The Story of Malik Sy, translated and edited by A. Neil Skinner and Philip D. Curtin with the assistance of Hammady Amadou Sy - article ; n°43 ; vol.11, pg 467-487
22 pages
English

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

The Story of Malik Sy, translated and edited by A. Neil Skinner and Philip D. Curtin with the assistance of Hammady Amadou Sy - article ; n°43 ; vol.11, pg 467-487

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
22 pages
English
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Cahiers d'études africaines - Année 1971 - Volume 11 - Numéro 43 - Pages 467-487
21 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Sujets

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 1971
Nombre de lectures 87
Langue English
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Extrait

Saki Olal N'Diaye.
The Story of Malik Sy, translated and edited by A. Neil Skinner
and Philip D. Curtin with the assistance of Hammady Amadou
Sy
In: Cahiers d'études africaines. Vol. 11 N°43. 1971. pp. 467-487.
Citer ce document / Cite this document :
Olal N'Diaye. Saki. The Story of Malik Sy, translated and edited by A. Neil Skinner and Philip D. Curtin with the assistance of
Hammady Amadou Sy. In: Cahiers d'études africaines. Vol. 11 N°43. 1971. pp. 467-487.
doi : 10.3406/cea.1971.2797
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/cea_0008-0055_1971_num_11_43_2797SAKI LAL DIAYE
The Story of Mal Sy
translated and edited by Neil Skinner and Philip Curtin
with the assistance of Hammady Amadou Sy
The story that follows is one of the best known of all the traditions
remembered in the Senegambia and its hinterland Several different
versions have been published though none of them in the original
language They have been collected as far east as Nioro in present-
day Mali and as far west as Dakar The story is most widely known
however in department of Bakel in Senegal the modern administra
tive unit made up of the two former kingdoms of Bundu and Goye
which figure in the account
The present version was given in Dakar on May by Saki
Diaye gaulo griot or minstrel by descent and tradition about
seventy years of age at the time and resident of Dakar though
formerly of Bundu One of his ancestors was farba or chief of the
minstrels at the court of Almamy Sada of Bundu in the i84os The
recording was made by Curtin with the assistance of Ham
mady Amadou Sy Professeur de CEG who was present during the session Sy as direct descendent of Mâlik Sy and
member of the aristocracy of Bundu was thus in the position of social
superior to the narrator who in this instance performed his traditional
function of preserving and repeating the history of noble family
This version is slightly rearranged to preserve the chronology and
it is selected from somewhat longer narration that dealt with other
aspects of the history of Bundu Otherwise it is reproduced without
editing
The original text is transcribed and annotated by Neil Skinner
He wishes gratefully to acknowledge the assistance of Mr Leslie Stennes
and of Saki Diaye in clearing up points of uncertainty in the trans
lation Copies of the original tape are on deposit at the Institut Fonda
mental Afrique Noire at the Université de Dakar and at the African
Studies Center for African Oral Data at the Archives of THE STORY OF MAL SK 469
Traditional Music.1 It is identified in both depositories as tape
CioP side and CiiP side of the Curtin Collection of Historical
Traditions of Bundu The Center for Oral Data is able to supply
copies at cost
The orthography of the transcription is that established by the
Bamako Conference of 1965 under the sponsorship of UNESCO
The following abbreviations have been used the notes to the
transcription
Ar Arabic
Bundu
GADEN Le poular Paris 1914 vol II
Hammady Amadou Sy
LABOURET La langue des Peuls ou Foulbé Dakar 1952
L2 La des ou lexique fran ais-peul
Dakar 1955
MS Malik Sy
Poular
SNJ Saki Diaye
Genealogies when repeated are usually shortened to the first letter
of each name
The translation that follows was made by Neil Skinner Anno
tation is supplied by Philip Curtin based in part on taped spoken
annotation by Hammady Amadou Sy Identifiable place
names are spelled in the style of present-day Senegalese maps with
the exception of Bundu spelled phonetically though it appears on
maps as Bondou Personal names are spelled in that of modern usage
in Senegal Unidentified place names are in italics and are spelled
phonetically following the same orthography as the Poular text
Paragraphs are numbered as in the Poular version
013 Maxwell Hall Indiana university Bloomington Indiana 47401 USA SAKI LAL DIAYE 470
POULAR TEXT
SNJ Ee Ko min Sakki Oolal Moodi Hamadi1 Mbada Birom Mbada
Birom bada hääldata do tuubaak eteedo monsieur Curtin ko
professeur histoire to Amérique de kaalammi nde non mi ae vööndi
Hamadi Aamadu don ngandiko Aamadu saaga Hamadi
Eeli Tumaane Hamadi Mokka Bummaalik Si puddinoodo laamu
undu um non mi do andi ko kaalantumi on ao ko ne ko ko jogori
laabde nga(m)2 sabu ko do laaoi àà
Mi ae lamdoo ma undu no woruno haa3 nde Maalik Si ari nde
Maalik Si kadi no ariri undu haa no heôiri undu haa undu
aa undu um don ni mi don lamdoo ma ko nganduaa dum don
SNJ Ee-Aamadu mi nani ko lamdiïa ko Ko lamdiido na ko poddo
lamdaade undu nga(m sabu ko Maalik Si lamdii undu.5 So
lamdiima di ko mo oti lamdaade
undu ko Ioidi pamardi wonno ndi nganduda jeyino dum ko
Fadduôe Ka ko Maalik Si non ko 6ii Daudu Bukar Jam Hammi
Hamadi and Hammadi seeni to be used indifferently throughout
SNJ tends to omit nasals or they appear as vowel lengthening as in
waliyaagal below Another tendency perhaps because he is old and tooth
less is to palatalise his His Si is heard for example as si]
Ha and haa used indifferently throughout Haa has been written
Note repetition of nde cf supra paragr and infra paragr i)
Lit. The asker is the right one to ask about Bundu because it is Maalik
Si who is asking about Bundu.
The narrator gives his own name following rather formal version of the
convention of Poular nomenclature The given name Saki in this case is
followed in succession by the names of his ancestors in the male or female line
In ordinary usage however only the or name would be second
in order followed by the family name yetoode) in this case Diaye The
Diaye family and the Sy are considered to be cousins dendiraa6e)
because both families have the lion as their totemie animal which is considered
to be relative and may not be harmed THE STORY OF MALIK SY 471
ENGLISH TRANSLATION
SNJ am Saki lal Modi Hammady Bada Birom Bada who
is speaking here with the European called Mr Curtin Professor of
History over in America And with me while am speaking is
Hammady Amadou as you know son of Amadou Isaga Hammady
Eli Toumané Hammady Maka Boubou Malik Sy the founder of the
kingdom of Bundu.b And know that what am going to say here
will be quite accurate because it has been properly handed down
am asking you one thing in particular about Bundu how it was
at the time when Mâlik Sy came and about Mâlik Sy how he came to
Bundu how he obtained Bundu and how Bundu came to be called These are the things that am asking you to hear what
you know about them
SNJ Amadou understand what you are asking me It is right that
these questions should be asked about Bundu because it is as though
Mâlik Sy asks them
Bundu was little country which as you know was owned by the
Fadoubé.c Now this Mâlik Sy was the son of Bokar Diam Hamet
The late Amadou Isaga Sy was chef de canton of Southern Bundu in the
last decades of the French administration thus filling the traditional role of
kingship under form of indirect rule His name is thus given with full list
of his ancestors in the male line back to the founder of the kingdom Mâlik Sy
Precise chronology has not been established but Mâlik reign can be dated to
approximately 1690-1707 He should not be confused with the recent and
famous Tijaniyya leader in Western Senegal Haj Malik Sy descended from
another branch of the Sy family of central Fouta Toro
That is the plural form of the yetoode or family name Pado The family
still exists in Bundu Other traditions hold that the Fadoube of the late seven
teenth century were not then Poular-speaking as they have since become They
are sometimes associated with an earlier migration from the Wolof-speaking
regions to the west and sometimes with local ethnic group similar to the present
Coniagui of the Senegal-Guinea frontier Later branch of the family with
the yetoode Daw migrated to the Serer-speaking country of Saloum where
they became rulers SAKI LAL DIAYE 472
Musin Habii Ballai jibinaa ko1 Suyumma woni don haa jangi
don aano2 aa ceerno rewi don Alla na nokkaa kasfu3 woni
waliyu baa makko4 njogi makko kiram njogi makko ngangu
ummii Suyumma ehi Jaatal Kabaaru oo waliyaagal ngal ni oeidii
lollude en na di njogi makko ton kir am
ummii Jaatal ehi odor Haa hande nde waliyaagal ngal ni
oeidi lollude ka ko MDBJHMHB ummii odor lumbi
maayo reuri ko Jäära yaari koingal makko rewa Alla
nyaagoo Alla haa yettii Mokka Nde yettii akka haj ji gaini
nyaagiidon Alla jogido hunde tuf ronkaani hai batte oo kokki
laamu no bollii mo non Laamotoda ko Ioidi ni mbfata eteendi
undu
Ka ko Maalik Daudu nde ummii ton reuri ton aari6 ko eli
ba Nde ari ba tawi don ko rko eteedo Sunjata
wonaa cerno wonaa waliyu no ko gandal yeewts ina9 wondt
gandal yeewi MDB ina wondt oure.10 yeewi MDB ina
waliyaagal yeewi laamu ne muudum joodini11 dum don
dumunna wada muudum ko poti wadude kaalda ko be poti
haaldude njaada ko poti yaadude Nde ehi haa dumunna yonti
The ubiquity of ko is noteworthy As says 46) Ko remplit des
fonctions variées. SNJ often uses it as an identifier when he is introducing
proper name for

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents