cAHlERs DE LA MAISoN DE LA REcHERcHE EΝ scIENcΕs HUMAINΕs Τ L* χ}.hheaξiafxeffiffiisχ}?* *χ} m*ξf*g} Αpp&i*aεi*χ},s *ξ traa3 ffLar RSi-I AΞ\ t TEXTE ET MULTΙLΙNGUΙSMEΙURΙDΙQUE Michel Porlπs* Lors des cours de juridique, traduction 6conomique et politique du fran- gais vers Ιe grec que nous donnons en troisiδme annde λ l,Universit6 io- nienne nous constatons que certains dtudiants ont des problδmes .. de com- prdhensibilit6 des textes produits au sein des instances communautaires," mais aussi des textes fond6s sur I'acquis communautaire, inddpendamment de leur version linguistique. Nous pourrions formuler l,hypothδse qu,iΙ s,agit d,dtudiants ne maitri- sant pas les Ιangues de travail, ayant des lacunes au niveau de leur culfure g6n6raΙe ou qu,ils ont des failles au niveau de la m6thodologie. ΙJn examen mdticuΙeux de pΙusieurs cas d,6tudiants de troisiδme ann6e, a d6montr6 que les problδmes au niveau de la compr6hension dtaient dus en principe au fait qu,ils avaient λ traiter des textes contenant des r6alit6s extralinguistiques qui ne leur 6taient pas familiδres mais aussi des Structures linguistiques qu,ils qualifiaient traductions dont l'original avait dff 6tre rddig6 en anglais. Les textes qui comprenaient le plus de difficult6s dtaient ceux que nous pοurrions qua- lifier de textes 6conomiques.