Psaume 13 (traduction juxtalinéaire hébreu - français)

Publié par

>Sommaire1 verset 12 verset 23 verset 34 verset 45 verset 56 verset 67 Liste des répétitions8 Texte français sans l’hébreu9 Notesverset 1דודל רומזמ חצנמל1[1]de/à David Chant de/au maître [de chœur]verset 2חצנ ינחכשת הוהי הנא־דע2alongtemps tu oublieras moi YHWH Jusque quandינממ ...

Publié le : jeudi 19 mai 2011
Lecture(s) : 59
Nombre de pages : 2
Voir plus Voir moins
> Sommaire 1 verset 1 2 verset 2 3 verset 3 4 verset 4 5 verset 5 6 verset 6 7 Liste des répétitions 8 Texte français sans l’hébreu 9 Notes
verset 1
verset 2
verset 3
verset 4
verset 5
verset 6
דודל רומזמחצנמל 1 [1] de/à DavidChant de/aumaître[de chœur]
חצנ ינחכשת הוהיהנא־דע 2a longtemps tuoublieras moiYHWH Jusquequand ינממ ךינפ־תאריתסת הנא־דע 2b de moila face de toitu cacherasjusque quand
םמוי יבבלבןוגי ישפנבתוצע תישאהנא־דע 3a tout le jourdans le cœur de moil'affliction dansl'âme de moides soucisje maintiendraijusque quand ילע יביאםורי הנא־דע 3b sur moil'ennemi de moise dresserajusque quand
יהלא הוהייננע הטיבה 4a Dieu de moiYHWH réponds-moiRegarde תומה ןשיא־ןפ יניעהריאה 4b [2] la mortje dormede peur quemes deux yeuxÉclaire
ויתלכי יביארמאי ־ןפ 5a je l'ai vaincul'ennemi de moiil disede peur que תומא יכוליגי ירצ 5b je chancellecar seréjouissent lesoppresseurs de moi
י
י
Liste des répétitions
6a je fait confiancedans la grâce de toiEt moi ךתעושיב יבללגי 6b dans le salut de toimon cœurje réjouirais ילע למגיכ הוהילהרישא 6c sur moiil a agicar pourYHWH jechanterais
Afin de permettre des modifications de cette traduction, voici la liste des répétitions de ce psaume. Pour comprendre les principes de cette traduction, voir Le Livre des Psaumes (traduction juxtalinéaire hébreu - français).
Répétitions du Psaume 13 hébreu traductionremarque références הנא־דע Jusque quandsens local : « jusqu'où » ; sens temporel « combien de temps »2a.b ; 3a.b הוהי YHWH ; Dieu2a.4a.6c יבל mon cœur3a.6b יביאSynonyme « mes oppresseurs »ירצ) en 5b mon ennemi( 3b.5a ילע sur moi, contre moi, envers moila traduction dépend beaucoup du contexte, nous en avons deux bons ex. ici3b.6c ־ןפ de peur que4b.5a יכ car, alors que5b.6c ליג verbe « se réjouir »conjugaison particulière (י״ע).5b.6b Les psaumes comportent souvent une phrase de dédicace unanimement considéré comme un ajout bien postérieur au psaume lui-même, comme un sous-titre dont il convient de ne pas tenir compte pour l'étude du psaume. Toutefois dans un souci d'exhaustivité, חצנ חצנמלחצנ mentionnons la même racineau v.1 () et au v.2a (). Texte français sans l’hébreu La présentation s'inspire de la traduction de Louis Segond disponible sur Wikisource. 1. "Du maître de musique, pour David" 2. Jusqu'àquand, YHWH, m'oublieras-tu ? Longtemps ? Jusqu'à quand me cacheras-tu ton visage ? 3. Jusqu'àquand maintiendrais-je des soucis dans mon âme l'affliction dans mon cœur ? Tout le jour ? Jusqu'à quand se dressera mon ennemi sur moi ? 4. Regarde,réponds-moi, YHWH mon Dieu ! Éclaire mes yeux, de peur que je m'endorme de mort. 5. Depeur que mon ennemi dise : « je l'ai vaincu » [De peur que] mes oppresseurs se réjouissent quand je chancelle. 6. Etmoi j'ai confiance dans ta grâce je réjouirais mon cœur de ton salut. Notes 1. ↑Traduction habituelle d'un terme incertain. La racine חצנ évoque l'idée de surveillance, de pérennité. 2. ↑Le pluriel de ce mot est au duel et peut donc se traduire ainsi. « Mes yeux » pourrait suffire.
Soyez le premier à déposer un commentaire !

17/1000 caractères maximum.