Iraq +100
103 pages
English

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Iraq +100 , livre ebook

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
103 pages
English

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Iraq + 100 poses a question to ten Iraqi writers: what might your country look like in the year 2103 a century after the disastrous American- and British-led invasion, and 87 years down the line from its current, nightmarish battle for survival? How might the effects of that one intervention reach across a century of repercussions, and shape the lives of ordinary Iraqi citizens, or influence its economy, culture, or politics? Might Iraq have finally escaped the cycle of invasion and violence triggered by 2003 and, if so, what would a new, free Iraq look like? Covering a range of approaches from science fiction, to allegory, to magic realism these stories use the blank canvas of the future to explore the nation s hopes and fears in equal measure. Along the way a new aesthetic for the Iraqi fantastical begins to emerge: thus we meet time-travelling angels, technophobic dictators, talking statues, macabre museum-worlds, even hovering tiger-droids, and all the time buoyed by a dark, inventive humour that, in itself, offers hope.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 17 novembre 2016
Nombre de lectures 0
EAN13 9781910974582
Langue English
Poids de l'ouvrage 2 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,0274€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

First published in Great Britain in 2016 by Comma Press.
www.commapress.co.uk



Copyright © remains with the authors and translators, 2016.
All rights reserved.

The moral rights of the contributors to be identified as the authors of this work have been asserted in accordance with the Copyright Designs and Patents Act 1988.

The opinions of the authors and editors are not necessarily those of the publisher.
A CIP catalogue record of this book is available from the British Library.


This book has been selected to receive English PEN’s PEN Promotes and PEN Translates Awards, supported by Bloomberg and Arts Council England as part of the Writers in Translation programme. English PEN exists to promote literature and its understanding, uphold writers’ freedoms around the world, campaign against the persecution and imprisonment of writers for stating their views, and promote the friendly co-operation of writers and free exchange of ideas. www.englishpen.org





This book has also been supported by a grant from the British Institute for the Study of Iraq.






The publisher gratefully acknowledges assistance from Arts Council England.
Contents

Foreword

Hassan Blasim

Kahramana
Anoud

The Gardens of Babylon

Hassan Blasim
Translated by Jonathan Wright

The Corporal

Ali Bader
Translated by Elisabeth Jaquette

The Worker

Diaa Jubaili
Translated by Andrew Leber

The Day By Day Mosque

Mortada Gzar
Translated by Katharine Halls

Baghdad Syndrome

Zhraa Alhaboby
Translated by Emre Bennett

Operation Daniel

Khalid Kaki
Translated by Adam Talib

Kuszib
Hassan Abdulrazzak

The Here and Now Prison

Jalal Hassan
Translated by Max Weiss

Najufa
Ibrahim al-Marashi

Afterword
Ra Page
Foreword


The idea of this book was born in late 2013 amid the chaos and destruction left by the US and British occupation of Iraq – chaos that would drag Iraq into further destruction through Islamic State control over many parts of the country.
No nation in modern times has suffered as much as Iraqis have suffered. Iraq has not tasted peace, freedom or stability since the first British invasion of the country in 1914. Since then, Iraqis have lived through a long saga of wars, death, destruction, population displacement, imprisonment, torture, ruin and tragedies. So, perhaps unsurprisingly, it was difficult to persuade many Iraqi writers to write stories set in the future when they were already so busy writing about the cruelty, horror and shock of the present, or trying to delve into the past to reread Iraq’s former nightmares and glories. In the process, I personally wrote to most of the writers assembled here in an attempt to encourage them to write for the project. I told them that writing about the future would give them space to breathe outside the narrow confines of today’s reality, and that writers needed more space to explore and develop certain ideas and concepts through story-telling. I said they would be writing about a life that is almost unknown, without relying directly on their own experience or their personal reading of the past or the present. Writing about the future can be wonderful and exciting – an opportunity to understand ourselves, our hopes and our fears by breaking the shackles of time. It’s as if you’re dreaming about the destiny of man!
At first, I was uneasy that we would pull it off. The idea had originally been suggested by my friend and publisher, Ra Page, along the lines of ‘imagine Iraq a hundred years after the US occupation through short fiction’. My unease arose from two sources – the first was related to Iraqi literary writing in general and the second to the literary scene and my personal relationship with it.
In an article that dealt with the beginnings of our project, the journalist Mustafa Najjar wrote, ‘The reluctance of Arab writers to address the future has long been a great mystery, at least to me. The walls of repression and censorship that confine Arab creativity so severely offer in themselves an ideal environment for writing about the future, a space that is free of the taboos that weigh on the past and the present.’ 1
Iraqi literature suffers from a dire shortage of science fiction writing and I am close to certain that this book of short stories is the first of its kind, in theme and in form, in the corpus of modern Iraqi literature. Faced with the fact that Iraqi literature lacks science fiction writing, we have tried in this project to open more windows for Iraqi writers. We asked them to write a short story about an Iraqi city 100 years after the start of the occupation and said they were not required to write science fiction but had complete freedom to choose any genre of writing that could address the future. We did not select specific writers to take part in the project: we opened the door to anyone who wanted to take part and to imagine an Iraqi city in a hundred years, whether academics, novelists, or writers of short stories.
There are many possible reasons for this dearth of science fiction writing in Iraqi literature, and in Arabic literature in general. Perhaps the most obvious reason is that science fiction in the West was allowed to track the development of actual science from about the middle of the 19 th century onwards. The same period was hardly a time of technological growth for Iraqis, languishing under Georgian ‘Mamluk’ then returning Ottoman overlords; indeed some would say the sun set on Iraqi science centuries before – as it set on their cultural and creative impulses – in the wake of the Abbasid caliphate. What have the subsequent rulers and invaders of Iraq done since then, the cynic might ask, apart from extol the glorious past when Baghdad was the centre of light and global knowledge? Knowledge, science and philosophy have all but been extinguished in Baghdad, by the long litany of invaders that have descended on Mesopotamia and destroyed its treasures. In 1258, the Mongol warlord Hulagu set fire to the great library of Baghdad, a place known as The House of Wisdom, where al-Khwarizmi had invented algebra, Sind ibn Ali had invented the decimal point, and Ya‘qub ibn Tariq had first calculated the radius of Earth, and the other known planets. The library was burnt to the ground. Precious books on philosophy, science, society, and literature were deliberately destroyed. Those that weren’t burnt were thrown into the Tigris and the Euphrates by the invaders. The water in the Euphrates is said to have turned blue from all the ink that bled into it from the books. From the Mongol Hulagu to the American Hulagu, George W., this once great seat of learning has been destroyed and pulverised. Bush the butcher, and his partner Blair, killed hundreds of thousands in Iraq, and in the process its museums were once again ransacked. All this without mercy or even shame, and in full view of the free world. But let’s leave aside Mr Bush, Mr Blair and the other killers still on the loose, and go back to our modest project, which tries to imagine a Modern Iraq that has somehow recovered from the West’s brutal invasion, in a way that Iraq didn’t recover from the Mongol one, in the blink of an eye that is 100 years. Our project tries to imagine the future for this country where writing, law, religion, art and agriculture were born, a country that has also produced some of the greatest real-life tragedies in modern times.
It is my belief that it is not only science fiction that is missing in modern Iraqi and Arab literature. I share with colleagues the view that Arab literature in general lacks diversity when it comes to genre writing – by which I mean detective novels, fantasy, science fiction, horror and so on – just as there is little diversity or transparency in our day-to-day lives. We, by which I mean Arabs today, are subservient to form and to narrow-minded thinking because we have been dominated by religious discourse and by repressive practices over long periods, often by dictatorships that served the capitalist West well, bowing to its whims and fitting with its preconceptions. But certainly that does not mean that science fiction is entirely absent from the Arab or Iraqi literary tradition. Reference is often made to the Arab roots and origins of science fiction and fantasy in A Thousand and One Nights and in Hayy ibn Yaqdhan, the thought experiment novel written in the 12 th century by Ibn Tufail. Some people trace it to the Sumerians even further back, as the Iraqi writer Adnan al-Mubarak has done on several occasions. Al-Mubarak says, ‘Modern science fiction is strongly associated with the scientific-technological revolution and usually focuses on related issues. On the other hand science fiction is a literature that is part of a very old tradition that goes back to humanity’s first ideas about the real world and about the potential for human beings to constantly explore nature and the world. As is well-known, we find the first written material about journeys, including to other planets, in Sumerian literature ( The Epic of Gilgamesh , for example), and in Assyrian and Egyptian literature. In an Egyptian text written four thousand years ago, we read about imaginary journeys to other planets. It is important in this context to go back to al-Mubarak’s essay, ‘How the Sumerians invented space aeronautics’. 2 In the middle of the last century Arabic writers, from several Arab countries, started to experiment with writing science fiction and fantasy, and Egyptian literature was the dominant presence. But those short stories can be criticised for their references to the supernatural, to spirits, devils and fairytales that all fall back on that all-too dependable myth-kitty, A Thousand and One Nights . Hayy ibn Yaqzan , on the other hand, met the conditions for writing science fiction in an interesting way, and I believe that modern Arab literature has not paid enough attention to that w

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents