Caractéristiques linguistiques du Bulu utilisé dans l épopée orale du Mvet. - article ; n°2 ; vol.48, pg 121-132
13 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Caractéristiques linguistiques du Bulu utilisé dans l'épopée orale du Mvet. - article ; n°2 ; vol.48, pg 121-132

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
13 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Journal des africanistes - Année 1978 - Volume 48 - Numéro 2 - Pages 121-132
12 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Sujets

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 1978
Nombre de lectures 55
Langue Français

Extrait

Ze Amvela
S.M. Eno Belinga
Caractéristiques linguistiques du Bulu utilisé dans l'épopée orale
du Mvet.
In: Journal des africanistes. 1978, tome 48 fascicule 2. pp. 121-132.
Citer ce document / Cite this document :
Amvela Ze, Belinga S.M. Eno. Caractéristiques linguistiques du Bulu utilisé dans l'épopée orale du Mvet. In: Journal des
africanistes. 1978, tome 48 fascicule 2. pp. 121-132.
doi : 10.3406/jafr.1978.2216
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/jafr_0399-0346_1978_num_48_2_2216NOTES ET DOCUMENTS 121
CARACTÉRISTIQUES LINGUISTIQUES DU BULU UTILISÉ DANS L'ÉPOPÉE ORALE
DU MVET.
PAR ZE AMVELA» et S.M. ENO BELINGA"
Cette étude tend à démontrer l'existence d'un bulu propre à la récitation épique du mvet.
Le "mvet" mvát1 est une épopée orale que les poètes épiques appelés bàbàmà mvář, chez les
Bulu et Fang du Cameroun, du Gabon, et de la Guinée équatoriale, déclament et dansent en
s'accompagnant d'un muer . L'épopée orale du mvát est un récit en prose rythmée ou poétique.
Elle fait revivre un passé glorieux, à travers les exploits fantastiques, réalisés par des person
nages historiques, légendaires ou mythiques.
La langue bulu.
Dans sa classification de 1948, Malcolm Guthrie désigna le bulu par A62 (Guthrie, 1948 :
33). Plus tard, en 1953, il révisa sa classification et le bulu fut coté A74a toujours dans le
groupe "Yaunde-Fang" (Guthrie, 1953 : 40-41), appelé encore groupe "Pahouin" par Alexan
dre (1965). Bien que pour certains auteurs le groupe auquel appartient le bulu présente quel
ques traits non-bantous, le bulu lui-même a toujours été considéré comme langue bantoue.
Comme langue naturelle, le bulu n'est pas parfaitement homogène. En effet, d'après
Alexandre (Alexandre, 1965 : 15), il compte quatre dialectes géographiques : 1) le dialecte
occidental (autour de Kribi), 2) le dialecte oriental (autour de Sangmélima) qu'on considère
comme standard, 3) le dialecte septentrional en contact avec le bene et 4) le dialecte méridio
nal en contact avec le fang.
Alexandre met en évidence des différences sociologiques: "la génération des aînés — min-
tól — parle une langue assez différente de celle de la génération des fils — ЬэпаотатС (Alexand
re, 1966:15).
Il y a une autre distinction dont il faut également tenir compte : celle qu'Alexandre éta
blit entre a) le bulu littéraire, b) le bulu standard, et c) le bulu moderne (Alexandre, 1966 :
16). Le premier, le plus prestigieux, qu'on pourrait également appeler bulu archaïque ou bulu
ancien, est parlé par les vieux qui ont reçu l'éducation traditionnelle en bulu et par des artistes
professionnels: bàbèmà mvát. Le second, généralement écrit et usité par les locuteurs conscients
de la "pureté" de la langue, est parlé par les adultes, bà j\àd boto, qui ont fréquenté les écoles
presbytériennes en bulu. Le troisième est usité par les jeunes qui ne savent pas écrire leur lan
gue ou l'écrivent mal ; on le rencontre aussi chez ceux qui parlent le bulu comme deuxième
langue. Il se caractérise essentiellement par une proportion de mots d'origine étrangère (sur
tout européenne) plus forte que dans le cas du bulu littéraire et du bulu standard.
Corpus
Les exemples utilisés dans cette étude sont tous tirés d'un extrait d'une épopée de mvet
intitulée "Avelemot" d'Osomo Daniel, mboms mvát, du Département du Dja et Lobo (Camer
oun). L'enregistrement a été réalisé en 1967 par le professeur S.M. Eno Belinga qui Га transc
rit en bulu standard : c'est-à-dire d'après les normes d'orthographié enseignées autrefois dans
' (' 1. Aver un ton haut : le bulu distingue trois tons principaux : un haut ( ), un moyen ( - ), et un bas ).
2. mbiômà mvát: au singulier.
3. Instrument de musique à cordes vibrantes et résonateurs de calebasses.
•E. Zc Amvela, assistant à la Faculté des lettres et sciences humaines de l'Université de Yaounde.
••S.M. Eno Belinga, professeur à la Faculté des sciences de l'Université de Yaounde. 122 JOURNAL DES AFRICANISTES
écoles bulu4. Nous nous sommes servis, dans cette analyse, d'une copie de la bande magnéti
que originale, ce qui a permis une plus grande fidélité quant à l'étude linguistique et à la
transcription phonologique des textes5.
Il faut noter que le mvet d'Osomo Daniel est pris à titre d'exemple seulement et que la
langue utilisée est commune à la plupart, sinon à tous les poètes épiques du mvet, dans la zone
fang-bulu-béti (avec naturellement quelques variations idiosyncratiques).
L'examen de la langue utilisée dans "Avelemot" a certains traits caractéristiques qu'on
ne retrouve pas dans le bulu standard tel qu'il est usité dans la vie courante. Nous nous propo
sons de décrire, à partir du texte oral enregistré, les principaux traits du bulu
poétique, spécifiquement adapté à la récitation épique du mvet. Nous considérons trois
domaines : a) celui de la phonologie, b) de la morphologie, et c) de la syntaxe.
I. Caractéristiques phonologiques.
En supposant que les formes de l'épopée orale du mvet soient dérivées de celles du bulu
standard, nous pouvons dire que, dans le domaine de la phonologie, le bulu de la récitation
épique se caractérise par: 1) l'élision de certaines consonnes du bulu standard, 2) la substitu
tion de sons nouveaux à certains sons du bulu standard.
1. Elision de certaines consonnes du bulu standard.
Considérons les deux listes suivantes :
Épopée du mvet Bulu standard
1 komo vouloir kombo
2 ngu'ma ngumba èntièr(e)
femmes 3 bina biqga
4 na ggá auxiliaire (passé)
5 láne lande s'éclaircir (jour)
аЬэпе' aband.e' interdiction 6
У0' 7 ciel VOD
jour mos 8 mo
En examinant de près les deux listes de mots ci-dessus, nous remarquor ■ jue l'élision des
sons affecte soit les occlusives précédées d'une nasale homorganique (exemples 1 à 6), soit cer
taines consonnes apparaissant en position finale de mots monosyllabiques (exemples 7 et 8).
Dans le premier cas (exemples 1 à 6), si N désigne l'une des trois nasales /m/, /n/ ou /rj/,
С l'occlusive homorganique à la nasale considérée, nous pouvons dériver les mots de la
colonne de gauche de ceux de la colonne de droite par la règle générale suivante:
(1) NCV •* N V
Lire: Les séquences NCV du bulu standard sont remplacées par les séquences NV dans l'épo
pée du mvet.
e.g. NCV •* N V
1 к o-m b о к o-m о
g g u-m b a g g u-m a
4. Ce système de transcription fut élaboré par George L. Bates, révisé par l'auteur et F. Johnson et présenté dans Handb
ook of Bulu (1926).
5. Notre transcription utilise les symboles de l'Alphabet Phonétique International et indique les trois tons principaux du
bulu. NOTES ET DOCUMENTS 123
Dans le deuxième cas (exemples 7 et 8), si С et V désignent consonne et voyelle respect
ivement, nous constatons que certains mots monosyllabiques ayant la structure CVC dans le
bulu standard ont la structure CV dans le bulu de l'épopée. D'où la règle (2):
CV (2) CVC
ciel e.g. 7. yo'p
8 mds jour mo
2. Substitution de sons.
Considérons les mots de la colonne de gauche tels qu'ils apparaissent dans l'épopée du
mvet et leurs équivalents du bulu standard dans la colonne de droite.
Épopée du mvet Bulu standard
1 Ьэга grand, important bsta
2 bu'dan subir des conséquences butan
3 riçi maître riti
4 lug épouser luk
5 ci terre si
6 кого quitter kolo
7 mirjkogan repassé minko?an
8 wui tuer woé
9 km arriver kyj
A partir de ces deux listes qui ne constituent qu'un échantillon représentatif des genres de
substitutions phonologiques qui existent entre les mots de l'épopée du mvet et leurs correspon
dants du bulu standard, nous pouvons avancer les généralisations suivantes :
a) Les substitutions des voyelles et celles des diphtongues sont beaucoup moins communes
que celles des consonnes.
b) Bien que nombreuses, les substitutions consonantiques se limitent aux articulations
palatales, alvéolaires et vélaires. Deux cas peuvent se présenter dans ce genre de substitutions:
(i) Le point d'

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents