Nin Auass. Moi l enfant : Poèmes de la jeunesse innue
363 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Nin Auass. Moi l'enfant : Poèmes de la jeunesse innue , livre ebook

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
363 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Pendant quatre ans, les écrivaines Joséphine Bacon et Laure Morali ont sillonné les dix communautés innues du Québec. Elles ont rencontré plus d’un millier d’enfants et de jeunes qu’elles ont accompagnés dans l’écriture. Nin auass - Moi l’enfant fait battre le cœur de la jeunesse de tout un peuple.
Point de vue des créatrices
En innu-aimun, le mot « poésie » se dit Kashekau-aimun, ce qui signifie « parole de fierté », de cette fierté que peut éprouver un jeune chasseur, empli de joie, lorsqu’il a effectué avec succès sa première chasse. Un sentiment de fierté et de joie naîtra de cette grande aventure littéraire.
- Joséphine Bacon
Les enfants sont poètes. Nous avons réveillé la poésie qu’ils avaient déjà en eux et ils nous ont inondées de leur sagesse. Ce livre représente une remontée à la source.
- Laure Morali
Avec mon coeur d’enfant, j’ai essayé de voir les images que les jeunes ont voulu exprimer. C’est épuré, c’est abstrait. Je n’impose pas ma vision. Les enfants pourront reconnaître leur propre message dans mes dessins.
- Lydia Mestokosho-Paradis

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 21 mai 2021
Nombre de lectures 11
EAN13 9782897126926
Langue Français
Poids de l'ouvrage 5 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,0850€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

Table des matières Couverture Page de titre Pakut-shipu Unaman-shipu Nutashkuan Ekuanitshu Matimekush Mashteuiatsh Essipu Pessamu Mani-utenam Uashau Copyright
Nin auass Moi l’enfant Couverture Page de titre Pakut-shipu Copyright
Nin auass Moi l’enfant Cover 001 002 003 004 005 006 007 008 009 010 011 012 013 014 015 016 017 018 019 020 021 022 023 024 025 026 027 028 029 030 031 032 033 034 035 036 037 038 039 040 041 042 043 044 045 046 047 048 049 050 051 052 053 054 055 056 057 058 059 060 061 062 063 064 065 066 067 068 069 070 071 072 073 074 075 076 077 078 079 080 081 082 083 084 085 086 087 088 089 090 091 092 093 094 095 096 097 098 099 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 Backcover
-->
NIN AUASS
MOI L’ENFANT
-->
-->
NIN AUASS
MOI L’ENFANT
MÉMOIRE D’ENCRIER
INSTITUT TSHAKAPESH
Poèmes de la jeunesse innue
Semés et recueillis par Joséphine Bacon et Laure Morali
Illustrés par Lydia Mestokosho-Paradis
-->
-->
5
MOT DE L’INSTITUT TSHAKAPESH
ASHINEUN – ESHI-UINITISHUT AUEN
FIERTÉ - IDENTITÉ
L’enfant, le territoire, la poésie… Que de fierté dans cette quête d’identité !Que de fierté dans cette œuvre qui aide à garder vivante l’innu-aimun, notresi belle langue.
Un grand merci à chaque jeune écrivain qui voit le printemps comme un renou-veau. Grâce à votre écriture brillante et respectueuse, vous nous faites décou-vrir vos réalités. Vous nous offrez un monde plein d’enthousiasme pour l’avenir.
Nin auass est à l’image des grands poèmes de ce monde. Comme un long chant qui vient du nord, Nin auass éveille le nomade en nous. On voit défiler les portages de nos ancêtres qui descendent jusqu’à la mer pour se rapprocher du saumon.La poésie a toujours existé chez les Innus, elle est récitée dans la langue desanciens.
Nous connaissons bien Joséphine Bacon et Laure Morali qui ont su travailleravec leur cœur et leur âme de poètes pour faire naître, chez les jeunes, unsecond souffle capable de faire entendre leurs rêves.
L’Institut Tshakapesh est rempli de fierté pour toutes les communautés innuesréunies dans ce livre : Pakut-shipu, Unaman-shipu, Nutashkuan, Ekuanitshu,Matimekush-Lac John, Mashteuiatsh, Essipu, Pessamu, Uashau et Mani-utenam.
Ce magnifique recueil est l’espoir de nos enfants, de nos petits-enfants. Quela poésie puisse nous faire renaître et nous donner le courage de continuer àparler notre langue et à vivre notre culture.
Tshinashkumitinan, merci de ce précieux partage.
Marjolaine Tshernish
Directrice générale de l’Institut Tshakapesh
Rita Mestokosho
Poète et membre du conseil d’administration de l’Institut Tshakapesh
-->
-->
7
S’UNIR PAR LA LANGUE POUR
CRÉER L’ESPOIR
Lorsque j’étais directrice du secteur Langue et culture à l’Institut Tshakapesh, j’ai souhaité réunir la jeunesse innue autour d’un projet littéraire de grande envergure avec la langue innue au centre. Nos communautés occupent un vaste territoire, elles partagent une langue, l’innu-aimun, et une culture,l’innu-aitun, que nous devons protéger.
J’ai invité deux écrivaines habituées à éveiller la poésie auprès des jeunes,Joséphine Bacon et Laure Morali, à aller à la rencontre des enfants dans lesécoles primaires et secondaires des dix communautés, pour faire naître lespoèmes de Nin auass . Une artiste d’Ekuanitshit, Lydia Mestokosho-Paradis,s’est inspirée des mots des enfants pour illustrer le livre.
Je voulais que ce projet rassemble les enfants de toutes les générations et detoutes les communautés pour renforcer l’unité. Mamu, ensemble, unis par lesmots des enfants, nous devenons plus forts et plus lucides.
Ces poèmes portent la voix de la jeunesse innue, qui représente l’avenir etl’espoir de notre nation. La langue et la culture doivent survivre pour queces jeunes puissent se connaître et grandir librement. Je souhaite que leurspoèmes touchent le cœur de nombreux enfants afin que, demain, ceux quigrandiront puissent avoir conscience du long chemin parcouru.
Yvette Mollen
Linguiste spécialiste de l’innu-aimun
-->
-->
PAKUT-SHIPU
La Rivière basse aux bancs de sable
Katshishkutamatsheutshuap
«Pakuashipi»
École de la Rivière basse aux bancs de sable
-->
10
COMPTINE DE L’OUTARDE
J’ai vu beaucoup de taïgas
j’ai vu beaucoup d’outardes
dessiner des cœurs et des étoiles
dans le ciel de la taïga
j’ai compté les oies pour m’endormir
une oie, deux oies, trois oies, quatre oies
chantent les merveilles des marais turquoise
Maïssa, Tchad
3 ème année de primaire
-->
11
NISHK UNIKAMUNISS
Mitshet mushuau-assia nuapateti
mitshet nishkat nuapamatiat
nunashinataiti uteia
nunashinatauatiat utshekatakuat
uashkut
nitatshimauat nishkat tshetshi nutekushian
peik u nishk, nish u nishkat, nisht u nishkat, neu nishkat
nikamututamuat massekupia uasheshkunakamua
Maïssa, Tchad
Nishtu (3) ka itapiht
-->
12
PAISIBLE
Mon esprit se sent bien près du courant
de la rivière Pakut-shipu
mon esprit s’ouvre, fleur
au milieu de la rivière
Tamara
JE REGARDE
LE CIEL
Je regarde le ciel
accueillir mes pensées
soulevées par les plumes de l’aigle
qui me prolonge
Nelly-Kate
-->
13
NIMINUENIMUN
Niminuenimun ushtishkupu
anite e pimikut Pakut-shipu
miam uapikun shiepaniti
tetautakam
Tamara
UASHKU
NITSHITAPATEN
Uashku nitshitapaten
mikun-mitshishu tshitautau
nimamitunenitamuna
eshk u nika inniun
Nelly-Kate
-->
14
THÉ DU LABRADOR
Le thé du Labrador
goûte la menthe des belles montagnes
quand le soleil
arrive enfin
j’ai bu du thé du Labrador
dans la tente de ma grand-mère
senteur de caribou et parfum de sapin
sur l’île de sable au milieu de la rivière
Amour
Maïssa, Tchad
LA MONTAGNE DES FLEURS
Les loups hurlent à la lune
de la montagne des fleurs
Maïssa, Tchad
-->
15
IKUTA
Ikuta nimin
papinaman ka shutshishimakak ishpakuana
nitautshina utshit

pishim u nukushiti
ikuta niminiti
nukum upatshuianitshuapit
atik u minakushu, innasht minakushu
anite tetautakam nekau-minishtikut
Shatshitun
Maïssa, Tchad
UAPIKUN-UTSHIUT
Maikanat unuat
nete uapikun-utshit
Maïssa, Tchad
-->
-->
17
SHIMUN TSHIUEU
LE GRAND RETOUR DE SHIMUN
Poème en innu-aimun et en français
Pakut-shipu marche,
elle marche, la Rivière basse
aux bancs de sable
les Esprits marchent sur l’eau
quand le vent souffle
marchant sur l’océan
Pakut-shipu
Shipu pakut
la rivière flotte dans le vent
les animaux sortent avec le soleil
nishk, amishk u , atik u
pimuteuat minashkuat
pimuteu Shimun
marche Shimun
pimuteu Shapatishiss
marche Shapatishiss
pimuteuat mamit nimushumat
ils marchent vers l’est
nos grands-pères
pimuteuat Nutshimit
à l’intérieur des terres,
ils marchent
Patetat (5), kutuasht(6) ka itapiht
5ème et 6ème années de primaire
-->
18
sur des centaines de kilomètres
mon grand-père marche
ui tshiueu pimuteu
sa terre l’appelle
il marche
Shimun pimuteu Nutshimit
pour retrouver sa vie
meshkanau shipu
chemin secret de la rivière
Shimun mak Shapatishiss pimuteuat
nuash Pakut-shipit
ils marchent sur la belle rivière
vers Pakut-shipu
Shimun tipenitam u innu-aimunnu
tshetshi kanuenitakannit
auen tshetshi natshi mupit
apu uni-tshissitutaman issishueu itakanu
Shimun est maître de l’innu-aimunnu
il souhaite conserver la langue
qu’on puisse la partager
se visiter les uns les autres
apu uni-tshissitutaman iu, itakanu
je n

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents