Matériaux pour l étude de la langue t èng - article ; n°2 ; vol.47, pg 457-507
52 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Matériaux pour l'étude de la langue t'èng - article ; n°2 ; vol.47, pg 457-507

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
52 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Bulletin de l'Ecole française d'Extrême-Orient - Année 1955 - Volume 47 - Numéro 2 - Pages 457-507
51 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 1955
Nombre de lectures 35
Langue Français
Poids de l'ouvrage 2 Mo

Extrait

Henri Maspero
VII. Matériaux pour l'étude de la langue t'èng
In: Bulletin de l'Ecole française d'Extrême-Orient. Tome 47 N°2, 1955. pp. 457-507.
Citer ce document / Cite this document :
Maspero Henri. VII. Matériaux pour l'étude de la langue t'èng. In: Bulletin de l'Ecole française d'Extrême-Orient. Tome 47 N°2,
1955. pp. 457-507.
doi : 10.3406/befeo.1955.3738
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/befeo_0336-1519_1955_num_47_2_3738MATÉRIAUX
POUR L'ÉTUDE DE LA LANGUE T'ÈNG
par
Henri MASPERO
Henri Maspero a laissé dans ses papiers un dossier relatif à un parler de la
famille môn-khmère portant l'indication wSa, Nghe-an, 1912». Il s'agit de voca
bulaires, de fragments de textes et de notes grammaticales recueillis à cette date
dans la province du Nghe-an au cours d'une mission qui est mentionnée dans la
Chronique du Bulletin de l'Ecole française d'Extrême-Orient pour l'année 1912 (XII,
p. 16З).
La seule allusion de quelque consistance à la langue t'èng (p'èng ou sa) dans les
écrits de Henri Maspero se trouve dans le chapitre « Langues» qu'il a donné dans
l'ouvrage de son frère Georges Maspero, Un empire colonial français, L'Indochine
(Paris, Van Oest, 1929). On lit à la page 65 du tome I que le P'en ou T'en est parlé
rentre Сша-rào (Hà-tînh et Nghê-an, Annam) au Sud et Mai-so'n (province de
Sen-la, Tonkin) au Nord я. Il est classé sous le n° 11 de la famille môn-khmère,
avec le Palaun-wa, le Kha Lamet, le Kha Khmu, etc. A la page 69, à propos des
langues apparentées au groupe Palauň-wa, Henri Maspero écrit : к II y a d'abord
celle des T'èng, la plus orientale et la plus méridionale à la fois, et la mieux
connue; l'habitat des gens qui la parlent s'étend de Mai-so»n (Tonkin) au Nord à
Сша-rào (Nghê-an) au Sud v.
Ce sont évidemment ces remarques qui ont inspiré la deuxième édition des
Langues du Monde (p. 609) lorsqu'elle localise le Pheng aux confins du Laos, du
Tonkin et de l'Annam entre le Mékong et le Nghe-an.
Dans les notes du dossier constitué par Henri Maspero, on ne trouve mentionnée
l'origine précise de ses informateurs que pour deux d'entre eux : l'un venait de
Hwê SÔMvan (Khê Savan) un village d'une vinglaine de maisons près de Cù'a-rào,
mais habitait auparavant Xieng-mai au-dessous de Savan ; l'autre venait du village
de Tun Soň (12 maisons) dans le canton de Hwu-ctao.
On publie ci-après le vocabulaire t'èng-français suivi de quelques textes, et le
vocabulaire français-t'èng : ce sont les seules pièces du dossier qui soient prêtes
pour l'impression. Les éléments de grammaire ne le sont malheureusement pas,
mais leur examen suffit à montrer de façon indubitable l'appartenance du t'èng à
la famille môn-khmère.
Dans une de ses notes, Henri Maspero souligne le rapport étroit qui existe entre
le t'èng et les parlers du groupe palaung-wa : tr Quelques mots d'un de ces dia
lectes avaient été recueillis par M. Macey W au Trân-ninh chez une population
Etude ethnographique sur les Khas щ Revue mdoçhinoise, 1907, Й58 HENRI MASPERO
qu'il appelle Kha Khao, et dont l'habitat suivant lui s'étend jusqu'à Luang
Prabang. Je ne sais pas exactement dans quel endroit M. Macey a recueilli les
mots qu'il cite, mais il est certain que le dialecte est très proche de celui du
Nghe-an».
L'intérêt du travail posthume de Henri Maspero est de fixer les éléments dewla
plus orientale et la plus méridionale я des langues palaung-wa de la famille môn-
khmère, qui a probablement cessé à l'heure actuelle d'être parlée là où elle l'était
encore en 1912.
G. Coedès. MATÉRIAUX POUR L'ÉTUDE DE LA LANGUE T'ÊNG 459
I. — VOCABULAIRE T'ÈNG~FRANÇAIS(l)
В
ba, jour; кап — , 9 jours. blia, beau, bon, bien; еэткйт — , jolie
femme; tèn — , bien agir; câm — , bah, lumière, éclat; brillant, clair;
éclairer; — bri, lumière du soleil; laid.
, ciel clair. blik, piment.
bah, se tenir sur le dos d'un animal, blb, carquois. monter sur le dos d'un animal , mont
blmi, rotin. er à cheval; à califourchon; —
*mbraň, être à cheval, monter à che blu, bétel; ma — , chiquer le bétel; «cm
val. — , rouler une chique de bétel ; hla
— , feuille de bétel. baň (ban), ivre; — bu[c, id.
blwp*r, vivant; grwp rëwai — , prendre bat, aiguiser; — tuwl kâm, aiguiser des
un tigre vivant. pointes de flèches.
blya, lance; dwoii — y oh hlah hré, bât [e. t.] , fois ; moi — , cette fois. [Pour
prendre sa lance pour aller au défrdire wune fois я on emploie le mot
ichement; en ltê"i — p'an rawai, tuer dum, qui est aussi emprunté au tâi-
un tigre avec sa lance. blanc. Cf. dwa.]
bo, suffire, être assez; — тот, cela bar, deux; kSnhmu — gm, sona — gón,
suffit. deux hommes; — tó swoň, deux
porcs; — p'um tep, deux vestes; — bo, vous (pluriel); tèp — , vos habits.
Ma ëia, deux feuilles de papier. Cf.
boèh; ma —, femme sans enfants. kdbâr; son; ssna. [Dans les nombres
composés (12, 20, etc.) on n'emploie bbk, sac; — hnâm p'ai, sac ďétoffe.
jamais bar, mais toujours sóň].
bb* tëmp*a hnâm, la cendre bbl, cendre; be* (Ш), chèvre. du foyer de la cuisine.
bé, radeau. bo*, bosse; — lěmbó, bosse de bœuf.
Ы, rassasié; — ma, manger jusqu'à être bbk, couper; — saco», couper des arbres. rassasié. Cf. pSnbi.
bra, épouse, femme. Cf. кэтрга, pra; bit, éteint, éteindre; p'rwq — , ïe feu dé* — , prendre femme , se marier (en est éteint; = p'rum, éteindre le feu.
parlant d'un homme). Cf. pënbit ; bit est aussi bien «• éteint,
être éteinte que «éteindrez; pSnbit brap, placer, poser, mettre; — p'won,
est «éteindre r> (transitif). mettre sur le plateau. Cf. cSùbrap.
blait, cocotier; tud — , id.; plé — , noix bri, forêt, montagne; ga de — , monter
de coco. sur la jam sS^bň — , les
arbres de la forêt. bief [blah), épaule, côté; — ham, côté
droit, à droite; — véc, côté gauche, bri; mât — , soleil; mât — k'won, le
à gauche; bar —, les deux épaules. soleil se lève; mât — gut, le soleil
se couche. bléh, fade.
Abréviations : e. ann. = emprunt à l'annamite \ e, t. = emprunt au tâi. ДбО HENRI MASPERO
brïèn, autre; trak — , un autre buffle. vin ; sam mu> *âm — ma , ne pas
manger pendant trois jours; ten — , yb* — bróm, avec; ensemble; tous; faire à manger, avoir de quoi manger. — ybh hhn gi, tous accompagner;
bon, ne ... pas, cf. câmbbn. vont à cet endroit.
bwbn, obtenir, pouvoir; avoir; être; bruni [e. t.], abeille; cf. prum; ma — ,
souvent simple particule verbale; yo" id.; këmpôn — , miel; ma — huič,
— , je peux m'en aller; vék — , poul'abeille pique.
voir revenir ; Iqô — , pouvoir parler ; bu, sein; bo> — , téter; ewn — lait; laó hrlb yhh gb — , je peux aussi par
këbâr hnué — , les deux seins. ler tâi ; — këmul, gagner de l'argent ;
— pěňmó pi, quel âge avez-vous ? — hua [e. t.], lotus.
sip pi, j'ai dix ans; il y a dix ans buîç, vin, alcool; t<m — , id.; baň — , de cela ; forme de nombreuses expres
ivre, s'enivrer. sions de temps : — son mw, en deux
jours ; mé — pëûmo pi? quel âge avez- buk, pamplemousse; tiid — , pample-
vous? *o — moussier ; plé — pamplemousse. sip pi, j'ai dix ans;
këmhmu — sam sip pi, un homme de
bun, argile. 3o ans; duh г/ос — sip pi, nous avons
biip, rencontrer; ybc — rëwai, rencon quitté (l'ancien village) il y a i o ans.
trer un tigre sur son chemin. bu>p, rive; ňbr-růň — Чт, chemin au
bord de l'eau. ba>, manger, boire; — Vm, boire de
l'eau; — ma, manger; prendre un bwp , s'emparer ; — gan , s'emparer d'une
repas; — bu, têter; — buič, boire du maison.
čaň, amer; buië — , vin fort. Blbň (člbň), s'appuyer; — hrlu, s'appuyer
à une colonne de la maison; — tut čqó [e. t.], seigneur; — bri, litt. se sfon, s'appuyer contre un arbre. igneur de la forêt, titre donné au čaó
colon (člóň), bateau; — waň, grand mwóň dont dépendent les villages
bateau; — čhu, bateau à ramer, t'en; — nïn (e. t.), hrói — nïn, litt.
pirogue. esprit seigneur de la terre , litre don
n&#

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents