Kamba Ramayana
243 pages
English

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Kamba Ramayana , livre ebook

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
243 pages
English

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

A masterly translation of the Tamil version of Ramayana The epic story of Rama, which is part of the Indian collective consciousness, has been retold in many regional languages. Pre-eminent among the many vernacular retellings of the Ramayana is the twelfth-century Tamil version by Kamban. The son of a temple drummer, Kamban is reputed to have had an impressive mastery of Tamil and Sanskrit classics. Fascinated by the lore of Ramayana, he immersed himself totally in it. Though Kamban acknowledges his indebtedness to the Sanskrit version of the Ramayana by Valmiki, his is an independent work, enriched by various religious, philosophical and literary influences. The Kamba Ramayana differs from Valmiki s in significant ways. Though cast in the heroic mould of a Purushotama or the best among men , Valmiki s Rama is still a man. Kamban, on the other hand, never allows the reader to forget the godhood of Rama. His Ravana too, though flawed, is a heroic figure. While Valmiki s diction is sparse and direct, Kamban s exuberant prose sparkles with wit and inventiveness. Translated into English by the late P.S. Sundaram, this edition has been abridged and edited by his long-time friend N.S. Jagannathan. Though pared down from the original six volumes to a single one, this translation retains the magic and poetry of the original.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 03 mai 2002
Nombre de lectures 0
EAN13 9789351181002
Langue English

Informations légales : prix de location à la page 0,0500€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

Translated by P.S. SUNDARAM
Kamba Ramayana
Edited by N.S. Jagannathan
PENGUIN BOOKS
Contents
About the Author
Preface
Introduction
A Note on Translation
Bala Kandam
Ayodhya Kandam
Aranya Kandam
Kishkinda Kandam
Sundara Kandam
Yuddha Kandam
Notes and References
Glossary
Copyright Page
PENGUIN BOOKS
KAMBA RAMAYANA
P.S. Sundaram, who took his Master s degree in English Language and Literature from Madras University (1930) and, later, from Oxford (1934), had a long and distinguished career as a professor of English at Lahore, Cuttack, Bareilly and Jaipur. For a short stint in between, he was Member, Public Service Commission, Orissa. He is the author of two books on R.K. Narayan and has translated an impressive array of Tamil classics into English. In addition to the present work, he has translated into English selected poems of Subramania Bharati, Tiruvalluvar s Kural , Andal s Thriuppavai and Nachchiyar Thriumozhi .
N.S. Jagannathan holds a First Class Master s degree in English Language and Literature from Madras University. After a few years of college teaching and a stint in the Civil Service, he became a full-time journalist, working successively in senior positions in the Hindustan Times , the Statesman, the Financial Express and the Indian Express . He retired as Chief Editor, the Indian Express , in 1991.
Preface
My acquaintance with Professor P.S. Sundaram (1910-1998) began decades ago when, just out of the university, I appeared before the Orissa Public Service Commission for a job in the English department of the Ravenshaw College, Cuttack. As Professor of English in that college, he was the expert among members on the Selection Board. He put me through the wringer with a certain detached cruelty, dictated no doubt by his anxiety to ensure that his future colleague was not a dud. I got the job and thus began a life-long friendship that has been one of the great blessings of my life.
Ravenshaw College was founded in the nineteenth century and is one of the oldest and among the highly regarded Indian educational institutions. Being the only government college in Orissa at that time, it has been the alma mater of innumerable distinguished sons of Orissa and has had some of the finest teachers of the country. In my time, besides Sundaram, there was in the English department the genial V.V. John, an irrepressible wit who hid a profoundly serious mind behind an apparent air of levity and high spirits.
My own stay in Orissa was a brief one, lasting less than sixteen months. But during this short period, both John and Sundaram exercised a profound influence on me, not only in the shaping of my literary tastes but also in instilling in me the ineffable values of a civilized, intellectual freemasonry. They were much older than me and I, had I lived in Cuttack instead of Madras during my college years, would have been their student. But in their attitude towards me, there was no trace of condescension or hierarchical snobbery so familiar in Indian academia. In the best traditions of Oxford where both were educated, they treated me, a callow youth though I was, as an equal. To my utter consternation, Sundaram made me teach postgraduate classes in Elizabethan literature of which I, then had only the haziest notions. I had to bone up on much dull and wearying stuff trying to live up to his, if not to my students, expectations.
In the years following, when my own wayward career did not permit me to be in daily contact with Sundaram, we were in regular touch, writing to each other and meeting from time to time. Such meetings were more frequent in his later years when he moved to Madras and always stimulating, our discussions ranging over a wide area. For example, Sundaram was fiercely Anglophile, the consequence of the stereotypes implanted in his mind by his deep love of English literature and the example of some of the great Englishmen that taught him in India and at Oxford. On the other hand, though I shared with him a love for English literature, I was bred on a different perception of the benefits of the Raj. This was one of the perennial themes of our heated exchanges, conducted on his side with exemplary urbanity and generosity to a much younger man.
Sundaram s academic credentials were of the highest. A brilliant student of Presidency College, Madras, he got a first class Master s degree in English literature in 1930. As was the almost settled routine of gifted students of the times with a Tamil Brahmin middle-class background, he went to England to join Oxford and, simultaneously, sit for the ICS examination. He tried twice to get into the ICS but on both occasions narrowly missed being chosen to the service, standing fourth or fifth in the ranking. (Unlike in post-Independence India, when selections for the services by competitive examination were a case of mass recruitment in hundreds, those were parsimonious times, with hardly more than five or six being chosen.) So, Sundaram returned to India in 1934 with a degree in English literature from Oxford and launched on a distinguished career as an academician in DAV College, Lahore, in 1934. He joined the Ravenshaw College, Cuttack, as professor in 1938 when he was barely twenty-eight, perhaps the youngest head of the English department at that time.
Unlike John and I, Sundaram stayed on in Orissa for over twenty years, giving the best years of his life to the state, as professor, principal and, from 1953, a Member of the Orissa Public Service Commission. By one of those quirky Constitutional provisions, when his term with the service commission ended in 1959, he could not go back to the government in any capacity. Then in his mid-forties, Sundaram was obliged to seek non-government employment elsewhere. He left Orissa to become Principal of the Bareilly College, and still later, of the Maharani s College, Jaipur, from where he retired in 1974.
It was only then that he could return to his first love-classical Tamil literature, which he had perforce put on the back-burner because of his teaching and administrative duties. A lifelong engagement with English literature had given him a profound understanding of all aspects of literary imagination. This enabled him to bring to the study of Tamil literary classics a mind uncluttered by the hang-up of traditional Tamil scholarship. As a result, he was able to apply to these works the categories of a wider and universal aesthetics and poetics.
His total command of both the Tamil and English idiom enabled him to embark on a translation enterprise, that, in the retrospect of his actual accomplishment, seems formidable, almost, rash, in its ambition. Obviously, it is a case of one thing leading to another, rather than a premeditated project. Starting with the modern poet, Subramania Bharati, Sundaram took on, successively, Tirukural of Tiruvalluvar and then the mystical poems of Andal and other Aazhwars in the Vaishnavite Bhakti tradition (the last two have been published by Penguin). The last years of his life were taken up with the translation into English verse of the whole corpus of some 12,000-odd verses of the renowned Tamil classic Kamba Ramayana. In itself an awesome feat, considering the hazards of the enterprise, it was, to use the language of the Ramayana, the crest-jewel of his brilliant career in translation.
N.S. Jagannathan
Introduction
I
THE GENE POOL 1 OF THE RAMAYANA MYTH
Perhaps no work of world literature, secular in origin, has ever produced so profound an influence on the life and thought of a people as the Ramayana, wrote A.A. Macdonell in the Encyclopaedia of Religion and Ethics . The unbroken continuity of the Ramayana myth to this day is indeed unique. There is no comparable visible or aural evidence of the presence of the Hellenic heritage in the daily lives of Europeans. Of the other, Hebraic, strand of their cultural inheritance, except among those highly educated in the humanities stream, it would be difficult to find anyone who remembers the details of the Old Testament. This is in stark contrast to the way the story of Rama has been burnt into the memory of every Hindu child, and the invisible presence of the myth in the daily lives of the people.
To choose a trivial example, unlike in the West where names may or may not have meanings, children in India, specially in the south, are named directly after Rama or Krishna. The latest issue of the Chennai telephone directory contains over 21,000 entries of Rama and its variants like Ramswami and this does not include Raghava and its variants like Viraraghava. In addition, you have Lakshmana and Bharata in legion, and less frequently, Satrughna. Likewise, Sita and its variants are a favourite name, at least until recently, for the girl child. It is an indication of total and ultimate assimilation that these names are uttered without a consciousness of the epic story.
(This practice has an interesting reason. There is a famous story of Ajamila, a brahmin turned profligate, who had forgotten his piety and lived a dissolute life. On his deathbed, he called out Narayana , his favourite youngest son, for a last embrace, with no thought of the Primal God of that name. And yet, because he uttered the lord s name with his last breath, all his sins were cancelled and the messengers of Yama couldn t claim him for hell.)
Thus has the Rama story become part of the texture of the collective unconscious, half remembered, if at all, but within easy recall of the Indian people. And there is no lack of other reminders of the myths. There is, for example, the pervasive presence of temples in south India, some of which were built as early as the ninth century. Their titular deities are specifically named after Rama and worship is carried out in the prescribed manner to this day. The famous Ramaswami temple at Kumbakonam in the Thanjavur district of Tamil Nadu is one example among many. These towering temples dominat

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents