IP/08/60 Bruxelles, le 18 janvier 2008 La Commission européenne facilite la traduction assistée par ordinateur et la rend plus accessible La Commission européenne a franchi une nouvelle étape dans sa volonté de promouvoir le multilinguisme comme un élément essentiel de l’unité européenne dans la diversité. Son corpus, qui contient environ 1 million de phrases et leurs traductions de haute qualité dans 22 des 23 langues officielles de l'UE — y compris celles des nouveaux États membres —, est le plus grand jamais réuni dans autant de langues et est désormais librement accessible. Ce type de données est très recherché par les concepteurs de systèmes de traduction automatique dans lesquels le logiciel «apprend», à partir de textes traduits par l’homme, à traduire correctement des mots et des expressions remis en contexte. Ces données peuvent également faciliter le développement d’autres outils logiciels linguistiques tels que les correcteurs grammaticaux et orthographiques, les dictionnaires en ligne et les systèmes de catégorisation de textes multilingues. Leonard Orban, membre de la Commission chargé du multilinguisme, a déclaré: «Cette initiative de la Commission européenne vise à dynamiser les technologies liées au langage humain, à favoriser le multilinguisme et à rendre la traduction assistée par ordinateur plus facile, moins chère et plus accessible.