Revue d'histoire de la pharmacie - Année 1994 - Volume 82 - Numéro 301 - Pages 132-147An Hand eines Beispiels aus dem Canon von Avicenna werden die Schwierigkeiten, die bei der Uebersetzung von Heilpflanzennamen auftreten, dargelegt. Vor der durch Linné eingefuhrten Systematik waren die Beschreibungen von Pflanzen oft nicht ausreichend genug, um der Nachwelt zu übermitteln, welche Heilptlanzen urspriinglich verwendet wurden. Ein wichtiger Hinweis im behan- delten Fall einer Heilmittelkomposition ist, dass Avicenna sich altindisches Gedankengut zu eigen machte. Im vorliegenden Beitrag werden auch die Streite-reien und gegenseitigen Verunglimpfungen zwischen Experten der arabischen Heilkunde vom Ende des letzten Jahrhunderts erwähnt. Die Polemiken zwischen Experten geben einen zusätzlichen Hinweis über die Schwierigkeiten, die beim Uebersetzen alter Texte auttreten. In view of the many thousands of existing plant varieties, it is sometimes difficult to determine which particular medicinal plant has been used in antiquity and during the middle ages. Scanty descriptions transmit often insufficient information to later generations of physicians and pharmacists trying to duplicate a prescribed medication. In the article a composite medication on xyloaloesbasis, taken from the Canon of Avicenna is used as an example to show the difficulties connected with the understanding of an ancient text. Quarrels more than a century ago between expert translators of old Arabic scientific works further illustrate the difficulties encountered with the interpretation of such texts. The example chosen provides furthermore an insight to the formerly neglected influence of old Indian medical tradition and gives an additional indication of the identity of Avicenna's ingredients. 16 pages Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.