« Majaado Alla gaynaali », poème en langue peule du Foûta-Djalon - article ; n°24 ; vol.6, pg 643-681
40 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

« Majaado Alla gaynaali », poème en langue peule du Foûta-Djalon - article ; n°24 ; vol.6, pg 643-681

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
40 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Cahiers d'études africaines - Année 1966 - Volume 6 - Numéro 24 - Pages 643-681
39 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Sujets

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 1966
Nombre de lectures 44
Langue Français
Poids de l'ouvrage 2 Mo

Extrait

Madame Christiane Seydou
« Majaado Alla gaynaali », poème en langue peule du Foûta-
Djalon
In: Cahiers d'études africaines. Vol. 6 N°24. 1966. pp. 643-681.
Citer ce document / Cite this document :
Seydou Christiane. « Majaado Alla gaynaali », poème en langue peule du Foûta-Djalon. In: Cahiers d'études africaines. Vol. 6
N°24. 1966. pp. 643-681.
doi : 10.3406/cea.1966.3085
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/cea_0008-0055_1966_num_6_24_3085CHRISTIANE SEYDOU
Majaacfo Alla gay naali
poème en langue peule du Foûta-Djalon
La langue peule une des principales langues dites de culture
de Afrique de Ouest est révélée de par sa richesse multiple et
sa fine subtilité un outil de prédilection pour une poésie aussi variée
attachante Cette poésie peule qui en France nous fut dévoilée
par Gaden et Vieillard nous devient chaque jour un peu plus
familière grâce des études et des recueils tels que le livre de La
croix sur la Poésie peule de Adamovu qui vient de paraître et le
choix de poèmes du Foûta-Djalon que doit présenter Alfa Sow1
Tout étrangère que puisse sembler certains une telle poésie elle
ne peut manquer éveiller en bien des occasions une admiration
incontestablement justifiée est cette admiration que nous souhai
terions faire partager en livrant au lecteur ce remarquable poème
dont il serait regrettable et. impardonnable de laisser dans ombre
éclatante valeur littéraire et artistique2
uvre une femme originaire de Telikoo ce poème inspiration
religieuse et mystique est un de ces waajooji traditionnels qui traitent
généralement de sujets élevés et le plus souvent métaphysiques3
Celui-ci est autre un extraordinaire sermon sur la mort ver-
Mohammadou Aliou TYAM La vie El Hadj Omar Qacida en Poular
transcription traduction notes et glossaire par Henri GADEN Paris Institut
ethnologie 1935
VIEILLARD Poèmes peuls du Foûta-Djalon Bulletin du Comité tudes
Historiques et Scientifiques de A.O.F. Dakar XIV 1931 pp 137-156 Le
chant de eau et du palmier doum poème bucolique du marais nigérien
Bulletin de Institut Fran ais Afrique Noire II 1940 pp 299-315
LACROIX Poésie peule de Adamowa Classiques Africains Paris 1965
Alfa Sow Notes sur les procédés poétiques dans la littérature des Peuls
du Foûta-Djalon C.E.A. vol ni) no 19 1965 pp 370-387
La Femme la Vache la Foi Classiques Africains Paris 1966
Le texte en ajami de ce poème été remis par Alfa Sow qui adresse
ici mes remerciements pour son obligeante collaboration
Parmi les chants inspiration religieuse ou beytooji de arabe JL qui
désigne la strophe le couplet ou simplement les vers de deux hémistiches) on CHRISTIANE SEYDOU 044
sif avec une virtuosité que jamais entache aucune acrobatie verbale
déplacée et une puissance évocation et invocation laquelle
comme envoûtée imagination ne peut se dérober
Toute la première partie du poème suit le mouvement un clas
sique prêche du vendredi la mosquée le thème bien connu de la
Science salvatrice opposée aux méfaits de Ignorance ou de la Néga
tion de la Loi religieuse et de la Connaissance stérile opposant
la Connaissance appliquée et bénénque se poursuit par le rappel
exemples célèbres pour se terminer enfin sur la Grâce obtenue par
le Fidèle et les Châtiments promis ennemi de Dieu Et est alors
que ouvrent toutes grandes les portes de la Géhenne sur épouvante
et le désespoir Et le sermon qui alors était un florilège
fort savamment enluminé de formules somme toute assez fami
lières aux fidèles éclate soudain en une gerbe images et de sons où
mouvement couleurs et rythme se mêlent en un tourbillon étourdis
sant en un foisonnement presque hallucinant
La richesse de ce texte est telle tous points de vue il semblé
profitable en étudier très attentivement toutes les ressources et les
dimensions par une sorte exégèse scrupuleuse du fond lui-même
tout autant que par analyse serrée des procédés poétiques qui en
font une réussite artistique incontestable et une uvre littéraire une
grande portée
TRANSCRIPTION*
Bismi illaki arr ahmaani arrahümi wa alla All hu alaa sayyidinaa
muhammadin wa alaa aalihi wa ahbihi wa sallama al hamdu lillahi
wa alaatu assallaamu alaa asüüli Allahi alaa aalihi wa
hizbu Allahi wa du fa yaquulu ahwaju ibaadi Allahi Haa
rahmatu Allahi bun Muhammadu bun Ahmadu almahdiyyu altelikiyyu
alfuuta jaliyyu almagribiyyu almaalikiyyu riyya alqaadiriyyu1
distingue les jaareeji ou jettooji souvent consacrés aux Regrets funèbres
adressés un personnage précis le waynorde éloge funèbre plus lyrique plus
élégiaque et enfin les waajooji de arabe lg ou i- sermon exhortation
plus métaphysiques
Pour des raisons typographiques glottalisé sera noté
Ce poème est donné îï étant oeuvre une femme de Telikoo
connue sous le nom de Rahmatullahi ordinaire auteur se présente dans un
bref paragraphe introduction comme est ailleurs ici le cas Or si on en
tient la traduction littérale de ce texte écrit en arabe classique on obtient
la phrase suivante Le plus nécessiteux des serviteurs de Dieu relativement
la miséricorde de Dieu enfant de Muhammadu nis de Ahmadu etc. dit
Dans ce cas expression rahmatu Allahi est pas un nom propre mais bien
compte tenu des erreurs de désinences qui peuvent être imputées au copiste
le complément circonstanciel introduit par Haa et dépendant de ahwaju expres- PO ME PEUL DU FOUTA-DJALON 645
Gaynaali maayïo tuubaali1
Nimsaali yeddaali
Feewaali maayïo jangaalis
Laaôaali maayïo daali*
Mo andaali duna feewaalia
Mo feewaali jaa gay naali
Tuggaaki yeddaali
Yiinoo mi irkaali
aday mi jumpaali
sion toute faite signiûant qui est le plus dans le besoin de En aucun cas
le sujet de yaquulu est le nom propre féminin Rahmatullahi car le verbe et
tous les adjectifs seraient accordés en genre Mais cette imprécision semble se
dissiper si on considère le sens complet et développé de ce prénom féminin
très courant et qui est en fait celle qui implore la miséricorde de Dieu
Nous aurions donc dans cette préface la traditionnelle présentation de auteur
mais sous la forme un jeu de mot ahwaju Haa etc. étant en quelque sorte
une glose du nom de écrivain qui se nommerait ainsi en toute humilité Dès
lors explique le genre du verbe et des adjectifs tous au masculin puisque le
sujet est élatif ahwaju qui bien que représentant une femme est au masculin
parce que premier terme une annexion
Le texte donne may do alors que maaydo est la forme habituelle
Allusion aux Négateurs qui dans la discussion trouvent un jeu Coran
sourate no 22 LII ii 47 traduction Blachère) ces Négateurs qui
sont pleins orgueil no 75 XVI 23) ces Négateurs égarés auxquels réservés séjour dans eau bouillante et exposition dans Fournaise
no 24 LXIX 91 sq. Car Voici la récompense des ennemis Allah
le Feu où pour eux sera la Demeure de ternité récompense avoir nié Nos
signes no 72 == XLI 28 364)
Allusion la Voie Droite qui est celle de la Révélation Cf Coran sou
rate no 109 XXII 53 1044 Allah en décidé ainsi ann que ceux
qui ont re la Science sachent que cette Révélation est la Vérité venue de
ton Seigneur et que croyant elle leurs coeurs humilient En vérité Allah
dirige certes ceux qui croient vers une voie droite et no 63 XLIII 42
263 Attache-toi ce qui été révélé tu es dans une Voie Droite
et 43 En vérité est certes une dification pour toi et ton peuple et il
vous en sera demandé compte
Feewude exprime bien cette idée de Direction sur la Voie Droite par opposi
tion au majjere qui est garement
daali forme négative de dude connaître savoir Il agit ici bien
entendu de la Connaissance de la Révélation par étude indispensable du Livre
où se reconnaissent les Signes de cette et se manifeste la Vérité
duna == coutume croyance religion en tant que manifestation
extérieure du culte
mi irkaali verbe dérivé de la racine arabe connotant idée
association le mot arabe r- désigne idolâtrie le polythéisme idée pre
mière étant le fait attribuer Dieu des Associés donc de nier son unicité et
par conséquent être polythéiste
Allusion aux hypocrites qui tendent tromper Allah et ceux qui croient
alors ils ne trompent eux-mêmes sans le pressentir Coran sourate
no 93 II 731) 646 CHRISTIANE SEYDOU
Lootaaki tuunaali

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents