I Never Talk About It
113 pages
English

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

I Never Talk About It , livre ebook

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
113 pages
English

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

The local and the universal come together in these 37 short stories, brought into English by 37 different translators from all over the world.
The result gives readers a flavour of the fresh new writing coming out of Quebec—and a reminder that there are at least 37 different ways to translate an author’s voice.
Translators include literary translation students, first-time and up-and-coming literary translators, world-renowned translators who have won major international prizes, some of Montreal’s best writers and translators, a retired high-school French teacher in Ireland, and francophone authors translating into their second language. There are even people in there who (armed only with a dictionary and the priceless ability to write a beautiful sentence) barely speak French.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 29 août 2017
Nombre de lectures 3
EAN13 9781771861106
Langue English

Informations légales : prix de location à la page 0,0600€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

Véronique Côté and Steve Gagnon
I NEVER TALK ABOUT IT
Translated from the French by 37 different translators, one for each short story


QC fiction
Revision: Peter McCambridge Proofreading: Riteba McCallum, Elizabeth West, David Warriner Book design and ebooks: Folio infographie Cover & logo: Maison 1608 by Solisco Fiction editor: Peter McCambridge All rights reserved. No part of this book may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the publisher. Any other adaptation or use of the publication is strictly prohibited without the prior written consent of the authors or their representatives. For more information, for Steve Gagnon please contact Marie-Pierre Coulombe of Duchesne Agence Artistique, 6031 avenue du Parc, Montréal, Québec, H2V 4H4, mariepierrecoulombe@agenceduchesne.com. And for Véronique Côté please contact Karine Lapierre of Karine Lapierre Agence, 410 rue St-Nicolas, bur 009, Montréal, Québec, H2Y 2P5, karine@klagence.com . To publish an excerpt of this translation, contact qc@qcfiction.com . Copyright © 2012 by Les éditions du Septentrion Originally published under the title Chaque automne j’ai envie de mourir Translation Copyright © Baraka Books (QC Fiction imprint) ISBN 978-1-77186-109-0 pbk; 978-1-77186-110-6 epub; 978-1-77186-111-3 pdf; 978-1-77186-112-0 mobi/pocket Legal Deposit, 3rd quarter 2017 Bibliothèque et Archives nationales du Québec Library and Archives Canada Published by QC Fiction 6977, rue Lacroix Montréal, Québec H4E 2V4 Telephone: 514 808-8504 QC@QCfiction.com www.QCfiction.com QC Fiction is an imprint of Baraka Books. Printed and bound in Québec Trade Distribution & Returns Canada and the United States Independent Publishers Group 1-800-888-4741 (IPG1); orders@ipgbook.com


We acknowledge the support from the Société de développement des entreprises culturelles (SODEC) and the Government of Quebec tax credit for book publishing administered by SODEC.
Table des matières
Introduction
1. Olives
2. Attic
3. Ants
4. Wrestling
5. Spasm
6. Detective
7. Tractor
8. Orange
9. Nightmares
10. Couch
11. Conspiracy
12. Modigliani
13. Cupcakes
14. Snot
15. Light
16. Sunglasses
17. Rice
18. Knives
19. Trolls
20. Dishes
21. Home
22. Ice
23. Looks
24. Notebook
25. Brothers
26. Rabbit
27. Cinema
28. Constellation
29. Flood
30. Pandas
31. Puberty
32. Missiles
33. Tsunami
34. Churches
35. Collection
36. Floorboards
37. Vinyl
About the Translators
About the Authors


Introduction
It’s like when you’re standing in front of a classroom of children. “Go ahead,” you tell them, “there are no wrong answers.” The next word out of their mouths is practically guaranteed to be a wrong answer.
So, in translation, we can’t say there are no wrong answers, but there are few wrong answers. J’ai 12 ans . There’s a difference in “wrongness” between “I am 13 years old,” “I have 12 years old,” and “I am 12 years.” There’s even a difference between “I’m 12” and “I am 12 years old.”
QC Fiction was set up to do things differently and the idea behind this project is to get people thinking about the translators responsible for the words they’re now magically reading in English. Not necessarily to give them recognition or a pat on the back. (Not all are deserving of a pat on the back.) But to acknowledge the process of translation, a reflection in a mirror or a puddle. What are their backgrounds and approaches? Have they twenty years’ experience or have they never translated before? Are they award-winners or unpublished translation students? Does it matter?
This is, I think, an important conversation to have (and the rarity of such a conversation is partly alluded to in my choice of title: I Never Talk About It ). Translations are the product of a set of translators with established routines and practices. With the same tics, favourite words, and go-tos as the rest of us. But none of this is ever discussed. Readers are lucky to find the translator’s name on the book, let alone learn anything about their approach to it or the questions that kept them up at night.
In the occasional interview after the translation’s release, the translator will say something like, “This is more an adaptation than a translation.” Remember: there are few wrong answers. This isn’t a sin or a failing, it is what it is. But wouldn’t it be wonderful to have that on the book for all the world to see? “Freely translated by X,” “Faithfully translated by X.” (Best of all, wouldn’t it be wonderful to have different translations of the same book? This happens in Russian literature, for example. But even there we need to do a little digging around a particular translator’s reputation when deciding which translation to choose. Constance Garnett? Pevear and Volokhonsky? Marian Schwartz? Wouldn’t it be truly great to have different translations of Nicolas Dickner or Elena Ferrante to choose from or switch back and forth between?)
Of course, the argument goes, “faithfully” would win the day. Because readers want to read faithful translations, don’t they? Readers who are served a steady diet of faithful translations that cling to the original—translations that they seldom read let alone buy—are dying to read a faithful translation, aren’t they? Well... what if they aren’t? What if they’re interested in a different sort of artistic creation? In a new work that’s beautifully written in English and was inspired by words originally put down in French? Or in a version that lies somewhere in between?
What if? we thought. Let’s give readers a choice. Let’s start a conversation. Let’s talk about the types of translators and translations you’ll come across in this book. Let’s show you a few of the possibilities. Let’s have each of the 37 stories translated by a different translator. By a translator with his or her own unique approach. By a translator who then reveals a little of what they did and why at the end of each story.
None of which is to say that these are not successful translations; this is more than a translation exercise. They have been edited and polished, not simply printed. But they haven’t been standardized or made to conform to some ideal. They have, of course, been read alongside the French. Probing questions have been posed. Second drafts have been sent. Liberties have been taken, and every word has been dutifully looked up in a dictionary. The authors have been asked exactly what they meant by such-and-such a word. In short, they are polished translations like any other published translation. They are just a little more upfront about the whole process. Because QC Fiction genuinely believes that if you read Eric Dupont in English there will always be a little of Peter McCambridge’s or Sheila Fischman’s voice in there. That Samuel Archibald would sound different in English if he hadn’t been translated by Donald Winkler. That this isn’t an unavoidable failing; it just is .
Chaque automne j'ai envie de mourir seemed the perfect hybrid text to examine from a few different angles. Each short story came in fact from the theatre and was originally performed outdoors in Quebec City, with the audience literally wandering in off the street to a garden of secrets, then on to the next story somewhere else across town. (No surprise, then, that so many translators refer to the texts' oral nature or sometimes eccentric punctuation.) The monologues had been co-written by Véronique Côté and Steve Gagnon, with no indication whether a particular text had been written by one, the other, or both. Not counting the interventions from everyone else involved in the theatre festival, and then the editing process when the stories were first put together and published in book form.
It seemed exciting, and fitting, to have these stories translated by a broad range of people. By sleep-deprived young parents juggling newborn babies; by men and women, straight and gay; by people with French as their mother tongue; by people born speaking English who now only speak French and vice versa; by newbies and unpublished students and award-winning translators on speed-dial; by people who only speak enough French to order a croissant; by people who grew up speaking various forms of English in Ireland, England, the United States, and Australia; by retired French teachers; and by people who haven't picked up a book in years.
We hope it will be fun to read each of these stories. To compare them. To compare X’s approach to Y’s. To have each particular approach set out for all to see. And, most of all, the next time you pick up a book in translation, to wonder “What approach did this translator take?” Because there’s always an approach, always a slant, always a distortion or deviation from the original, however slight or well-intentioned. Often it makes for a smoother reading experience in English. But it’s nice to know it’s there, all the same. To have something to think about. Because there are few wrong answers. Because any translation is a question and then an answer. A series of decisions that all lead to different places.
It’s time to explore some of them.
Peter McCambridge Fiction editor, QC Fiction


1. Olives
I never talk about it . Not even with my boyfriend. Nor with my sister, my best friend, my mum. It’s humiliating, totally. I don’t want the people I love to notice, I don’t know how I’d be able to go on afterwards.
No-one knows about it because I’m really, really good at making sure it doesn’t show, at just seeming like it doesn’t bother me, at letting stuff go, y’know. I don’t understand people who aren’t like me. At one point, I was even scared it was a kind of obsessive-compulsive thing, a sort of disorder, a problem in my head, a little knock,

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents