Dix-huit poèmes peul modernes, présentés par Pierre F. Lacroix - article ; n°8 ; vol.2, pg 536-550
16 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Dix-huit poèmes peul modernes, présentés par Pierre F. Lacroix - article ; n°8 ; vol.2, pg 536-550

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
16 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Cahiers d'études africaines - Année 1962 - Volume 2 - Numéro 8 - Pages 536-550
15 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Sujets

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 1962
Nombre de lectures 79
Langue Français

Extrait

Monsieur Oumar Ba
Dix-huit poèmes peul modernes, présentés par Pierre F. Lacroix
In: Cahiers d'études africaines. Vol. 2 N°8. 1962. pp. 536-550.
Citer ce document / Cite this document :
Ba Oumar. Dix-huit poèmes peul modernes, présentés par Pierre F. Lacroix. In: Cahiers d'études africaines. Vol. 2 N°8. 1962.
pp. 536-550.
doi : 10.3406/cea.1962.3662
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/cea_0008-0055_1962_num_2_8_3662MAR BA
Dix-huit poèmes peul modernes
présentés par Pierre Lacroix
INTRODUCTION
Les uvres poétiques recueillies ce jour dans les diverses commu
nautés peul consistent essentiellement une Rart en poèmes épiques
inspiration religieuse et historique qa ida ne comptant jamais
moins de plusieurs centaines de vers et autre part en chants religieux
ou profanes gime une vingtaine de vers au moins
Les poèmes de Oumar Ba dont on trouvera un choix ci-après nous
mettent en présence un type uvres assez différent que leur tournure
épigrammatique et leur concision éloignent sensiblement des genres déjà
connus Leur auteur cependant pas visé créer intérieur de la
littérature peul un mode expression neuf mais suivi en adaptant
ses goûts et ses intentions propres une voie déjà connue des lettrés
fui 6e de la vallée du Sénégal dont il est issu
Il est de tradition dans cette région que les étudiants organisent des
veillées giiri au cours desquelles ils récitent des poèmes arabes et
aussi des pièces de leur composition louangeuses ou satiriques suivant
les personnes visées et les sentiments ils leur portent La naissance de
telles uvres dans des milieux nourris de culture arabe mais aussi de
traditions peul en contact constant par ailleurs avec la société maure
dont on connaît le goût très vif pour ce genre de poésie explique vraisem
blablement leur originalité et aussi leur caractère composite qui mêle les
réminiscences puisées dans abondant trésor des proverbes et dictons de la
sagesse peul la mordante raillerie des epigrammes arabes
Comme pour les qa ida et les gime il convient en outre de souligner
que nous avons affaire ici aussi un genre aristocratique réservé
des auteurs appartenant de par leurs origines aux couches sociales pré
éminentes et se situant par conséquent opposé de ceux propres aux
milieux méprisés des ménestrels de profession Ceux-ci malgré la liberté PO MES PEUL MODERNES 537
dédaigneuse dont ils jouissent ne pourraient manier aussi hardiment la
satire qui permise ce degré entre groupes ou individus liés par la
dendiraagu ne serait pas supportée venant individus placés justement
en dehors du système de parentés-alliances
Ainsi désarmée sur le plan social puisque couverte par la licence
permise entre dendiraabe la raillerie en gagne que plus de force et de
liberté autant quelle bénéficie aussi en ce cas du privilège reconnu
aux étudiants de transgresser les normes reconnues du comportement et
partant de se comporter occasion comme des griots sans pour cela
perdre le statut privilégié que leur confère leurs origines Aussi comprend-
on fort bien Oumar Ba quand il écrit ((. aide de ces poèmes nos
intellectuels avant de se marier se placent au-dessus de la Loi trans
formés en griots quémandeurs ils sont redoutés de toute la société
compris des
Sous cet aspect les poèmes de Oumar Ba dont beaucoup seraient
mal compris ils étaient replacés dans leur contexte humain prennent
place dans une longue tradition et apparaissent comme le reflet de la vie
des en de la vallée du Sénégal des constantes auxquelles ils sont
soumis et des conditions socio-économiques anciennes qui déterminent
encore pour une large part les traits les plus marquants de leur société
Mais ses vers se font aussi écho des transformations qui en remodèlent
rapidement les structures Ils évoquent ainsi la naissance de catégories
sociales nouvelles telle celle laquelle appartient le galonné militaire
en retraite ancien serf XII) les luttes électorales dont les péripéties
associent de fa on inextricable compétitions locales traditionnelles et
concepts idéologiques récemment introduits XVIII Et tandis que le
pasteur poursuit le cycle inchangé de ses transhumances la lavandière
chante sa confiance ou son aversion vis-à-vis des hommes politiques
du jour
Nul mieux que auteur homme de lettres et haut fonctionnaire du
gouvernement mauritanien héritier de la culture de sa race mais aussi
fort averti des lettres fran aises et arabes était qualifié pour présenter
tantôt amusé tantôt passionné des images aussi changeantes un monde
aussi contrasté et Rour en donner lui-même de savoureuses traductions
fran aises
LACROIX
Les notes accompagnant les traductions sont dues auteur
Renon ant accompagner ces textes de commentaires linguistiques qui
auraient certes présenté de intérêt mais auraient risqué en alourdir la
lecture nous nous sommes bornés donner là où ils sont apparus
nécessaires des essais de traduction littérale OUMAR BA 538
DES FEMMES ET DU MARIAGE
kurka baasïo na aanni rewbe
rewbe ina jicfi cukaagu
be jiïa baasal gal
mawïo galo
be jicfi galu gu
be jiïaa mangu gu
mawïo baasïo aarmaani be
kurka galo
Le jeune tout de virilité mais démuni
Met les femmes dans embarras
Sa jeunesse les intéresse
Tandis que son indigence les rebute
Le vieillard opulent les embarrasse
Avec son aisance attractive
Et son impuissance répulsive
Par contre
Ce miséreux vieillard
Comme
éphèbe riche pour elles ne soulèvent aucun problème
Essai de traduction littérale Le jeune homme démuni rend les
lemmes perplexes les femmes aiment sa jeunesse elles aiment -pas cette
indigence homme mûr riche elles aiment cette richesse elles aiment
pas cette maturité homme mûr démuni ne les rend pas perplexes le
jeune homme riche ne les rend pas perplexes POEMES PEUL MODERNES 539
II
diwri foi
ko diwoowu buri aasde
debbo fof
ko diwo buri aasde
gate diwoowo
so sorboobe gari
wia alaa rko
so pagotoobe gari
wia alaa do fawi
nafaani ina däri ina leti
Pire du monde ailé
Est le criquet
Pire de toutes les femmes
Est la célibataire
Effectivement aux quémandeurs-troubadours
Elle fait valoir son célibat
Donc ne pouvant rien offrir
Aux chercheurs de bonne aventure
Ah célibataires abstinence est ma règle
La célibataire
debout
ou couchée
Ne donne pas satisfaction
III
faanuuma faabarka
fawru hew du gawri
aa haaïi of
ïum ina mofto debbo
Fanyouma et Fabarka esclaves infatigables la besogne1
Un grenier abondamment garni
Les noms de Fanyouma et Fabarka sont fréquemment donnés le premier
des servantes le second des serviteurs ainsi que le sous-entend esclaves
infatigables la besogne qui ne figure pas dans le texte peul OUMAR BA 540
Un imposant cheptel
Concourent au maintien de la femme au foyer conjugal
IV
faadide
fat de
famïere kakkille
ïum moftataa debbo
homme affligé de
Pauvreté
Paresse
Sottise
Arrive difficilement fonder un foyer
Essai de traduction littérale Pauvreté et paresse et sottise cela ne
conserve pas la femme
nawligu yettee ko sekde
wiyee ko ande
On nomme la polygamie colère
Son prénom est embarras
En autres termes la diewo2 première femme en apprenant le
mariage de son époux avec une seconde femme se fâche Cette première
femme déjà vieille confidente de son mari embarrasse
VI
dani debbo
ayo ïumne ko lobbo
hay so bawli no labbo
ïo yaari fof mami abbo
orno tanuni wudere yo mi mabbo
ko haali fof mami hen sabbo
Littéralement celle qui-existe-depuis-longtemps Ancienne PO MES PEUL MODERNES 541
es-tu marié
Oui une ravissante
Même noiraude comme une labbo3
Partout je la suivrai
Et en récompense galamment elle remontera
le pagne-couverture contre le froid)4
Et ses promesses je les tiens pour véridiques
Essai de traduction littérale es-tu mane Oui est une
belle même si elle est noire comme une labbo Partout où elle va je suivrai
Elle remonté le pagne-couverture pour que je sois couvert Tout ce
elle dit je tiens Rour véridique
VII
rko ko jom-galle
debbo ko jam-galle
rko ko jam-galle
debbo ko jom-galle
so tawi rewbe ko bamïi
waï feere kuuma hen gota

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents