La lecture à portée de main
Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement
Je m'inscrisDécouvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement
Je m'inscrisDescription
Informations
Publié par | Thesee |
Nombre de lectures | 40 |
Langue | Français |
Poids de l'ouvrage | 2 Mo |
Extrait
UNIVERSITE NANCY 2
ECOLE DOCTORALE « LANGAGE, TEMPS, SOCIETE »
U.F.R SCIENCES DU LANGAGE
CRAPEL ATILF CNRS
Doctorat en Sciences du Langage
Par
Karina ATENCIO
REPRESENTATIONS ET CONSTRUCTIONS SOCIO-DISCURSIVES DE
LATINIDAD DANS LA PRESSE ETATS-UNIENNE :
ETUDE SOCIOLINGUISTIQUE DES STRUCTURES LINGUISTIQUES ET
DES PHENOMENES DE CONTACTS ANGLAIS-ESPAGNOL.
VOLUME I
Sous la direction de Madame la professeure Sophie BAILLY
Soutenance le 2009
JURY
Monsieur Philip RILEY, Université Nancy 2
Madame Sylvie DOLLET-THIÉBLEMONT, Université Nancy 2 e Marie Christine VAROL, INALCO
Madame Diane VINCENT, Universite Laval
Monsieur Claude TRUCHOT, Université Marc Bloch
REMERCIEMENTS
Ma reconnaissance s’adresse à toutes les personnes qui de près ou de loin
m’ont guidée et encouragée dans mes efforts et la réalisation de cette thèse.
Je remercie
Madame la Professeure Sophie BAILLY de l’Université Nancy 2, ma
directrice de recherche, pour son dévouement, sa bienveillance, la pertinence de
ses questionnements et son accompagnement depuis le DEA.
Monsieur le Professeur Philip Riley de l’Université Nancy 2 dont les qualités
humaines et les savoirs m’ont permis d’aller vers de nouvelles bibliographies et
d’éclaircir des flux terminologiques.
Madame Sylvie LE BARS de l’Université Rennes 2 qui a partagé avec moi
ses connaissances sur la civilisation américaine et l’immigration latino.
Monsieur Alex BOULTON de l’Université Nancy 2 qui m’a guidée dans la
recherche des logiciels nécessaires au traitement des corpus d’étude.
Monsieur Marc DENEIRE de l’Université Nancy 2 pour m’avoir transmis
son intérêt pour l’analyse du discours social pendant mon année de maîtrise.
Monsieur le Professeur Claude TRUCHOT de l’Université Marc Bloch pour
son invitation à participer au groupe d’étude du plurilinguisme européen
(GEPE).
A Olivier SALAUN pour son soutien indéfectible, son accompagnement et
ses remarques logiques.
A ma famille et à mes amis.
SOMMAIRE
REMERCIEMENTS.....................................................................2
INTRODUCTION GENERALE .....................................................7
PREMIÈRE PARTIE .................................................................12
LES SCIENCES DU LANGAGE ET L’ÉTUDE DE LA PRESSE.........12
CHAPITRE I ...........................................................................13
LE DISCOURS JOURNALISTIQUE ET SA COMPLEXITE
LINGUISTIQUE ......................................................................13
1. Le discours journalistique 13
2. Caractéristiques linguistiques de la presse écrite ............................. 15
3. Conclusion ......................................................................................................... 25
CHAPITRE II..........................................................................26
ÉTUDE DE LA PRESSE : UNE REVUE DES APPROCHES EN
SCIENCES DU LANGAGE.........................................................26
1. Comment analyse-t-on la presse écrite ?............................................. 28
2. Approches en sciences du langage pour l’étude de la presse....... 30
3. Conclusion ......................................................................................................... 49
CHAPITRE III ........................................................................51
ÉTUDES LINGUISTIQUES SUR LES MINORITES ETHNIQUES
DANS LA PRESSE. ..................................................................51
1. Van Dijk et des stratégies discursives construisant le discours sur
l’immigration.......................................................................................................... 51
2. L’immigration prise aux mots.................................................................... 53
3. Métaphores sur l’immigration dans la presse...................................... 55
4. Conclusion ......................................................................................................... 62
DEUXIÈME PARTIE.................................................................63
DISCOURS ET REPRESENTATIONS .........................................63
CHAPITRE IV .........................................................................64
REPRESENTATIONS SOCIO-DISCURSIVES ET STRUCTURES
LINGUISTIQUES ....................................................................64
1. Discours : ressources de production et d’interprétation................. 64 2. Représentations : représentations sociolinguistiques,
représentations socio-discursives ................................................................. 69
3. Conclusion ......................................................................................................... 74
CHAPITRE V...........................................................................76
DISCOURS DE LATINIDAD .....................................................76
1. Histoire de l’immigration latino : responsabilités des États Unis 78
2. Genèse des pratiques discursives de latinidad ................................... 86
3. Latinidad : produit de la latinisation....................................................... 94
4. Discours de latinidad et courants idéologiques ................................ 102
5. Conclusion ....................................................................................................... 108
CHAPITRE VI .......................................................................111
PROBLEMATIQUE DE RECHERCHE........................................111
1. Problématique générale ............................................................................. 111
2. Justification de la Recherche.................................................................... 114
3. Les débuts de notre étude ........................................................................ 115
4. Corpus d’étude : présentation et délimitation .................................. 116
5. Contenus informatifs du corpus A et B ................................................ 119
TROISIÈME PARTIE .............................................................124
PHENOMENES DE CONTACT DE LANGUES CONSTRUISANT LES
REPRESENTATIONS SOCIO-DISCURSIVES DE LATINIDAD ...124
CHAPITRE VII......................................................................125
ALTERNANCE CODIQUE : DISCOURS ORAL...........................125
1. Alternance codique : problèmes terminologiques et
phénoménologiques.......................................................................................... 125
2. Gumperz et l’étude de l’A.C..................................................................... 130
3. Alternance codique (A.C) : fonctions et types.................................. 133
4. D’autres approches psycholinguistique et sociolinguistique de
l’A.C......................................................................................................................... 135
5. Différencier l’A.C. et l’emprunt ............................................................... 140
CHAPITRE VIII ....................................................................147
ALTERNANCE CODIQUE ET DISCOURS ECRIT.......................147
41. Etudes sur l’alternance codique au niveau du discours écrit : A.C.
écrite....................................................................................................................... 147
2. Corpus littéraire et A.C. écrite ................................................................ 159
3. A.C. entre l’espagnol et l’anglais dans l’ouvrage The Borderland
et le magazine Latina....................................................................................... 163
CHAPITRE IX .......................................................................189
MARQUES TRANSCODIQUES EN ESPAGNOL DANS LA PRESSE
ÉTATS-UNIENNE MONOLINGUE ...........................................189
1. Marques transcodiques en espagnol : des emprunts stables.... 190
2. Marques transcodiques en espagnol simulant l’alternance
codique du parler bilingue : des insertions transcodiques en
espagnol ................................................................................................................ 195
3. Insertions transcodiques d’un seul terme .......................................... 198
4. Noms propres et insertion transcodique en espagnol.................... 208
5. Insertions transcodiques ayant la structure de syntagmes ou de
compositions lexicales...................................................................................... 212
6. Insertions de phrases en espagnol ...................................................... 220
CHAPITRE X.........................................................................226
MARQUES TRANSCODIQUES ECRITES : CO-CONSTRUCTION DE
SENS DANS LA