La lecture à portée de main
Description
Sujets
Informations
Publié par | les_archives_du_savoir |
Nombre de lectures | 36 |
Licence : | |
Langue | Français |
Poids de l'ouvrage | 51 Mo |
Extrait
TROIS TRAITES D'AXATOMIE ARABES.^//'
D'ANATOMIE ARABESTROIS TRAITÉS
PAR
- ALRÀZl,IBN ZAKARIYYÀMUHAMMED
^ALI IBN AL-/\BBÀS
ET
SÎNA.^ALI IBN
INÉDIT DE DEUX TRAITES.TEXTE
TI^ADUCTION
pfDE KONING
Docteur en Médecine.
LIBRAIRIE ET IMPRIMERIE
—E. BRILL LEIDE.
J.
1903.—
J
PREFACE.
pages suivantes contiennent le texte inédit et la traduction desLes
trouvent dans le Livre al-Mansûrlchapitres traitant d'anatomie qui se
al-'^Abbâs, etde Razès et dans le Livre royal {al-malaki) de '^Ali ibn
la traduction seule des chapitres du Canon d'Avicenne dont le texte
a été déjà imprimé.
Pour le livre al-Les mss. dont je me suis servi sont les suivants.
Mansûri de Razès :
n'^ 2866 (Catal. des mss. arabes par Slane) de la Bibliothèque na-
tionale de Paris.
Pour le Livre royal de "^Ali ibn al-^Abbâs :
n'^ 94" des mss. orientaux du Legatum Warnerianum de la Biblio-
thèque de l'Université de Leyde.
n*^ 6262 (Catal. des mss. arabes par Ahlwart) de la Bibliothèque
royale de Berlin.
n° 2871 (Catal. des mss. arabes par Slane) de la Bibliothèque na-
tionale de Paris.
Pour les chapitres du Canon d'Avicenne je me suis servi du texte
imprimé à Bulâq, de l'hégire, comparé avec le n" des mss.1294 63
orient, de Leyde, lequel contient premier, lele et n° qui contient7
le troisième livre du Canon. La traduction des chapitres du Canon
d'Avicenne est accompagnée d'un grand nombre de passages corres-
pondants de Galien et d'Oribase, placés en regard, pour lesquels je
1me suis servi de l'édition de Galien despar Kuehn (Lips. 182 33),—
Œuvres [choisies] de Galien, traduits par AL Daremberg (Paris 1854—
56. 2 vol.) et des Œuvres d'Oribase. Texte et traduction par les
docteurs Bussemaker et Daremberg (Paris i 'j^. 6 vol.). A la fin185
se trouvent quelques notes plus détaillées et un glossaire.
Parmi les fautes d'impression il en a une, celle de pagey 514,
où, à mon regret, quelques mots, j'ai fait dire l'auteurpar l'omission dePREFACE.VI
le contraire de ce qu'il dit dans le texte. corrigé cette faute dansJ'ai
additions.les Corrections et
possible. Pour la transcriptionLa traduction est littérale autant que
dixièmedes mots arabes j'ai suivi le système adopté au Congrès inter-
ennational des Orientalistes à Genève 1894.
directionsGrâce à l'obligeance très appréciée des du Legatum
de la Bibliothèque nationale de Paris et de la Biblio-Wagnerianum,
j'ai pu me servir ici à loisir de ces manus-thèque royale de Berlin,
remercîments.crits. leur présente mesJe
envers M. de Goejeune grande dette de reconnaissance quiJ'ai
intéressé à mon ouvrage et qui a bien voulu m'assister de nou-s'est
connaissances pendant tout le temps de la com-veau de ses grandes
adresse ici mes remercîments les plusposition de ce livre. luiJe
sincères.
Haarlem 1903.
:i