Muhammad le Prophète
124 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Muhammad le Prophète , livre ebook

-
traduit par

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
124 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Biographie minutieusement compulsée du Saint Prophète Muhammad. Elle détaille la grande réforme accomplie par le Saint Prophète en Arabie préislamique par son caractère sûr et le message du Saint Coran, malgré toutes les chances contre lui. Le livre réfute les objections levées contre ses mariages et les guerres défensives qu'il eût à mener.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 16 avril 2015
Nombre de lectures 8
EAN13 9781934271483
Langue Français
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,0150€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

MUHAMMAD LE PROPHETE
par MAULANA MUHAMMAD ‘ALI
traduit par Jérôme Armenio
LA AHMADIYYA ANJUMAN ISHA’AT ISLAM, LAHORE, U.S.A.
Certificat d’approbation Ce livre a été revu et approuvé par l’Université al-Azhar al-Sharif de Recherche Islamique, partement Généralpour la Recherche,Rédaction et Traduction.
Au Nom d’Allah, le Plus Clément, le Plus Miséricordieux
Al-Azhar Al-Sharif Académie de Recherche Islamique Département Général pour la Recherche, la Rédaction et la Traduction Respectable Madame Samina Malik P.O. Box 3370 Dublin, Ohio, 43016 USA Que la paix d’Allah, Sa miséricorde et ses Bénédictions soient sur vous. En référence à la requête que vous avez soumise au Département Général pour la Recherche, la Rédaction et la Traduction («DGRRTde l’Académie de Recherche Islamique d’al-Azhar al-Sharif, concernant ») l’examen des livres suivants écrits parMaulana Muhammad Alianglais, et l’expression d’une opinion en quant à leur convenance pour une publication : 1.The Early Caliphate 2.Introduction to the Study of the Holy Quran 3.The New World Order 4.A Manual of Hadith 5.Muhammad the Prophet leDGRRTinforme par la présente lettre que les livres susmentionnés contiennent de l’information vous bénéfique et utile, et ne contiennent rien qui contredise la croyance Islamique. Que la paix d’Allah, Sa miséricorde et ses Bénédictions soient sur vous.
(Sceau Officiel) Al-Azhar Al-Sharif Département Général pour la Recherche, la Rédaction et la Traduction. Directeur Général Département Général pour la Recherche, la Rédaction et la Traduction. ‘Ali ‘Abdul Baqi Shehata (Signé) er 1 Décembre 2002 er Daté du: 1 Décembre 2002 Courrier en partance n°482 2/12/2002
COPYRIGHT 2011 Ahmadiyya Anjuman Isha’at Islam, Lahore, USA Tous droits réservés Publié au format e-book par la Ahmadiyya Anjuman Isha’at Islam, Lahore, USA Converti au format e-book par eBookIt.com
ISBN : 978-1-934271-48-3
Ahmadiyya Anjuman Isha’at Islam, Lahore, USA P.O. Box 3370, Dublin, Ohio, 43016 Tel. : 614-873-1030 Fax : 614-873-1022 Site internet :www.muslim.org e-mail :aaiil@aol.com
PREMIERE EDITION – 1924 EDITION AMERICAINE – 1993
Note de l’Editeur
«Et quand les livres seront répandus» (81:10)
La Ahmadiyya Anjuman Ishaat Islam Lahore (USA) a produit une littérature inestimable vouée à la renaissance de l’Islam. Elle présente les véridiques, pacifiques et magnifiques enseignements de l’Islam, et ôte beaucoup d’idées fausses au sujet de l’Islam prévalant aujourd’hui dans le monde, spécialement le Monde Occidental. La plupart de cette littérature a été écrite par Hazrat Mirza Ghulam Ahmad,Mujaddiddu quatorzième siècle de l’Hégire, et Maulana Muhammad Ali, le premier président de la Ahmadiyya Anjuman Ishaat Islam Lahore.
La plupart des œuvres sont en anglais et en ourdou, avec pour conséquence que les gens qui ne connaissent pas ces langues ne peuvent bénéficier de cette littérature. La Ahmadiyya Anjuman Ishaat Islam Lahore (USA) a décidé de traduire cette littérature en français, afin que les francophones puissent également s’abreuver à cette fontaine du savoir.
L’homme qui m’inspira et qui inspira lajamaat américaine d’entreprendre ce projet fut le Dr. Saeed Ahmad, feu-président de la Ahmadiyya Anjuman Ishaat Islam Lahore. Qu’Allah le Tout-Puissant le récompense et lui octroie le paradis. Lajamaat américaine a traduit et imprimé le Saint Coran en français depuis le Sain Coran en anglais de Maulana Muhammad Ali in 1990. Présentement nous sommes en train de faire réviser le Coran tout entier par nôtre estimé traducteur M. Jérôme Armenio. Par la Grâce d’Allah le Tout-Puissant, j’ai été capable de rassembler une équipe de traducteurs, réviseurs et typographes pour cette tâche. Tous nos traducteurs sont des francophones natifs hautement qualifiés. Bien que ce travail soit difficile, Allah Tout-Puissant nous a Béni avec du succès, et ce livres sont dorénavant sous presses.Al-hamdulillah!
Enfin et non des moindres, je souhaiterais remercier nôtre typographe M. Ken White de Megg Enterprises, pour avoir réalisé toutes les typographies et pour avoir directement travaillé avec nos traducteurs. Les livres de nôtre Mouvement qui ont été traduits et imprimés jusqu’à présent en français sont les suivants : Le Saint Qur’an, Islam la Religion de l’Humanité, Le Prophète de l’Islam, Introduction à l’Islam, Souvenirs Vivants du Prophète Muhammad, Le Califat Bien-Guidé, Message de Paix,ainsi queIslam Mon Seul Choix. Nous espérons et prions pour qu’Allah Tout-Puissant Bénisse et Récompense tous ceux qui ont participé dans ce projet de traduction. Nous espérons ardemment et prions pour qu’Il accepte nos efforts et nous octroie la réussite dans la distribution de cette littérature. Wassalam, Samina Malik, Vice-Présidente. Ahmadiyya Anjuman Ishaat Islam Lahore (USA) Novembre 2012
Ahmadiyya Anjuman Isha’at Islam Lahore Inc. (U.S.A.) P.O. Box 3370, Dublin, Ohio, 43016 U.S.A. La Ahmadiyya Anjuman Isha’at Islam (Société Ahmadie pour la propagation de l’Islam), basée à Lahore au Pakistan, est un organisme musulman international dédié à la présentation de l’Islam à travers des œuvres littéraires et missionnaires. Depuis sa fondation en 1914, elle a produit une gamme de livres standards, hautement acclamés, sur tous les aspects de l’Islam, et a géré des missions musulmanes dans nombre de recoins du monde, établissant les tous premiers centres islamiques en Angleterre (à Woking) et en Allemagne (Berlin). La littérature produite par l’Anjuman, largement écrite par Maulana Muhammad Ali, est un travail de recherche profonde de la plus grande qualité, basé purement sur les sources originales de l’Islam. Elle a corrigé beaucoup de fausses notions sur la religion de l’Islam, et a reçu une ovation mondiale pour son authenticité, son érudition et son service à la foi. 1 ème Continuant la mission deHadratdu XIV siècle de Mirza Ghulam Ahmad, le mujaddid l’Hégire, la Ahmadiyya Anjuman vise à revivifier l’esprit original libéral, tolérant et rationnel de l’Islam. Elle présente l’Islam comme une grande force spirituelle par son apport de réforme morale à l’humanité, et prouve que cette religion n’a jamais promu la contrainte, l’usage de la force physique ou la recherche de pouvoir politique à son profit.
Informations, livres et littérature gratuite sur l’Islam peuvent être obtenus en contactant la Ahmadiyya Anjuman Isha’at Islam Lahore(ou A.A.I.I.L.) à P.O. Box 3370, Dublin, Ohio, 43016 U.S.A. e-mail:aaiil@aol.comtel: 614-873-1030 fax: 614-873-1022.
Quelques autres ouvrages par l’auteur En Anglais Traduction du Saint Coran (avec commentaire et texte arabe). The Religion of Islam. Muhammad and Christ. Early Caliphate. Introduction to the Study of the Hadith. Selections from the Holy Qur’an. Collection and Arrangement of the Holy Qur’an. The Muslim Prayer Book. Prayers of the Holy Qur’an. Antichrist, Gog and Magog. History of the Prophets. The New World Order. A Manual of Hadith. Souvenirs Vivants du Prophète Muhammad. En Ourdou Bayan al-Qur’an, traduction et commentaire du Saint Coran, en trois volumes. Hama’il Sharif, traduction du Saint Coran avec commentaire abrégé. Fadl al-Bari, commentaire du Sahih al-Bukhari, en 2 volumes. Al-Nubuwwat fil Islam, preuve de la finalité de la prophétie. Sirat Khair al-Bashar, biographie du Saint Prophète. Tarikh Khilafat Rashidah, histoire des quatre premiers Califes. Maqam-i-Hadith, la place de la Tradition en Islam. Zinda Nabi ki Zinda Ta‘lim, Souvenirs Vivants du Prophète Muhammad. Jama‘ al-Qur’an, Collection et arrangement du Qur’an.
Translitération des Mots Arabes Le système de translitération adapté pour le format e-book depuis le système de translitération standard est donné ci-dessous. En raison des limites du format e-book dans la production de quelques signes diacritiques, des signes diacritiques alternatifs ont été utilisés. Ces changements sont indiqués enrouge.
Consonnes Lettre Arabe – Prononciation – Représentation hamzah – (cassure dans la voix comme dans le premier -i- deici) – ’ ba – (comme dansb) – b ta – (comme danst) – t tha – (lethanglais ou lezespagnol) – th jim – (comme lej) – j ha – (haspiré caractéristique de l’arabe, guttural) –h kha – (comme lejespagnol ou lechallemand, guttural) – kh dal – (ledfrançais) – d dhal – (entre lezet led) – dh ra – (lerroulé comme en italien) – r za – (lez) – z sin – (les) – s shin – (comme lechfrançais) – sh sad – (semphatique comme) –s dad – (entre ledet lez, aspiré) –dz ta – (temphatique comme) –t za – (zemphatique comme) –z ‘ain – (caractéristique de l’arabe,renroulé dans la gorge) – ‘ ghain – (lerfrançais) – gh fa – (comme lef) – f qaf – (kemphatique, dans la gorge) – q kaf – (lekfrançais) – k lam – (lel) – l mim – (lem) – m nun – (len) – n ha – (lehdoux comme en anglais) – h waw – (lewou leoufrançais) – w ya – (comme leyfrançais) – y
Voyelles Les voyelle sont représentées ainsi : Voyelles courtes َfathah, commea– a ِkasrah, commei– i Voyelles longues longue fathah, comme aa – a￿ longue kasrah, commeiiilongue dammah, comme ouu – ufathahderrièrelewawdevientawau￿ fathahderrièreleyadevientayai￿ LeTanwin ٌun ًan ٍin Les voyelles longues et courtes à la fin d’un mot sont comprises comme parties du mots, comme dansqalaoù la finaleadénote lafathahsur lelam, mais letanwinest noté comme une syllabe séparée, comme dansMuhammad-in.
Les Noms Propres
Les noms propres bibliques ne sont pas translitérés mais l’on retient leur forme biblique ; d’autres noms sont translitérés en accord avec les règles de la translitération. De fait le lecteur remarquera un changement dans des noms commeLa Mecquequi sera écritMakkah,Médinequi sera écrite Madinah,Yémenqui sera écritYaman, ainsi de suite. La liste suivante correspond au noms bibliques et à leurs équivalents arabes : Noms Bibliques – Forme Arabe Aaron – Harun Abraham – Ibrahim Adam – Adam Amran – ‘Imran Babel – Babil David – Dawud Egypte – Misr Elias – Ilyas Ezra – ‘Uzair Elisha – Al-Yash’a Gabriel – Jibril Gog – Ya’juj Goliath – Jalut Evangiles – Injil Isaac – Ishaq Ismaël – Isma’il Jacob – Ya’qub Jésus – ‘Isa Juif – Yahudi Job – Ayyub Jean-Baptiste – Yahya Jonas – Yunus Corée – Qarun Lot – Lut Magog – Ma’juj Marie – Maryam Michel – Mikal Moïse – Musa Noé – Nuh Pharaon – Fir‘aun Saul – Talut Saba – Saba’ Salomon – Sulaiman Torah – Taurat Zacharie – Zakariyya
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents