Lexique de 30 000 mots duala-français

De
Publié par

La langue duala est principalement parlée par les Sawa, qui constituent la communauté ethnique autochtone de la plaine côtière du Cameroun. D'après certains patriarches, tout Camerounais dont l'ancêtre patrilinéaire résidait sur le territoire allant de Campo à Mamfé, avant la signature du traité de 1884, peut se prévaloir Sawa. Ces communautés tribales revêtiraient aujourd'hui près de 6 millions d'âmes.
Publié le : jeudi 15 janvier 2015
Lecture(s) : 44
EAN13 : 9782336367248
Nombre de pages : 238
Voir plus Voir moins
Cette publication est uniquement disponible à l'achat
2
5
Ekuala Ebele_
LEXIQUE DE 30 000 MOTS DUALAFRANÇAIS
EKOT_EL_EYA30000LABIALABADUALAFRE_NSI
Préface d’E. Ewombè Moundo Papa l’Eboko la Ewomb_e Mūndo
LEXIQUE DE 30 000 MOTS DUALA-FRANÇAIS
EKOTELE YA 30 000 LA BIALA BA DUALA-FRENSI
Ekuala Ebele LEXIQUE DE 30 000 MOTS DUALA-FRANÇAISEKOTELE YA 30 000 LA BIALA BA DUALA-FRENSIPréface d’E. Ewombè Moundo Papa l’Eboko la Ewombe Mūndo
L’image de couverture symbolise le grand fromager de la communauté tribale de l’auteur, dite Deïdo-Douala. Elle a été réalisée par son oncle, qui avait un studio-photo intitulé « Photo-George», en 1964 . Le grand fromager est un totem de l’un des quartiers de son village. C’est en bas de ce grand arbre que se déroulaient les luttes traditionnelles. © L’Harmattan, 2014 5-7, rue de l’Ecole-Polytechnique, 75005 Paris http://www.harmattan.fr diffusion.harmattan@wanadoo.fr harmattan1@wanadoo.fr ISBN : 978-2-343-03496-6 EAN : 9782343034966
O bwam bwa nje e male bupe, na songtane di wele o be, ye mweña na kobisan na bwambo bwa frensi di tile ninka na: Au regard de tout ce qui va suivre et afin de mieux saisir la concordance d’écriture par rapport au français, il est d’une importance capitale de mentionner les précisions suivantes:
Duala C E    E G J Ñ  O,    S
Français AA TCH Ê, EE, Ê Ê É GU   DJ NY, GN Ô, ÔÔ OU, OU OU SS
*Notons que pour l’heure, il existe une nouvelle transcription phonétique des langues bantues dont la précision et la crédibilité scientifiques uniformisent la rédaction et la lecture.
Yen ekotele ya biala ye nde o bwam bwa ’’ Myriam Makeba’’ ñena misomele mao mita nde na    ese mi tope bwambo bo bwa mboa bu.
Je dédie le présent lexique áMyriam Makeba, qui a toujours manifesté le souhait que tous les négro-africains se comprennent dans une langue d’essence subsaharienne.
       ele mukom. Dikindo na njo ña mukala be nde na a bo mot’a-benama o wuma /Le malheur de l’homme de couleur est d’avoir été esclavagisé. Le malheur et l’inhumanité du blanc sont d’avoir tué l’homme quelque part.*
*Peau noire, masques blancs, p.187. Frantz Fanon (éditions du seuil, 1952).
Soyez le premier à déposer un commentaire !

17/1000 caractères maximum.