םיהלא ץראה־לכךלמ יכ 8a [c'est]carle roitoute la terreDieu de ליכשמ ורמז 8b [2] ? un chant? jouez
םיוג־לע םיהלאךלמ 9a il règne sur les nationsDieu [pleinement] ושדק אסכ־לעבשי םיהלא 9b siège [3] de sa saintetésur le trôneDieu [souverainement]
ופסאנ םימעיבידנ 10a se rassemblent / des peuplesles élites sont rassemblées םהרבא יהלא םע 10b d'Abraham duDieu peuple ץרא ־ינגמםיהלאל יכ 10c de la terreles boucliersà Dieucar הלענ דאמ 10d élevé /exaltébeaucoup
Afin de permettre des modifications de cette traduction, voici la liste des répétitions de ce psaume. Pour comprendre les principes de cette traduction, voir Le Livre des Psaumes (traduction juxtalinéaire hébreu - français)
Répétitions du Psaume 47 hébreu traductionremarque références
לכ tous ; toutes2a.3b.8a םעpeuplesg.: 10b peuplespl.: 2a.4a.10a םימע עור racine acclamer/crier2b.6a םיהלא Dieu 2b.6a.7a.8a.9ab.10bc לוק voix 2b.6b יכ car 3a.8a.10c הוהי YHWH 3a.6b הלעvoir aussiלע(sur) racine s'élever/ monter3a.6a.10d ךלמ roi 3b.7b.8a.9a לע sur / au-dessuspréposition3b.6a.9ab ץראterre 10c "toute la terre"3b.8a ץראה־לכ תחת souspréposition4ab ונ nous / nos / notresuffixe pronominal4ab.5aa.7b רמז jouer (musical)7aabb.8b Texte français sans l’hébreu La présentation s'inspire de la traduction de Louis Segond disponible sur Wikisource.
1. "Dumaître de chœur aux fils de Koré. Chant."
2. Tousles peuples, battez des mains ! Criez pour Dieu à pleine voix !
3. CarYHWH est le Très-Haut, le redoutable le grand roi sur toute la terre.
4. ilnous soumet les peuples et met les populations sous nos pieds.
5. Ilva choisir pour nous notre patrimoine la grandeur de Jacob, qu'il aime. "Pause" 6. Dieus'élève dans l'acclamation YHWH, à la voix du cor. 7. Jouezpour Dieu, jouez ! Jouez pour notre roi, jouez ! 8. Carle roi de toute la terre, c'est Dieu Jouez-en un chant 9. Ilrègne, Dieu, sur les nations. Dieu siège sur le trône de sa sainteté 10. Lesélites des peuples se rassemblent, peuple du Dieu d'Abraham. Car à Dieu sont les boucliers de la terre, [Dieu] très élevé. Notes 1. ↑La vocalisation reçue impose un hifil (conjugaison factitive) ici, rarissime pour ce verbe (cf. Ps 18,48 seul autre cas dans toute
la Bible). Le sens devient "soumettre", qui convient au contexte au point d'être redondant, est inutile dans la traduction juxtalinéaire. לכש 2. ↑Le terme est inconnu. Du point de vue de la forme, ce pourrait être un participe hifil de, = "faisant comprendre". Soit un chant qui aide à comprendre (que Dieu est roi universel), on pourrait alors proposer une "parabole" chantée ; soit un chant qui soit le fruit de cette compréhension, on pourrait alors proposer "médiation" chantée. 3. ↑Le mot peut désigner le lieu saint, le lieu de la présence de Dieu, le Temple.