Langage et société - Année 1998 - Volume 83 - Numéro 1 - Pages 113-136En 1803, le Dictionnaire universel de Boiste paraît avec l'ajout du latin absent de la première édition (1801). Cette présence, peu explicable d'après le paratexte, est en lien avec les conditions de la production dictionnairique de l'époque. Boiste se distingue du Dictionnaire de l'Académie en trouvant dans un colinguisme au moins apparent le moyen d'accumuler les mots et les sens, témoignages des changements de la société. La parenté certaine avec le Dictionnaire françois-latin de Lallemant (1780) montre que Boiste n'utilise pour chaque item français qu'une seule des traductions latines proposées par Lallemant, quel que soit le nombre des acceptions : il trouve ainsi une garantie respectable contre la dispersion d'une polysémie mal gérée. Est-ce une résurgence ou un détournement du colinguisme ? Glatigny Michel - A Mishap in lexical colingualism : Boiste 1803 ? In 1803, Boiste's Dictionnaire universel (...) was published with the Latin left out of the first edition (1801). This comment, which the paratext leaves unexplained, is linked to the way dictionaries were produced at the time. Boiste differs from the Dictionnaire de l'Académie by finding, in an at least apparent colingualism, a way to accumulate words and meanings which testify to social change. The sure filiation with Lallemant's Dictionnaire françois-latin (1780) show that for each French item, Boiste gives only one of the Latin translations proposed by Lallemant, regardless of how many meanings it might possess: it is his way of legitimately warding off the dangers of a badly managed polysemy. Should it be considered a revival or a misappropriation of colingualism ? 24 pages Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.