lui a donnés, et l'on doit reconnaître qu'il a fait les efforts les
plus louables pour en rendre la connaissance plus aisée et plus rapide ; nous n'osons
pas dire que toutes les règles ou définitions qu'il propose sont également simples ou
claires (1), ni qu'elles puissent suffire à apprendre sans maître à prononcer correcte
ment une langue dont le système de transcription est susceptible de piendre tant de
valeurs différentes ; mais ces règles pourront servir grandement à y arriver, et les
nombreux exemples donnés par M. Bulteau seront d'un grand secours poui cette
étude si délicate et si compliquée.
Nous avons peu de choses à dire de la grammaire, où il serait naturellement
inutile de chercher du nouveau. Nous y relevons dans le détail un certain nombre de
règles du genre de celles-ci : «On supprime habituellement la préposition après les
verbes ai aller, vê revenir, ô* demeurer, an manger, u'ông boire, et certains autres que
l'usage fera connaître » (p. 5); « D'autres mots s'appliquant à certaines catégories
d'êtres ou de choses peuvent prendre la valeur d'un article... Certains noms de choses
prennent par exception l'article con » (p. 17); « L'adjectif attribut renferme ordinaire
ment le verbe être... Il peut également renfermer d'autres verbes» (p. 65).
Ce manque de netteté dans l'exposition est un premier reproche qu'on peut faire
parfois à M. Bulteau; un autre reproche, non moins grave et plus général, qu'il faut lui
adresser, c'est d'avoir, sous prétexte quecďannamite moderne tend de plus en plus à sui
vre la syntaxe française» (p. 5, n. 1), donné des exemples en un annamite approximatif:
p. xix : « Thira quan toi xin không čti toi dau » ; « ông lâp nhà này dà máy nám » ; p. 2 :
« Bao quyêa šách >,, pour « Boc quyên sâch» ;p. 7: « Vcri mat, ta nhin nhfrng dô-vât cr
chung quanh ta», pour «Ta nhin nhfrng dô-vât cr xung quanh ta bang con mat», etc.
Toutefois, nous ne voudrions pas trop insister sur ce qui n'est après tout qu'une erreur
de méthode et, étant admis que M. Bulteau n'a voulu faire qu'un manuel pratique, nous
avons hâte de reconnaître le soin qu'il a apporté pour le rendre aussi complet que possi
ble et pour y donner, par des exemples nombreux et concluants (2), la solution de toutes
les difficultés que peut présenter l'étude de l'annamite.
Nguyen-van-TÔ.
Georges Cordier. £fe Ш *? Ш- Dictionnaire français-annamite, 3e vol.,
P-Z, p. 163 1-2482. Ouvrage honoré d'une souscription par l'Ecole
française d'Extrême-Orient. Hanoi, Imprimerie Tonkinoise, 1936.
Avec ce volume, M. G. Cordier achève son grand Dictionnaire français-annam
ite. Nous avons déjà eu l'occasion d'apprécier les volumes I et II. Nous voulons
faire ici quelques observations que nous inspire l'examen de ce troisième volume.
(1) Telle est, par exemple, p. xvn, cette définition : « Les mots à dâu hoi se prononcent
avec l'intonation que nous mettons sur les mots: tiens, tiens, quand nous disons sur un
ton d'étonnement: Ah! tiens! tiens! vous voilà!»
(2) On pourrait souhaiter cependant que ces exemples eussent parfois moins de
banalité, ou ne fussent pas écrits entièrement en chinois (p. 14 : ho-phu sinh hb-tùr) ;
pourquoi, au lieu de phrases souvent insignifiantes, n'avoir pas donné dès passages
mêmes des écrivains tonkinois, passages qui eussent eu l'avantage deles faire connaî
tre à ceux qui étudient la langue et la littérature annamites ? Bibliographie 503
La méthode de l'auteur consiste, après avoir donné le ou les termes généraux
annamites qui rendent le terme général français, à ne citer que les expressions
françaises dont la traduction exige l'emploi non du terme général annamite, mais
d'une expression spéciale. L'œuvre ainsi comprise se réduit considérablement, quoi-
qu'offrant encore assez de travail pour lasser la patience de tout autre savant que M.
Cordier. En évitant des répétitions inutiles, — chose assez commune dans les
dictionnaires, — on arrive encore à économiser de la place. Le système suivi par
l'auteur dans sa nomenclature donne une idée de cette sage économie. Toutefois,
dans les articles offrant des acceptions variées, M. Cordier n'a pas songé à placer,
devant chaque série de sens spéciaux, une brève explication qui les annonce au
lecteur. Les Français traduisant un texte en annamite ne sauront donc se guider dans
le choix à faire des mots annamites et seront tentés de les employer au hasard, par
la seule raison qu'ils rendent tous un même mot français.
Nous signalerons aussi l'abondance d'expressions familières rendant des expres
sions françaises qui ne le sont pas. Il y a une mesure à garder, et d'ailleurs ces
expressions sont moins des traductions que des demi-équivalents. Nous nous
demandons quel style bigarré présenterait la version d'un élève traduisant une page
de littérature française à l'aide de ce dictionnaire.
Malgré ces défauts, qui nous "paraissent même moins sensibles dans le troisième
volume que dans les deux premiers, le dictionnaire de M. Cordier est une œuvre
considérable, faite avec soin et conscience et qui pourra rendre de grands services
pour la connaissance des deux langues.
Nguyen-van-To.
Hôi Khai-trî-tiÊn-bitc khó*i tháo [Association pour la formation intellectuelle
et morale des Annamites, AF1MA.] Viêt-nam tir-diên [Dictionnaire
annamite]. Fasc. XXIII-XXX, mun-sài. Hanoi, Imprimerie Trung-Bâc
Tân-Vàu, 1936, p. 353-480 et supplément à la p. 300, lày-lây.
Nous avons donné tous les ans, depuis 1931 (BEFEO., XXXI, 524), au fur et à
mesure de leur apparition, un compte rendu des fascicules de ce dictionnaire. Tout
en rendant justice au soin avec lequel l'AFIMA avait réuni, classé, défini une masse
considérable de mots et d'expressions annamites et sino-annanites, nous signalions des
défauts assez graves, la confusion desvan-liêu ou «matériaux littéraires» mal classés
et non définis, la présence d'erreurs de faits, et surtout l'absence d'un nombre relat
ivement important de termes usuels.
Ces défauts sont de beaucoup atténués dans les huit derniers fascicules, qui ont
gagné en même temps en qualité. Les définitions sont moins confuses ; elles pourraient
encore, il est vrai, gagner en élégance: du moins elles sont en progrès. Les auteurs
ont un sens très juste de la vie actuelle de la langue, et ce sens leur donne souvent la
solution exacte de certaines difficultés. Tandis que la plupart des dictionnaires sino-
annamites se piquent de donner la liste complète des composés sino-annamites,
prétention bien vaine, puisque la création des composés dans cette langue n'a pas de
limite, l'AFIMA, appliquant dans ce cas particulier la méthode qu'elle emploie pour

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents