Cet ouvrage fait partie de la bibliothèque YouScribe
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le lire en ligne
En savoir plus

La commission européenne facilite la traduction assistée par

De
2 pages
IP/08/60 Bruxelles, le 18 janvier 2008 La Commission européenne facilite la traduction assistée par ordinateur et la rend plus accessible La Commission européenne a franchi une nouvelle étape dans sa volonté de promouvoir le multilinguisme comme un élément essentiel de l’unité européenne dans la diversité. Son corpus, qui contient environ 1 million de phrases et leurs traductions de haute qualité dans 22 des 23 langues officielles de l'UE — y compris celles des nouveaux États membres —, est le plus grand jamais réuni dans autant de langues et est désormais librement accessible. Ce type de données est très recherché par les concepteurs de systèmes de traduction automatique dans lesquels le logiciel «apprend», à partir de textes traduits par l’homme, à traduire correctement des mots et des expressions remis en contexte. Ces données peuvent également faciliter le développement d’autres outils logiciels linguistiques tels que les correcteurs grammaticaux et orthographiques, les dictionnaires en ligne et les systèmes de catégorisation de textes multilingues. Leonard Orban, membre de la Commission chargé du multilinguisme, a déclaré: «Cette initiative de la Commission européenne vise à dynamiser les technologies liées au langage humain, à favoriser le multilinguisme et à rendre la traduction assistée par ordinateur plus facile, moins chère et plus accessible.
Voir plus Voir moins
IP/08/60
Bruxelles, le 18 janvier 2008
La Commission européenne facilite la traduction
assistée par ordinateur et la rend plus accessible
La Commission européenne a franchi une nouvelle étape dans sa volonté de
promouvoir le multilinguisme comme un élément essentiel de l’unité
européenne dans la diversité. Son corpus, qui contient environ 1 million de
phrases et leurs traductions de haute qualité dans 22 des 23 langues
officielles de l'UE — y compris celles des nouveaux États membres —, est le
plus grand jamais réuni dans autant de langues et est désormais librement
accessible. Ce type de données est très recherché par les concepteurs de
systèmes de traduction automatique dans lesquels le logiciel «apprend», à
partir de textes traduits par l’homme, à traduire correctement des mots et
des expressions remis en contexte. Ces données peuvent également faciliter
le développement d’autres outils logiciels linguistiques tels que les
correcteurs grammaticaux et orthographiques, les dictionnaires en ligne et
les systèmes de catégorisation de textes multilingues.
Leonard Orban, membre de la Commission chargé du multilinguisme, a déclaré:
«Cette initiative de la Commission européenne vise à dynamiser les technologies
liées au langage humain, à favoriser le multilinguisme et à rendre la traduction
assistée par ordinateur plus facile, moins chère et plus accessible. Les citoyens
appartenant aux communautés linguistiques les plus petites pourront accéder plus
facilement aux documents et aux pages web qui ne sont disponibles que dans les
langues les plus utilisées.»
Selon Janez Potočnik, membre de la Commission chargé de la science et de la
recherche, «ce corpus unique de données linguistiques contribue à l’apparition d’une
nouvelle génération d'outils logiciels pour le traitement du langage humain et aide à
renforcer la compétitivité du secteur des langues, qui est déjà l’un des secteurs
connaissant la croissance la plus rapide dans l’Union européenne.»
Les institutions de l'UE possèdent un nombre de textes multilingues plus important
que n’importe quelle autre organisation du fait de l’obligation de traduire le droit
communautaire dans chacune des 23 langues officielles. Leurs services de
traduction travaillent avec 253 combinaisons de paires de langues potentielles et
traduisent environ 1,5 million de pages par an.
S’il existe de nombreuses traductions de textes anglais ou français sur l’internet, les
ressources sont plus rares pour des langues comme le letton ou le roumain et elles
sont pratiquement inexistantes pour les combinaisons de deux langues pour
lesquelles peu de ressources existent.
Un pour Un
Permettre à tous d'accéder à la lecture
Pour chaque accès à la bibliothèque, YouScribe donne un accès à une personne dans le besoin