PDF 98 ko - De la possibilité aléatoire mais promise d une ...
21 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

PDF 98 ko - De la possibilité aléatoire mais promise d'une ...

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
21 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

PDF 98 ko - De la possibilité aléatoire mais promise d'une ...

Sujets

Informations

Publié par
Nombre de lectures 85
Langue Français

Extrait

Article
« De la possibilité aléatoire mais promise d’une critique des traductions bibliques »  Alexis Nouss Théologiques, vol. 15, n° 2, 2007, p. 47-66.    Pour citer la version numérique de cet article, utiliser l'adresse suivante : http://id.erudit.org/iderudit/017772ar Note : les règles d'écriture des références bibliographiques peuvent varier selon les différents domaines du savoir.
Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter à l'URI http://www.erudit.org/documentation/eruditPolitiqueUtilisation.pdf
Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'Université de Montréal, l'Université Laval et l'Université du Québec à Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. Érudit offre des services d'édition numérique de documents scientifiques depuis 1998. Pour communiquer avec les responsables d'Érudit : erudit@umontreal.ca  
Document téléchargé le 7 January 2011 10:42
p4(téli1)667-aleD-40ibissop:411AM45//208
rence au lexique courant. méritent une approche cri-et sont donc employés par
© Revue Théologiques 2007. Tout droit réservé.
7
s promise bibliques
Alexis N OUSS stique et de traduction niversité de Montréal
oile un engendrement, odigue, renié ou adul-rentale trouvent leurs La traduction biblique contenu traite volon-tribales, royales, sacer-amille christique et la par ailleurs, la culture rapport entre les deux
fourni un cadre para-aduction en Occident, le et langagière de ses la King James ), qu’au (depuis saint Augustin est celle qui est la plus généalogique, s’expo-à l’argumentation de our la traduction des e pose également dans pragmatiques y échap-bjectifs autorisent des
aP4eg
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents