Un conte doayo : Singe rouge et Lièvre - article ; n°60 ; vol.15, pg 699-713
16 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Un conte doayo : Singe rouge et Lièvre - article ; n°60 ; vol.15, pg 699-713

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
16 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Cahiers d'études africaines - Année 1975 - Volume 15 - Numéro 60 - Pages 699-713
J.-C. Casu — ~~A Doayo (Namchi) Tale: Red Monkey and Hare~~. A two-level analysis of a typical trickster tale showing that, at deep level, it alludes to the circumcision rites.
15 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Sujets

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 1975
Nombre de lectures 50
Langue Français
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Extrait

Monsieur Jean-Christophe Casu
Un conte doayo : Singe rouge et Lièvre
In: Cahiers d'études africaines. Vol. 15 N°60. 1975. pp. 699-713.
Abstract
J.-C. Casu — A Doayo (Namchi) Tale: Red Monkey and Hare. A two-level analysis of a typical trickster tale showing that, at deep
level, it alludes to the circumcision rites.
Citer ce document / Cite this document :
Casu Jean-Christophe. Un conte doayo : Singe rouge et Lièvre. In: Cahiers d'études africaines. Vol. 15 N°60. 1975. pp. 699-
713.
doi : 10.3406/cea.1975.3367
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/cea_0008-0055_1975_num_15_60_3367CASU JEAN-CHRISTOPHE
Un coûte doayo Singe rouge et Lièvre
Les Doayo do wa fils de homme plus connus sous le nom
par lequel les Peul les désignent Namchi occupent dans le Nord-
Cameroun la cuvette de Poli une partie entre eux est installée aux
alentours montagneux tandis une autre partie occupe la plaine qui
mène vers le Faro Ils sont environ 15 ooo1
objet de cette étude est de mettre en relief la cohérence et la richesse
significatives acquiert un conte dit complexe2 quand on peut le
replacer dans son contexte sociologique Le but principal de notre
enquête ne concernait pas directement la littérature orale des Doayo
est pourquoi il existe des lacunes dans ces deux versions un même
conte Le premier texte été noté par un jeune homme originaire de
Poli Jean Baba3 âgé environ 22 ans il son certificat études pri
maires Son informateur est un ancien de plus de 65 ans dont le traduc
teur oublié le nom) de Garé La seconde version été recueillie
Gode-Poli par un jeune traducteur encore élève Poli Nono Nairamu
YAA HOB HI ROMAA
Owe fok bid kaasii
aa hob hi naak hi zaa hi omaa
aa hob war romaa go saa
Aâhil yo gi we hääle re we go noo
Rom taa naad bo gi gôô zeek gere an werek yo we dag ge ya
aa hob tää yo be mee ee
Bene an be rebo bee be hobo go be durk re hi gbeni be gbeno
Rom raa beer be go gers bene hi oo be gee yo hi taa be ta
Taa hob wee wari ge wo woo no mone gers onoo
äa beeze mo kpas
PODLEWSKI La dynamique des principales populations du Nord-
Cameroun Cahiers ORSTOM Série Sciences humaines VII no spécial) 1971
PAULME Morphologie du conte africain Cahiers Etudes africaines
XII 45 1972 pp 131-163
Recueil inédit de WIERING
WIERING The indicative Verb in Doow yaayo Linguistics 1241974
PP 33-55
Cahiers Etudes africaines XV-4 pp 699-7 JEAN-CHRISTOPHE CASU 700
aa hob béez kpas
aa raa aa hob bipte du hee
aa hob bipti ge
go gi pti go bo bipti be gi baa
aa hob wupti ge an boo
Raa aa hob saa loo rekn ze naad boy ee
Mo raa naa zoos gerce ââkili gi be dko gaa be gôôbo lobo gee
Hi reka hi zem naad bo hi waa
aa bo dige raa waa zoos godii
Wart ge bo kam noo yere gaa kanz no zoos noo
kam zoos gere be he mee zoos gee
raa hi moo ââkili gi be hââka
ââkili gi be hââko hoo an be goril an gaa be gôô bo le
Lo gee bee be gaa yere bee be reka be re be tona naad bo
Laa zoes bo gaa hi gii oo zoos
Boo waa bo wee gi doôtig zoos bo dong gee
Zoos kops gben rom bo bid ööl baanige
Rom bo waa yere mo gi be hét baatnnu hoo
Wee waa bo el noo too naa zoos bo booyââ yo
kayya mo gook mele
Zoos go boo me yââri ma momo soo
bene oo bo be woo chine
Gid gi mo haak tokyo mo rek mo belza rento
Naa bo wee doota wee baant ge têêboo
waa yere mo gi be mo tee baatnnumi
naa zoos bo boo yââ yo
kayya mo gôôle mele
Tuusu mo rento kek tuuz rent boo
Hi gbaa hi gbo laa hi sono rent boo kaba hi gbaa rom bo haa
Yo mee baan wo hi doo hi deptir on gogi zem mnulo Rida yeisi hi
Nooz re taz het du zaa zem aa hobo laa bo di ho noono
aa hob kar zams haa
Tuu gôô wo sew kan haa hoo
Naa he mee rom go kar tee gee
War aa hob saa aasi be gôô bo be ne
Hâbz bo to aasi ge
me mo aasi be mo aasi be gbooltono ge ree
Mo aasi be bot noo be gisi mo yaako
Wee loo bot yaasi ge saa yo le noo
Mo mee bene yo lu kar tee ge güya
Ne saa yere ââkili gi be hââka
Yo be gook one wee doota sââo sinzi mo goo bo dihee wee
Rek lel keptir sinzi mo goo bo tokoo yo hee min uus hee minu
aa hob sinza öö bo zaa zen ge
Hi zee lel
Rom gula rek zee lel doos gbooltono fee tonoo aa du goo durk duu
Bi gi doos ho gi toko po heug lak haa
Raa aa hob fe be mo aa het gi too duu
aa hob bee het zuga gbaa laa boo
Go gi eko rom gige raak luk du ho CONTE DOAYO 701
Gôô hee min uus gôô hee min uus
aa hob go saa tuuzu mo be ger du bee
Tokoo hi uus bo lu lag mo gi dok re hêmsi be hêmsa
Rom lab ya
hos
Rom tuum lel boo yo zee me ne doose gi yaa zul duu wee oo lel bo
aakoltono tos
Gii aa hob gula hi öö bo rek doot kpuktii raa ge saa zugzu mo
Rom zu het bo baattono loo laa gbaa febo het boo mo fe lu duu
aa hob äaa gôô hêêmin uus aaaa kaaka saa oo maa raa
koy moo da fi bee lab ya saa oo saa oo moo
Vaala yaa hob mwoo ro
Ya rom mee ree zugrzi ge zaa gbaa ge bo raast mo ne
Bee bee be go yero bene muul
be zebz gôô wee mo kan tee haa mo gaa bege er mo war ho wee
Romaa hob tuu gôô bo rek toba
Wee pee yaa hob bo rek romaa rogee tee nam bo gbaa ge zebtoto el yaa hob waato yaa hob waat wo hi zaa hi nam tot boo
gaa hi bis oo dèe yaa hob bo zul hi zool bo sew gbaa bil duu
Hi doo nam bo sew amo hi abo daa romaa raa go maa
Ayo ne naak diyoo ne donk be ne kpêêk be be mitsi ne hin za
Dike ne kaa be ne kpêê be
Yaa hob waat kayyaa go mo mind ne noo güllük duu looz gban
Hansu zaa malo nam hine
hin mo raa be midz hin za re be kaa be be kpêê
Be hin guyo yâ kayyaa mo gôô yaa yo wee güllük duu
Looz gootumi zaa namn hine hin mo raa re be midza hin be
kaake be kpêê be hin ge yâ er mo gbeni be be kaa ma ya
Wee oo hi nasbsing hin bo hi nabsing ni hi nabsing ni wee kar
bil du looz yaa hob bo zul hi
Zool gbaaz ma zul ha sinza maa yaa hob waat wo hi bee
Gbeniko hi noo hi bekso
Hi kar tee wo ha hi hi gbosig kaal
Hi beksin kaal an bo selùm
Yo hi gben baa aa zoole an we meeyo ya we to yee
Ao ee we to we gaa
Bee lab ma hi gbaatn aa burs hi zaa hi romaa
Romaa hi hêmsi ge ma hi yaa hob gee
Bidoo mi foksi ne goo dââ laboo
LE SINGE ROUGE ET LE LI VRE
première version
Racontons un petit conte
Le singe rouge était ami du lièvre
Le singe demande au
Ami allons-nous faire avec cette famine qui menace
Le lièvre répond il une vieille femme qui récolte des arachides
ne peut-elle nous en donner
On ne sait pas répondit le singe rouge JEAN-CHRISTOPHE CASU 702
Moi je suis rouge et si je pars déterrer les arachides la vieille femme
peut me voir et ne me laissera pas me tuera
Tu as raison répondit le lièvre je trouverai un autre moyen pour
avoir les arachides
Quel est le moyen dit le singe rouge pour avoir ces arachides
JO Va chercher des feuilles iré séquence
II va lui chercher les feuilles 2e s.
Singe emballe-moi pas trop fort 3e s.
Le singe emballe comme il dit 4e s.
Maintenant transporte-moi chez la vieille femme
Dis-lui que tu vends de la viande
Et si elle veut te acheter contre des arachides 5e s.
Ils arrivèrent et trouvèrent la vieille femme et sa petite-nlle
Maman voici on vend de la viande cria la petite-fille sa grand-
Qui vend questionna la vieille mère
20 Je ne sais pas je ne connais pas la personne
Contre quoi la vends-tu questionna la vieille arachide car je souffre de la faim répondit le singe 6e s.
elle lui donne les arachides en échange de la viande 7e s. et il part
La vieille femme confie la viande la petite fille 8e s.
La fille voyant que la viande lièvre ouvre les yeux de temps en
temps ce s. elle prend une épine et enfonce dans la viande
21 Pourquoi me piques-tu petite fille questionne le lièvre
La petite fille appelle sa maman et lui dit que la viande parle
Non tu mens dit la vieille
As-tu entendu une fois que la viande parle
Viens voir insiste la petite fille du bois
JO Non laisse-moi travailler si tu veux manger cette viande va chercher
La petite fille se tait loe s. mais pique de nouveau le lièvre
Pourquoi me piques-tu questionne le lièvre
Maman la viande parle
Non tu mens va chercher du bois ne s.
55 La petite fille lui apporte du 12e s.
Elles allument du feu 13e s. et mettent le lièvre dessus 146 s.
Lorsque le lièvre su que les cordes qui le liaient étaient coupées
il se leva 15 s. projeta le feu sur la vieille femme et la petite fille
loe s. puis se sauva 17e s.
Le lièvre trouvé le singe qui mange les arachides dans la brousse
perché sur un tamarinier
Vous savez bien que je ne

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents