Cosmopolis et l Homme invisible  - article ; n°1 ; vol.144, pg 33-46
17 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Cosmopolis et l'Homme invisible - article ; n°1 ; vol.144, pg 33-46

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
17 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Actes de la recherche en sciences sociales - Année 2002 - Volume 144 - Numéro 1 - Pages 33-46
14 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Sujets

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 2002
Nombre de lectures 30
Langue Français
Poids de l'ouvrage 2 Mo

Extrait

Monsieur Blaise Wilfert
Cosmopolis et l'Homme invisible
In: Actes de la recherche en sciences sociales. Vol. 144, septembre 2002. pp. 33-46.
Citer ce document / Cite this document :
Wilfert Blaise. Cosmopolis et l'Homme invisible . In: Actes de la recherche en sciences sociales. Vol. 144, septembre 2002. pp.
33-46.
doi : 10.3406/arss.2002.2806
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/arss_0335-5322_2002_num_144_1_2806Resumen
Cosmópolis y el Hombre Invisible.
Una de las cuestiones esenciales relativas a la traducción es la del papel que desempeña en la
constitución de los espacios literario e intelectual de una nación. El ejemplo de los traductores
franceses que ejercieron entre 1885 y 1914 puede analizarse, no a través de algunas figuras
retrospectivamente prestigiosas, sino indirectamente, por medio de una biografía colectiva. En primer
lugar se observa que la traducción - mayormente despreciada en si misma y reservada a los proletarios
de las letras — era, en ese entonces, una actividad poco diferenciada, que tomaba sentido en el marco
de la importación literaria, ésta si esencial para el funcionamiento del campo. Traducir no era sino la
parte menos noble de una actividad que, tratándose de los importadores más afortunados, también
comprendía la producción del horizonte de espera de los lectores, representado por el prefacio, la
introducción o el comentario, la fabricación del valor simbólico de los textos extranjeros, es decir, la
crítica y la síntesis más o menos erudita, y la constitución de redes internationales social y
simbólicamente remuneradoras. La legitimidad de los textos traducidos y la repercusión masiva de las
modas del momento le asignaron a la traducción de las literaturas extranjeras un papel central en la
constitución de las polaridades del campo intelectual francés, así como en la definición de sus líneas de
enfrentamiento. La traducción fue determinante para el movimiento simbolista, decididamente
internacionalista, ya que le permitió abrirse paso. Pero también lo fue para mantener la legitimidad casi
estatal de la esfera académica, parangón, en materia de importación literaria, de una postura de cortés
xenofobia que, de traductores e importadores, hizo constructores y pasadores de fronteras culturales
herméticas. El propio «nacionalismo» de Maurras y Barres nació, antes del caso Dreyfus, de una
escisión interna de la Joven Francia simbolista, generada por la cuestión de la importación de literatura
extranjera. Por su parte, al suscribir al proteccionismo o al desconfiado moderantismo del
academicismo, los mismos traductores-importadores participaron activamente en la construcción del
nacionalismo proteccionista que dominó la vida intelectual francesa hasta el decemo de 1930.
Zusammenfassung
«Cosmopolis» und der unsichtbare Mann.
Eine der wichtigsten Fragen bezüglich der Übersetzung ist jene nach ihrer Rolle für die Konstituierung
literarischer und intellektueller nationaler Räume. Das Beispiel der französischen Übersetzer, die
zwischen 1885 und 1914 tätigwaren, zeigt, wenn man das Ganze nicht an ein paar im Rückblick
herausragenden Namen festmacht, sondern eine kollektive Biographie zugrundelegt, dass die
Übersetzung als solche verachtet wurde und den literarischen Proletariern vorbehalten war. Die war eine wenig ausdifferenzierte Tätigkeit, die im Rahmen des Literaturimports Bedeutung
hatte, für dessen Funktionieren sie essentiell war. Übersetzen war der weniger noble Teil einer
Tätigkeit, die bei den besser ausgestatteten Literaturimporteuren die Herstellung eines
Erwartungshorizonts der Leser über das Verfassen eines Vorworts, einer Einleitung oder
Kommentars einschloss, aber auch die Herstellung des symbolischen Werts des ausländischen Texts
durch mehr oder minder gelehrte Kritik und Synthese sowie die Konstituierung internationaler
symbolisch und sozial lohnender Netzwerke. Die Legitimität der übersetzten Texte oder massive
Modetrends verliehen den Übersetzungen ausländischer Literaturen eine zentrale Rolle bei der
Polarisierung des französischen intellektuellen Felds und der Definition seiner Konfrontationslinien. Sie
war ausschlaggebend für den Durchbruch der symbolistischen Bewegung, die dezidiert international
ausgerichtet war, aber auch für den Erhalt der quasi staatlichen Legitimität der akademischen Sphäre,
Spiegel der beim Import wirksamen Haltung höflicher Xenophobie, was die Übersetzer und Importeure
sowohl zu Grenzziehern aber auch zu Durchdringern poröser kultureller Grenzen machte. Der
Nationalismus eines Maurras und Barres entstand vor der Dreyfus-Affäre aus einer
Auseinandersetzung innerhalb der symbolistischen Bewegung «Jeune France » um die Frage des
Imports ausländischer Literatur, und im Verbund mit Protektionisten oder den der akademischen Sphäre
abgeneigten Moderaten, nahmen die Übersetzer-Importeure selbst regen Anteil an der Konstituierung
des nationalistischen Protektionismus, der das intellektuelle Leben bis weit in die dreissiger Jahre
dominierte.Résumé
Cosmopolis and the Invisible Man One of the key questions about translation is its role in the
constitution of the literary and intellectual spaces of a country. The example of the French translators
working between 1885 and 1914, if it is approached not through a few retrospectively prestigious figures
but from the standpoint of a collective biography, shows first of all that translation, disdained for the
most part and reserved for the literary proletariat, was not actually a distinct activity but one which
became meaningful in the context of the importation of literatures, something that was to the field's
functioning. Translating was merely the least noble part of an activity that included, in the case of the
most well-endowed importers, the production of the reader's expectations, through the preface, the
introduction or the commentary; the manufacture of the symbolic value of the foreign texts through
criticism and the more or less learned overview ; and the construction of socially and symbolically
rewarding international networks. The legitimacy of the translated texts or the massive effects of fashion
gave the translation of foreign literature a central role in constituting the poles of the French intellectual
field, in drawing up its battle lines. It was decisive for the breakthrough of the resolutely internationalist
symbolist movement, but also for maintaining the almost state-conferred legitimacy of the academic
sphere, itself the epitome in importation of a gallant xenophobia which transformed translators and
importers into builders as well as crossers of tightly closed cultural borders. The «nationalism» inspired
by Maurras and Barres itself sprang, before the Dreyfus affair, from a split within the «Jeune France»
symbolists, over the question of importing foreign literature. The translators-importers, who had rallied to
the protectionism or wary moderationist tendencies of the academic circles, also took an active part in
the construction of the protectionist brand of nationalism which dominated intellectual life at the
beginning of the 1930s.
Abstract
Cosmopolis and the Invisible Man.
One of the key questions about translation is its role in the constitution of the literary and intellectual
spaces of a country. The example of the French translators working between 1885 and 1914, if it is
approached not through a few retrospectively prestigious figures but from the standpoint of a collective
biography, shows first of all that translation, disdained for the most part and reserved for the literary
proletariat, was not actually a distinct activity but one which became meaningful in the context of the
importation of literatures, something that was to the field's functioning. Translating was merely the least
noble part of an activity that included, in the case of the most well-endowed importers, the production of
the reader's expectations, through the preface, the introduction or the commentary; the manufacture of
the symbolic value of the foreign texts through criticism and the more or less learned overview ; and the
construction of socially and symbolically rewaeding international networks. The legitimacy of the
translated texts or the massive effects of fashion gave the translation of foreign literature a central role
in constituting the poles of the French intellectual field, in drawing up its battle lines. It was decisive for
the breakthrough of the resolutely internationalist symbolist movement, but also for maintaining the
almost state-conferred legitimacy of the academic sphere, itself the epitome in importation of a gallant
xenophobia which transformed translators and importers into builders as well as crossers of tightly
closed cultural borders. The «nationalism» inspired by Maurras and Barres itself sprang, before the
Dreyfus affair, from a split within the «Jeune France» symbolists, over the question of importing foreign
literature. The translators-importers, who had rallied to the protectionism or wary moderationist

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents