La fille guerrière et la trahison du saint - article ; n°1 ; vol.4, pg 61-85
26 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

La fille guerrière et la trahison du saint - article ; n°1 ; vol.4, pg 61-85

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
26 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Mètis. Anthropologie des mondes grecs anciens - Année 1989 - Volume 4 - Numéro 1 - Pages 61-85
25 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 1989
Nombre de lectures 18
Langue Français
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Extrait

Guy Saunier
La fille guerrière et la trahison du saint
In: Mètis. Anthropologie des mondes grecs anciens. Volume 4, n°1, 1989. pp. 61-85.
Citer ce document / Cite this document :
Saunier Guy. La fille guerrière et la trahison du saint. In: Mètis. Anthropologie des mondes grecs anciens. Volume 4, n°1, 1989.
pp. 61-85.
doi : 10.3406/metis.1989.929
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/metis_1105-2201_1989_num_4_1_929LA FILLE GUERRIÈRE ET LA TRAHISON DU SAINT
Les trois chansons populaires communément appelées: "La fille guerrière
et le Sarrasin", "La jeune klephte" et "Le Turc et la jeune Grecque" peu
vent être considérées comme appartenant à un même thème, dont elles
forment des types distincts. Cet ensemble pose un problème de définition
et d'interprétation intéressant, qui fait l'objet de la présente étude.
Voici, pour chacun des trois types, une variante représentative, prise
parmi celles que propose l'anthologie de l'Académie d'Athènes1.
Μιαν κόρη κορασώθηκε στον πόλεμο να πάει
και σφιχτανεμπουκώνεται και βγαίνει στ' άλογο τζη,
δίδει βιτσά τοϋ μαύρου τζη στον κάμπο κατεβαίνει.
Χίλιους κόβγει στον έμπασμό, στο έβγα δυο χιλιάδες
και στον καλό τζη γυρισμό μηδέ 'το μηδ' έφάνη.
Σαρακηνός τήνε θωρεί άπό το μεροβΐγλι.
εϊν' — «Γυναίκας ό πόλεμος, και 'ς τσ' άντρες χόχλους κάνει·
είν' ό κι άντρες, μήφοβηθήτε». γυναίκας
Δίδει τοϋ μαύρου τζη βιτσά στον Ψηλορείτη πάει.
— «Άγιε Ψηλορείτη μου, σώσε με των κουρσάρω
να φέρ' τ' ασκιά το λάδι, οκάδες τό κερί και μέ
μέ τα καραβοκάτεργα τ' άσερνικό λιβάνι».
Το μάρμαρο 'νεκούφωσε κ' έμπήκεν άπό κάτω,
οντε την ώρα 'κεινηγιά έφτάξαν οί κουρσάροι.
— «"Αγιε Ψηλορείτη μας, δείξε μας τό κοράσο·
1. 'Ακαδημία 'Αθηνών. Δημοσιεύματα του Λαογραφικού 'Αρχείου, άρ. 7,
'Ελληνικά δημοτικά τραγούδια (Εκλογή) Α ', Athènes 1962. Ci-après: Académie 1. 62 Guy saunier
το έμπα κάνομε χρυσό, τό έβγα σ' ασημένιο,
κι απάνω τό καμπαναργιό ασήμι κουκλωμένο».
Και με τ' αχείλι ν-του 'λέγε: δεν εϊδα 'γώ κοράσο
και μέ τό χέρι ν-του 'δείχνε στο μάρμαρο 'ποκάτω.
Τό μάρμαρο 'νεκούφωσε κ' έβγήκε ν-άπό κάτω
κ' έγύρισ' ανατολικά και διπλοκαταραται.
— «"Αγιε Ψηλορείτη μου, και να γοργοχαλάσεις·
το έμπα σου, τό έβγα σου, σταλίστρα των προβάτω
κι απάνω στο καμπαναργιό ή κοίτη τώ γ-κοράκω».
(Crète, province de Sitia)
Έπετ. Έτ. Κρητ. Σπονδ., 1, 1938, σελ. 513.
(= Académie 1, 3-4 Α)
Une fille s'est faite femme pour aller à la guerre.
Elle se sangle et se boutonne et sur son cheval monte,
Éperonne son destrier et descend dans la plaine.
Entrant dans la mêlée tue mille hommes et en sortant deux
mille,
Quand s'en retourna victorieuse tous avaient disparu.
Mais un Sarrasin l'observait du haut de la vigie:
"C'est une femme qui fait la guerre et met en déroute les hom
mes,
C'est une femme qui fait la guerre; vous, hommes, n'ayez
crainte".
Elle éperonne son destrier et au Psiloritis monte.
"Saint Psiloritis sauve-moi, sauve-moi des pirates,
J'apporterai la cire par oques, et l'huile à pleines outres, de l'encens mâle par pleines cargaisons".
Et le marbre s'est soulevé, la fille est entrée par dessous.
Mais tout juste au même moment les pirates sont arrivés:
"Saint Psiloritis, s'il te plaît, révèle-nous la fille,
Ton entrée ferons tout en or, en argent ta sortie
Et tout là-haut sur ton clocher une chape d'argent".
Avec la lèvre le saint disait: je n'ai pas vu de fille,
Et avec le doigt il montrait tout en bas sous le marbre.
Et le marbre s'est soulevé, la fille est sortie de dessous.
Elle s'est tournée vers l'Orient, une double malédiction lance:
"Saint Psiloritis, puisses-tu bientôt tomber en ruines,
Que ton entrée et ta sortie servent aux moutons de bergerie
Et que tout là-haut ton clocher devienne le nid des corbeaux". LA FILLE GUERRIÈRE 63
Β
Ποιος είδε ήλιο το βραδύ κι αστρη τό μεσημέρι; είδε κόρ' ανύπαντρη να πάνει μέ τους κλέφτες;
Δώδεκα χρόνους έκανε αρματολός καί κλέφτης,
κανένας δέν τη γνώριζε, κανένας δέν την ξέρει.
Μια Κυριακή, μια Πασκαλια, μια πΐσημη ήμερα
πάησαν να παίξουν τα σπαθιά, να ρίξουν το λιθάρι·
κ' άπό τή σφίξη της καί άπό τήν άντρειά της ή κόρη
κ' έφάν'καν τα βυζιά της· έκοψε τό θηλύκι της
λέν' κι άλλοι τό λένε μάλαμα, κι άλλοι τό ασήμι,
κ' ενα μικρό κλεφτόπουλο, μικρό διαβολεμένο:
ούδ' «Αυτό δέν είναι μάλαμα, δέν είναι κι ασήμι,
μούν' είναι κόρ' ανύπαντρη, π' άκολουθάει μαζί μας».
(Epire)
KEEL2 322, 11 (= Académie 1, 266 A)
Qui a vu le soleil de nuit, les étoiles en plein midi?
Qui a vu fille à marier aller avec les klephtes?
Pendant douze ans elle est restée et klephte et armatole,
Personne ne l'a reconnue et personne ne la connaît.
Mais un dimanche, un jour de Pâques, un jour de grande fête,
Ils vont s'exercer à l'épée et au lancer de pierres.
La fille, de par son effort et de par sa vaillance,
A déchiré sa boutonnière et sa poitrine est apparue.
Et les uns disent que c'est or, et les autres que c'est argent,
Mais un klephte, un tout jeune klephte, malin, rusé en diable:
"Non, cela, ce n'est point de l'or, ce n'est point de l'argent,
C'est une fille à marier qui suit partout le groupe".
"Ενα μικρό Τουρκόπουλο του βασιλιά κωπέλλι
μια Ρωμιοπούλλα 'γάπησε κ' εκείνη δέν τό θέλει.
κ' Παίρνει τα όρη οπίσω της καί τα βουνά μπροστά της
ή μοίρα της τήν ερριξε στοϋ αϊ Γιωργιοϋ τή πόρτα.
«"Αϊ μου Γιώργη, κρύψε με άπ' των Τούρκων τα χέρια
να φέρνω κάσες τό κερί, οκάδες τό λιβάνι
καί μέ το βουβαλόπετσο να κουβαλώ τό λάδι».
2. Ce sigle désigne les manuscrits du Centre de Recherches de Folklore Hellénique de
l'Académie d'Athènes (Anciennement: Archives de Folklore). 64 Guy Saunier
Σκίζουν τα άγια μάρμαρα και μπαίνει ή κόρη μέσα,
πάει και το Τουρκόπουλο στου αϊ Γιωργιοϋ την πόρτα.
- «"Αϊ μου Γιώργη, ξέκρυψε τήν κόρη πού 'χεις μέσα
να φέρνω κάσες το κερί κι οκάδες το λιβάνι
και με τήν καραβόβαρκα να κουβαλώ τό λάδι,
να βαφτιστώ στην χάρη σου να βγώ και τό όνομα σου».
Σκίζουνε τα άγια μάρμαρα και βγαίνει ή κόρη πάνω
τρέχει και τό Τουρκόπουλο κι άπ' τα μαλλιά τήν πιάνει.
«Άφησ' άπ' τα μαλλιά, πιάσ' με άπό τό χέρι, με, σκύλλε,
γένει· πού 'χω δυο λόγια για να πώ και ο,τι μου μέλλει, ας
Δεν εϊδα "Αγιο δίβουλο ωσάν τόν άϊ Γιώργη,
να παραδίδει και Ρωμιά εις τών Τούρκων τα χέρια».
(Myconos)
KEEL (= Fonds Académie N. Politis 1,5-6 3146 Β).
Un jeune Turc, fils du Sultan,
A aimé une jeune Grecque mais elle ne veut pas de lui.
Elle met derrière elle les monts, devant elle les montagnes,
Et sa destinée l'a jetée devant la porte de Saint Georges.
"O Saint Georges, cache-moi donc, pour que j'échappe aux
mains des Turcs,
Je t'apporterai la cire par caisses, et puis l'encens par oques,
Et je te charrierai de l'huile par pleines outres en peau de buffle".
Et les marbres sacrés se fendent et la fille y pénètre.
Le jeune Turc vient à son tour devant la porte de Saint Georges:
"Saint Georges, découvre-moi donc la fille que tu caches,
Je t'apporterai la cire par caisses, et puis l'encens par oques,
Et je te charrierai aussi de l'huile à pleines barques,
Je me ferai baptiser à ta grâce et porterai ton nom".
Et les marbres sacrés se fendent, et la fille remonte.
Le jeune Turc se rue sur elle et la saisit par les cheveux.
"Ah, chien, lâche donc mes cheveux et prends-moi par la main.
Il me reste deux mots à dire, et que mon destin s'accomplisse:
Je n'ai jamais vu de saint traître comme est traître Saint Georges
Qui ose livrer une Grecque entre les mains mêmes des Turcs".
Le type A, représenté par 15 variantes, est de loin le plus instable et le plus
délicat à définir. Pour cette raison même, il est nécessaire de donner une
description plus détaillée du matériel qui le constitue. La Fille Guerrière 65
Variantes de Crète
1. Académie 1, 3-4 (texte A ci-dessus).
2. A. Jeannarakis, Kretas Volkslieder, Leipzig, 1876, pp. 122, 126 (=
Kriaris, p. 236).
3. KEEL 1161 III 87, Elos, Innachorion, 1938 (M. Lioudaki).
4.1380 II 70, Hagios Georgios, Lassithi (id.).
5. KEEL 1381 1 78, Mésa Potamoi, Lassithi, 1939 (id.).
Variantes du Dodécanèse
6. Symi. ΚΠ3 19 (1884-85), 225, 13 (D. Haviaras).
7. Chora, Cos. Λαογραφία, 1

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents