Stolen Song documents the act of cultural appropriation that created a founding moment for French literary history: the rescripting and domestication of troubadour song, a prestige corpus in the European sphere, as French. This book also documents the simultaneous creation of an alternative point of origin for French literary history-a body of faux-archaic Occitanizing songs.Most scholars would find the claim that troubadour poetry is the origin of French literature uncomplicated and uncontroversial. However, Stolen Song shows that the "Frenchness" of this tradition was invented, constructed, and confected by francophone medieval poets and compilers keen to devise their own literary history.Stolen Song makes a major contribution to medieval studies both by exposing this act of cultural appropriation as the origin of the French canon and by elaborating a new approach to questions of political and cultural identity. Eliza Zingesser shows that these questions, usually addressed on the level of narrative and theme, can also be fruitfully approached through formal, linguistic, and manuscript-oriented tools.
Informations légales : prix de location à la page 0,7500€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.
Extrait
STOLEN SONG
STOLENSONGHOWTHETROUBADOURSBECAME F RE NCH n
E l i z a Z i n g e s s e r
CORNELLUNIVERSITYPRESSIthaca and London
Support for the publication of this book was provided by Columbia University through a Lenfest Junior Faculty Development Grant.
All rights reserved. Except for brief quotations in a review, this book, or parts thereof, must not be reproduced in any form without permission in writing from the publisher. For information, address Cornell University Press, Sage House, 512 East State Street, Ithaca, New York 14850. Visit our website at cornellpress.cornell.edu.
List of Illustrationsix Acknowledgmentsxi Abbreviations and Siglaxiii
Introduction
1. Of Birds and Madmen: Occitan Songs in French Songbooks2. Keeping Up with the French: Jean Renart’s Francophile Empire in the Roman de la rose3. Birdsong and the Edges of the Empire: Gerbert de Montreuil’sRoman de la violette4. From Beak to Quill: Troubadour Lyric in Richard de Fournival’sBestiaire d’amour5. The Rustic Troubadours: Occitanizing Lyrics in FranceEpilogue
Works Cited213 Index231
1
49
81
115
138
169 204
I l lu s t r at i o n s
0.1 Frenchlanguage “Tuit demandent k’est devengue amor” labeled as a “sor [sic]piv”nioethteinrgmaoinfBurgerbibliothek Bern, Cod. 389, fol. 234r.0.2 Gautier d’Épinal’s “Puis qu’en moi” (RS 1208) labeled as a “son poitevin” in BnF fr. 12786, fol. 47v.1.1 Table of contents in BnF MS fr. 844 showing the (unmarked) transition from trouvère songs to troubadour songs on fol. Er.1.2 Table of contents (fol. 2v) in which second Occitan “section” of fr. 20050 appears (Bernart de Ventadorn’s “Can vei la lauzeta mover” is the eighth entry).1.3 Transition fromoïllyrics to first Occitan “section” in fr. 20050 (fol. 81r). The first troubadour song is Bernart de Ventadorn’s “Ab joi mou lo vers,” at the bottom of the folio.1.4 The beginning of “Poc ve gent,” described as “li sons derue del home sauuage” in BnF MS fr. 844, fol. 190r.5.1 Occitanizing motet “Li jalous par tout sunt fustat / Tuit cil qui sunt enamourat / Veritatem” as edited by Tischler.5.2 Occitanizing motet “Onques n’ama loiaument / Mout m’abelist / Flos filius eius” as edited by Tischler.5.3 Montpellier, Faculté de Médecine, MS H 196, fol. 152r.5.4 Montpellier, Faculté de Médecine, MS H 196, fol. 151v.