UNIVERSITE MOULAY SLIMANE Master: Langues, Faculté des Lettres et des Informatique et Traduction Sciences Humaines Beni Mellal _______________________________________ LA TRADUCTION DES CONSTRUCTIONS INTERROGATIVES Fançais/ Arabe Corpus de base : Samarcande d’Amine MAALOUF Mémoire de fin d’études en vue de l'obtention du diplôme de Master Présenté par : Sous la direction de Mlle le professeur : Elmostafa FTOUH Amal OUSSIKOUM N° d’étudiant: 17/28L 2010 1 REMERCIEMENTS J’adresse mes sincères remerciements à Mlle Amal OUSSIKOUM, ma directrice de recherche, pour sa disponibilité et sa rigueur, ainsi que pour son intérêt vis-à-vis de mon travail. Je lui suis reconnaissant de m’avoir soutenu durant toute la période de l’élaboration de ce modeste travail, ainsi durant deux années d’étude en master où j’ai pu connaître les bases et les principes de la recherche en linguistique et traductologie. Je remercie tous les professeurs qui m’ont enseigné et soutenu durant ces deux années du master. Je les remercie chaleureusement pour leurs soutiens, leurs conseils et leurs disponibilités à tout moment où mes collègues et moi avaient besoin d’eux. Je les remercie pour m’avoir inculqué l’amour d’aller si loin dans la recherche scientifique.
UNIVERSITE MOULAY SLIMANE Master: Langues, Faculté des Lettres et des Informatique et Traduction Sciences Humaines Beni Mellal
_______________________________________
LA TRADUCTION DES CONSTRUCTIONS
INTERROGATIVES
Fançais/ Arabe
Corpus de base :Samarcanded’Amine MAALOUF
Mémoirede fin d’études
Présenté par :
en vue de l'obtention du diplôme de
Elmostafa FTOUH
Master
Sous la direction de Mllele professeur :
Amal OUSSIKOUM
N°d’étudiant: 17/28L
20
10
1
REMERCIEMENTS
J’ ères remerciements à Mlle Amal OUSSIKOUM, adresse mes sinc
ma directrice de recherche, pour sa disponibilité et sa rigueur, ainsi que
pou térêt vis-à-vis de mon travail. Je lui suis reconnaissant de r son in
ant tout période de l’élaboration de ce mode m’avoir soutenu dur e la ste
trav ,si durant deux années d’étude en master où j’ai pu connaître ailain
les bases et les principes de la recherche en linguistique et traductologie.
Je remercie tous les professeurs quim’ont enseigné et soutenu
durant ces deux années du master. Je les remercie chaleureusement pour
leurs souti , et leurs disponibilités à tout moment où mes ens leurs conseils
collègues et moi avaient besoin d’eux. Je les remercie pourm’avoir
inculquél’amour d’aller si loin dans la recherche scientifique.
Je tiens également à primer ma sincère grat ex itude envers les
professeurs qui ont bien voulu faire partie du jury,d’avoir lu mon
mémoire et de lui avoir accordé de leur temps précieux.
Merci
à ma famille et à tous mes amis qui,
depuis
le
commencement de mes études dans ce master,m’ont encouragé et m’ont
soutenu.
ous p votre s Merci à vous t our outien sans limite.
2
DÉDICACE Je dédie ce travail
A ma famille
A mes deux espoirs Nouha et Abdessamad
A mon professeur encadrant
A tous mes professeurs du Master
A tous ceux qui me sont très chers,
Avec tout mon amour fraternel et mes profonds
respects, je vous souhaite le succès et le bonheur.
3
QUE UTI
T PHONÉTI
SE
LI
ʔ b
θ
t
ž
ḥ
4
ﻲ
ﻮ
a
u
I
خxﺪ d ð ﺬ ﺮ r ﺰ z ﺲ s ﺶšﺺṣ Voyelles longues
yell
es courtes
HABE
ALP
U DE L’
A
LE
TAB
arabe,
e
la langu
de
relevant
Dans la transcription des énoncés s avons opté pour le tableau suivant :
nou
بﺖ ﺚ ﺞح
q
ḍṭẓεf
ﻖ
k l m n h w y
ﻂ
ﺾ
ع
ﻆ
ك - ﻛ ﻞ ﻢﻦﻪ - ﻫ ﻮﻲ
غﻒ
Vo
Affir Dict Ed Ex e.g. Ibid i.e. Imp Inton Masc NP
P plur p pers pp subj sing SN que
SN SV SVO V VSO
TABLEAU DES ABREVIATIONS
5
AffirmativeDictionnaireEdition Exemple Par exemple Ibidem, au même endroit, dans la même œuvre.A savoir Impérative Intonation Masculin Noun phrase : syntagme prépositionnelProposition Pluriel Page Personne Pages Subjonctif Singulier syntagme nominal avec démonstratif que Syntagme nominal Syntagme verbal Sujet, verbe, complément Verbe Verbe, sujet, complément
TABLE DES MATIERES
REMERCIEMENTSDÉDICACE TABLEAU DE LA TRANSCRIPTION PHONÉTIQUE TABLEAU DES ABRÉVIATIONS INTRODUCTION ........................................................................................................8PARTIE I : REPÈRES THÉORIQUES .............................Erreur ! Signet non défini.I.L’INTERROGATION EN LANGUE FRANçAISE............................................11Introduction...............................................................................................................11I.1Les types d’interrogation................................................................................13I. 1.1 L’interrogation totale................31...................................................................
I.1.3 L’interrogation directe et indirecte22..............................................................
I.2Le point d’interrogation et l’intonation interrogative....:................28.............I. 3Les introducteurs interrogatifs......................................................................313. 1. Les déterminants interrogatifs : ....................................................................31
I. 3. 2 Les pronoms interrogatifs..........................................................................32
I. 3. 3 Les adverbes interrogatifs...........................................................................33
I. 4La transformation interrogative......................................................................34I. 5L’interprétation sémantique de l’interrogation..............................................36I. 5. 1 Les conditions sémantiques pour le fonctionnement de la question ......37
I. 5. 2 Les valeurs illocutoires relatives à l’interrogation....................................38
Conclusion du chapitre .............................................................................................42L’INTERROGATION EN LANGUE ARABE...................................................42Introduction...............................................................................................................42II. 1Les types d’interrogations en langue arabe................................................43II. 1. 1 L’interrogation directe et indirecte...........................................................43
II. 1. 2L’interrogation totale et partielle.............................................................47
II. 1. 3 L’interrogation selon l’élément interrogatif........48......................................
II. 2 La distribution des pronoms interrogatifs dans les phrases échos ..............50II. 3Les caractéristiques morphologiques des complémenteurs.........................51II. 4 Lescaractéristiques sémantiques des introducteurs interrogatifs ...............53II. 5Analyse sémantique de l’interrogation modalisée en langue arabe.............56
6
II. 5. 1 Les conditions de fonctionnement des verbes modaux dans les énoncés
II. 5. 2L’adjonction des verbes modaux dansles énoncés interrogatifs ...........60
II.5.2.a La modalité grammaticale ...................................................................61
II.5.2.b La modalité lexicale ............................................................................63
Conclusion du chapitre. ............................................................................................64 PARTIE II III.Analyse contrastive de l’interrogation en français et en arabe......................65Introduction...............................................................................................................66III. 1. La traduction et les universaux linguistiques..................................................68III.2. Traduction et syntaxe......................................................................................71Introduction...............................................................................................................71III. 2. 1. La traduction de l’interrogation par type..72..............................................III. 2. 2. La traduction des mots interrogatifs .......................................................77
III. 2. 3. Le point d’interrogation entre le français et l’arabe...............................80III. 2. 4. La traduction des pronoms................................fidéin............sin...82........
III. 2. 5. La traduction vers le duel (mutann).................83.....................................
III. 2. 6. L’interrogation entre l’aspect accompli et inaccompli...........................84Conclusion du chapitre .............................................................................................87III.3. Traduction, sémantique et pragmatique ...........................................................89Introduction...............................................................................................................89III. 3. 1 Sur le plan lexical et sémantique .............................................................90III. 3. 2 Sur le plan pragmatique ...........................................................................94Conclusion du chapitre .............................................................................................99CONCLUSION .........................................................................................................101CORPUS ....................................................................................................................104BIBILIOGRAPHIE ..................................................................................................113INDEX........................................................................................................................117
7
INTRODUCTION
La performance langagière est une propriété humaine qui a pour
objectif la communication interpersonnelle. C’est en associant la
performance à la compétence linguistique que se produit toute langue
naturelle. Les langues diffèrent de plusieurs points de vue, c’est pour
assurer une entente entre les êtres humains que la traduction a eu lieu.
Cette dernière a pour but de satisfaire un besoin humain, celui de la
communication. Or, un ensemble de problèmes entravent ce processus.
En outre, la question est une structure très récurrente dans nos
communications. Elle constitue« une préoccupation théorique dont se
sont emparées la linguistique, la logique, la philosophie, la psychologie et
même l’anthropologie. Certains n’hésitent pas à considérer le
questionnement comme une réalité fondamentale de l’esprit humain, sur laquelle les autres dimensions viendraient s articuler»1. effet, En ’ l’échange communicatif réussi est basé sur un bon emploi de la langue dans un champ discursif conventionnel entre les deux interlocuteurs. Le
couple question / réponse serait de ce fait le noyau primitif de tout
échange linguistique puisque la langue est employée pour communiquer
avec autrui soit en demandant des informations soit en les fournissant.
Notre travail consiste à faire une analyse contrastive entre les
constructions interrogatives du français et celles del’arabe, à étudierles
formes du transfert des interrogatives, et à déceler les divergences et les
convergences d’usageentre ces deux langues en question. Etpour ce faire,
nous essayerons de répondre à la question de savoir comment s’effectuela
traduction des constructions interrogatives du français versl’arabe ? et 1Meyer, M., 1981, «L’interrogation: présentation»,inLangue française, Paris, Larousse. P 3.
8
quels sont les problèmes d’ordresyntaxique, sémantique et pragmatique qui apparaissent lors de ce processus ?
Dans cette même perspective,nous nous intéresserons à l’étude de
quelques aspects linguistiques liés à la traductionde ce type d’énoncé à
savoir les structures syntaxiques des interrogatives et les problèmes
sémantiques et pragmatiques liés à la traduction de l’interrogation, etc.
Pour ce faire, nous nous appuierons essentiellement sur les principes de la
linguistique contrastive, qui inscrit l’activité traductive dans une large perspective linguistique, où les régularités différentielles permettent de
mettre en relief les principales différences dans le fonctionnement des
langues dont la connaissance s’avère importante lors de toute traduction. Cette analyse contrastive aura comme but de montrer les différences et les
similitudes entre l’interrogation français et celle de dul’arabe lors du processus traductionnel.
Le corpus, objet d’étude, est extrait du romanSamarcande2de son auteur Amine Maalouf3, et de sa version arabed’Afif Damachkia. Le
2Samarcande (1988), c'est la Perse d'Omar Khayyam, poète du vin, libre penseur, astronome de génie, mais aussi celle de Hassan Sabbah, fondateur de l'ordre des Assassins, la secte la plus redoutable de l'Histoire.Samarcande, c'est l'Orient du XIXè siècle et du début du XXè, le voyage dans un univers où les rêves de liberté ont toujours su défier les fanatismes.Samarcande, c'est l'aventure d'un manuscrit né au XIè siècle, égaré lors des invasions mongoles et retrouvé des siècles plu s tard. Une fois encore, nous conduisant sur la route de la soie à travers les plus envoûtantes cités d'Asie, Amin Maalouf nous ravit par son extraordinaire talent de conteur, affirme Gilles Demert. Maalouf, A., 1988,Samarcande, Paris, Livre de poche. Abstract du roman
3Amine Maaloufest né à Beyrouth (Liban) en 1949. Journaliste de langue arabe et de culture française. Il est l’auteur de nombreux romans qui ont pour cadre le moyen orient, l’Afrique et lemonde méditerranéen. L'ensemble de sesœuvres interrogent les rapports politiques et religieux qu'entretiennent l'Orient et l'Occident, mais aussi les thèmes de l'exil et de l'identité, des sujets traités dans ses différents essais parmi lesquels 'Les Identités meurtrières' paru en 1989 ou'Le Dérèglement du monde', publié en 2009.
9
corpusprésente tous les types d’interrogations: totale, partielle, directe, indirecte, alternative, etc.
Nous avons extrait les cent premières interrogations présentes dans
les dix premiers chapitres de chacune des deux versions.
Ce travail sera fait dans le cadre d’une perspective linguistique
contrastive, entre la langue arabequi présente deux points d’intérêtsparticuliers pour le linguiste :c’est une langue sémitique à morphologie riche,une langue qui observe l’ordre VSO et où, par conséquent, à la fois le NP sujet et le NP objet sont dominés par le même nœud dans la
structure des constituants, à la différence de la langue française qui est une
langue d’origine latine, et qui observe l’ordre SVO et où les deux nœuds
SN1 et SN2 appartiennent à des espaces configurationnels différents.
Toute languenaturelle est faite d’un agencement de structures
syntaxiques. De ce fait, la traduction de la langue se réalise à travers la
traduction deses structures. Dans ce sens nous essayons de cerner les