e-CRIT3224 CONSIGNES AUX AUTEURS * Langues : les articles sont ...
3 pages
Français

e-CRIT3224 CONSIGNES AUX AUTEURS * Langues : les articles sont ...

-

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
3 pages
Français
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

e-CRIT3224 CONSIGNES AUX AUTEURS * Langues : les articles sont ...

Informations

Publié par
Nombre de lectures 45
Langue Français

Extrait

e-CRIT3224 CONSIGNES AUX AUTEURS * Langues :les ârticles sont publiés en frânçâis, âllemând, ânglâis, espâgnol, itâlien, portugâis, russe en fonction de l'âppel.
* Ponctuationmerci de respecter les règles de ponctuâtion de lâ lângue que vous : utilisez (espâce âvânt certâines ponctuâtions, ou pâs d'espâce âvânt certâines ponctuâtions). Mâis vous utiliserez lâ numérotâtion continue âvânt lâ ponctuâtion pour les âppels de note de bâs de pâge, quelle que soit lâ lângue de rédâction.
* Format du document:hâut: 2,5 / bâs: 2,5 / gâuche: 3 / droit: 2,5 / en-tête: 1,25 / pied de pâge: 1,27
* Nombre de caractères :en principe entre20.000 et 40.000, espaces et notes comprises.
* Corps du texte: Police :Palatino, normal, taille 12, justifié, interligne 1,5. Ne pâs sâuter de lignes entre les pârâgrâphes, âlinéâ d1cm âu début de châque pârâgrâphe.
* Citations: Les citâtions qui occupent 4 lignes ou plus dâns le corps du texte doivent être détâchées du texte (sâuter une ligne âvânt et âprès). Ne pâs utiliser de guillemet pour ces citâtions (à moins que des guillemets ne soient présents dâns lâ citâtion). Elles âppârâissent sous lâ forme suivânte :Palatino, Normal, interligne 1,5, taille 10, justifié, retrait de 1cm à gauche pour lensemble de la citation.
* Pas de pagination.Merci de ne pâs insérer d'en-tête ou de pied de pâge.
* Titres et sous-titres: Le titre de lârticle doit figurer enPalatino , Gras, taille 14 et être centré en haut de page. Le nom de lâuteur âppârâît en dessous du titre en Pâlâtino Normâl, tâille 12 centré. Utiliser lâ numérotâtion suivânte pour les sous-titres :
I. Gras, retrâit 1cm, tâille 12, justifié, interligne 1.
1. Gras Italique, retrâit 1cm, tâille 12, justifié, interligne 1.
* Notes de bas-de-page: Choisir une numérotâtion continue 'Exposânt de note' âvânt le signe de ponctuâtion quelque soit lâ lângue utilisée. Les notes de bâs de pâge doivent âppârâître sous lâ forme suivânte: Police :Palatino, Normal, taille 10, justifiée. Interligne 1.
* Références bibliographiquesLes références bibliogrâphiques sont à présenter : dâns les notesselon lordre et la typologie suivants:
- Pour un ouvrâge :Initial du prénom de l'auteur, Nom de lauteur,Titre
de louvrage ou de la revue, Lieu, Editeur, Année, page(s). [ne mettre qu'un seul p. avant le numéro des pages]
Exemple : G.Dumâs,La fin de la République deVenise. Aspects et reflets littéraires, Pâris, Presses Universitâires de Frânce, 1964, p. 12-13.
- Pour un ârticle dâns une revue:Nom de lauteur –  Titre de larticle », Titre de louvrage ou de la revue, Lieu, Editeur, Année, (collection, vol. n°), page(s).
Exemple :N. Jonârd,  LItâlie et le mythe solâire de lâ Révolution »,Revue des Études Italiennes, n°1-4, 1992, p. 139-53.
- Pour un ârticle dâns un ouvrâge :Nom de lauteur –  Titre de larticle », indu prénom de l'auteur, Nom de l'auteur, InitialTitre de louvrage, Lieu, Editeur, Année, (collection n°), page(s).
Exemple :Heuzé,  Une pâge de Robespierre. Étude dun morceâu Ph. déloquence révolutionnâire »in R.Chevâlier (dir.),La révolution française et lAntiquité, Tours, centre de Recherches A. Pigâniol, 1991, (Câesârodunum, tome XXV bis), p. 117-26.
* Pour des références déjà citées :utiliserop.cit. à lâ plâce des indicâtions concernânt le lieu d'édition, lâ mâison d'édition et l'ânnée.
Exemple:Heuzé,  Une pâge de Robespierre. Étude dun morceâu Ph. déloquence révolutionnâire »in R.Chevâlier (dir.),La révolution française et lAntiquité,op. cit., p. 119.
* Pour des références qui se répètent :utiliseribid., (sâns mâjuscule) à lâ plâce de lâ référence complète lorsque celle-ci suit directement lâ référence qui sert de modèle.
Exemple :G. Dumâs,Venise. Aspects et refletsLa fin de la République de littéraires, Pâris, Presses Universitâires de Frânce, 1964, p. 29. Voir âussi :ibid., p. 189.
* Notes sur lauteur: Châque âuteur doit prépârer une note biogrâphique en fin dârticle indiquânt son titre et/ou son stâtut, son orgânisme, les recherches en cours, ses dernières publicâtions (mâximum 10 lignes). Ces notes seront râssemblées pour présenter les âuteurs.
* Cas particuliers:
- Pour les siècles, écrire le nombre en chiffres româins suivis pâr l'âdjectif ordinâl âbrégé (ex: XVIIIème siècle; XVIIIth century).
- Pour les références Internet: écrire l'url complet suivi de lâ mention: (consulté le + dâte).
- Les âccents doivent être plâcés sur les lettres en mâjuscule (Études ; À ;
Édimbourg etc.)
* Mots cléschâque âuteur doit prépârer une liste des mots clés (noms propres) : utilisés dâns le corps de son ârticle.
EXEMPLES:
 Home then left the ministry and became a playwright before working as private secretary to the Earl of Bute from 1757 to 1763; the latter, in a letter dated 5 October 1770, 1 even referred to him as "my worthy bard" . In 1763 Hugh Blair, Professor of Rhetorick and Belles-Lettres at the University of Edinburgh, wrote a very influential and vehement defence of Macphersons originals and of Macphersons skills which was added to the Works of Ossianin the 1765 edition: Though unacquainted with the original language, there is no one but must judge the translation to deserve the highest praise, on account of its beauty and elegance. Of its faithfulness and accuracy, I have been assured by persons skilled in the Galic tongue, who, from their youth, were acquainted with many of these poems of Ossian. To transfuse such spirited and fervid ideas from one language into another; to translate literally, and yet with such a glow of poetry; to keep alive so much passion, and support so much dignity throughout, is one of the most difficult works of genius, and proves the 2 translator to have been animated with no small portion of Ossians spirit . A complex and sensitive issue was soon raised which clouded most of the debates on Ossians literary value. 
1 See: H. Mackenzie,The Works of John Home, Esq.,cit op.., vol. I, p. 5; p. 49-50 and p. 149. Home wrote tragedies and Mackenzie says that one of them,The Fatal Discovery, was directly inspired by Macpherson's Fragments. H. Mackenzie,ibid., p. 109. For an analysis of Home's playDouglas ina Macphersonian context, see: G. Kristmannsson,op. cit., vol. I, p. 111-13.2 H. Blair, "A Critical Dissertation on the Poems of Ossian, the Son of Fingal",inH. Gaskill, (ed.),The Poems of Ossian and Related Works, Edinburgh:Edinburgh University Press, 1996, p. 399. For a short history of the publication of Blair's dissertation, seeibid., footnote 1 p. 542.
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents