Un électuaire d Avicenne ou de la difficulté d identifier les constituants de médicaments antiques - article ; n°301 ; vol.82, pg 132-147
17 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Un électuaire d'Avicenne ou de la difficulté d'identifier les constituants de médicaments antiques - article ; n°301 ; vol.82, pg 132-147

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
17 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Revue d'histoire de la pharmacie - Année 1994 - Volume 82 - Numéro 301 - Pages 132-147
An Hand eines Beispiels aus dem Canon von Avicenna werden die Schwierigkeiten, die bei der Uebersetzung von Heilpflanzennamen auftreten, dargelegt. Vor der durch Linné eingefuhrten Systematik waren die Beschreibungen von Pflanzen oft nicht ausreichend genug, um der Nachwelt zu übermitteln, welche Heilptlanzen urspriinglich verwendet wurden. Ein wichtiger Hinweis im behan- delten Fall einer Heilmittelkomposition ist, dass Avicenna sich altindisches Gedankengut zu eigen machte. Im vorliegenden Beitrag werden auch die Streite-reien und gegenseitigen Verunglimpfungen zwischen Experten der arabischen Heilkunde vom Ende des letzten Jahrhunderts erwähnt. Die Polemiken zwischen Experten geben einen zusätzlichen Hinweis über die Schwierigkeiten, die beim Uebersetzen alter Texte auttreten.
In view of the many thousands of existing plant varieties, it is sometimes difficult to determine which particular medicinal plant has been used in antiquity and during the middle ages. Scanty descriptions transmit often insufficient information to later generations of physicians and pharmacists trying to duplicate a prescribed medication. In the article a composite medication on xyloaloesbasis, taken from the Canon of Avicenna is used as an example to show the difficulties connected with the understanding of an ancient text. Quarrels more than a century ago between expert translators of old Arabic scientific works further illustrate the difficulties encountered with the interpretation of such texts. The example chosen provides furthermore an insight to the formerly neglected influence of old Indian medical tradition and gives an additional indication of the identity of Avicenna's ingredients.
16 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Sujets

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 1994
Nombre de lectures 25
Langue Français
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Extrait

Henri C. Silberman
Un électuaire d'Avicenne ou de la difficulté d'identifier les
constituants de médicaments antiques
In: Revue d'histoire de la pharmacie, 82e année, N. 301, 1994. pp. 132-147.
Zusammenfassung
A
n
H
a
n
d
e
i
n
e
s
B
e
i
s
p
i
e
l
s
a
u
s
d
e
m
C
a
n
o
n
v
o
n
A
v
i
c
e
n
n
a
w
e
r
d
e
n
d
i
e
S
c
h
w
i
e
r
i
g
k
e
i
t
e
n
,
d
i
e
b
e
i
d
e
r
U
e
b
e
r
s
e
t
z
u
n
g
v
o
n
Heilpflanzennamen auftreten, dargelegt. Vor der durch Linné eingefuhrten Systematik waren die Beschreibungen von Pflanzen
oft nicht ausreichend genug, um der Nachwelt zu übermitteln, welche Heilptlanzen urspriinglich verwendet wurden. Ein wichtiger
Hinweis im behan- delten Fall einer Heilmittelkomposition ist, dass Avicenna sich altindisches Gedankengut zu eigen machte. Im
vorliegenden Beitrag werden auch die Streite-reien und gegenseitigen Verunglimpfungen zwischen Experten der arabischen
Heilkunde vom Ende des letzten Jahrhunderts erwähnt. Die Polemiken zwischen Experten geben einen zusätzlichen Hinweis
über die Schwierigkeiten, die beim Uebersetzen alter Texte auttreten.
Abstract
In view of the many thousands of existing plant varieties, it is sometimes difficult to determine which particular medicinal plant has
been used in antiquity and during the middle ages. Scanty descriptions transmit often insufficient information to later generations
o
f
p
h
y
s
i
c
i
a
n
s
a
n
d
p
h
a
r
m
a
c
i
s
t
s
t
r
y
i
n
g
t
o
d
u
p
l
i
c
a
t
e
a
p
r
e
s
c
r
i
b
e
d
m
e
d
i
c
a
t
i
o
n
.
I
n
t
h
e
a
r
t
i
c
l
e
a
c
o
m
p
o
s
i
t
e
m
e
d
i
c
a
t
i
o
n
o
n
x
y
l
o
a
l
o
e
s
b
a
s
i
s
,
t
a
k
e
n
f
r
o
m
t
h
e
C
a
n
o
n
o
f
A
v
i
c
e
n
n
a
i
s
u
s
e
d
a
s
a
n
e
x
a
m
p
l
e
t
o
s
h
o
w
t
h
e
d
i
f
f
i
c
u
l
t
i
e
s
c
o
n
n
e
c
t
e
d
w
i
t
h
t
h
e
understanding of an ancient text. Quarrels more than a century ago between expert translators of old Arabic scientific works
further illustrate the difficulties encountered with the interpretation of such texts. The example chosen provides furthermore an
insight to the formerly neglected influence of old Indian medical tradition and gives an additional indication of the identity of
Avicenna's ingredients.
Citer ce document / Cite this document :
Silberman Henri C. Un électuaire d'Avicenne ou de la difficulté d'identifier les constituants de médicaments antiques. In: Revue
d'histoire de la pharmacie, 82e année, N. 301, 1994. pp. 132-147.
doi : 10.3406/pharm.1994.3835
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/pharm_0035-2349_1994_num_82_301_3835
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents