Le rire des Basques
596 pages
Français

Le rire des Basques , livre ebook

-

596 pages
Français

Description

Dans toutes les sociétés, le rire a occupé une place fondamentale que les chercheurs en sciences sociales ont eu trop tendance à sous-estimer. Cette recherche novatrice comble un vide en problématisant une anthropologie du rire. Quelles sont les références du rire ? De quoi rient les Basques ? Quels sont les secrets de fabrication du rire ? Comment procède l'improvisateur basque pour faire rire ? Quelles sont les frontières du rire ?

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 01 mars 2013
Nombre de lectures 203
EAN13 9782296531963
Langue Français
Poids de l'ouvrage 4 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,1800€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

Eric Dicharry
Le rire des Basques
Le rire des Basques
Eric Dicharry Le rire des Basques
Du même auteur Du rite au rire. Le discours des mascarades au Pays Basque, L’Harmattan, 2012.
Hormatik hormaraino, Maiatz, 2012.
Eux, Publibook, 2002. © L’Harmattan, 2013 5-7, rue de l’Ecole-Polytechnique, 75005 Paris http://www.librairieharmattan.com diffusion.harmattan@wanadoo.fr harmattan1@wanadoo.fr ISBN : 978-2-343-00248-4 EAN : 9782343002484
« Ondo lan egiten ez duen hizkuntza bat ez da ezertarako ». (Atxaga, 2004) « Une langue qui ne travaille pas bien ne sert à rien » (Atxaga, 2004) « Bertsolariak sortzen baino lehenago, euskal giroa ta herri-giroa sortzen alegindu behar degu ; bertso zaletasuna sortzen alegia ». (Basarri, 1981) « Avant de faire naître des improvisateurs, nous devons favoriser la naissance d’une ambiance basque et populaire, c'est-à-dire à créer une affiction au bertsu. » (Basarri, 1981) « Bertsulariak behar du hitz gutxirekin asko erran ». (Xalbador) « L’improvisateur doit dire beaucoup avec peu de mots. » (Xalbador) « Bertsulariak behar du hitz gutxirekin asko irri eginarazi » (Dicharry) « L’improvisateur doit faire rire beaucoup avec peu de mots. » (Dicharry) da jakitea nora goazen, ez dakigularik nondik heldu garen. « Ezinezkoa » (Alkhat, 2008). « Il est impossible de savoir où nous allons quand nous ne savons pas d’où nous venons » (Alkhat, 2008). « Herri-literatura paregabeko altxorra da. Hor dago bildua gure tradizioa. Eta tradizioa aintzat hartu gabe ez dago etorkizuna eraikitzerik. Ahozko euskarak, eta ahozko euskararen esparruek eutsi diote bizirik euskarari. Hortxe landu eta ondu da euskara eta, oro har, gure kultura. » (Esnal, 2005) « La littérature populaire est un trésor sans égal. Là est rassemblée notre tradition. Et sans prendre en considération la tradition, il est impossible de construire l’avenir. Le basque de l’oralité et les domaines de l’oralité du basque ont maintenu le basque en vie. C’est là que le basque s’est élaboré et bonifié et en somme notre culture » (Esnal, 2005) « Irriaren bidez asko erraiten da, lehen bezala orai ere. Irriaren bidez, satiraren bidez, egoeraren edo gizartearen irakurketa indartsua posible egiten da. » (Irigoien, 2008) « Autrefois comme aujourd’hui, à travers le rire, beaucoup est signifié. Au moyen du rire et de la satire, une lecture forte de la situation ou de la société est possible, réalisable. » (Irigoien, 2008) entzutera joaten zen jendea, bueno, gauza ederrak entzuteko, hori« Bertsulariak bistan da, baina, partikulazki, irri egiteko ». (Oxandabaratz, 2006) « Les gens y allaient pour écouter les improvisateurs, bon, pour écouter de belles choses, c’est sûr, mais particulièrement pour rire » (Oxandabaratz, 2006) "Bertso, poema eta nobelek transfiguratu egiten dituztela une, leku edo gertaerak ; errealitatea." (Atxaga, 2007) « Bertsus, poèmes et nouvelles transfigurent les instants, les lieux ou les faits ; la réalité. » (Atxaga, 2007)
Avant-propos
Un grand merci à Monsieur Jean Haritschelhar pour les conseils qu’il a pris le temps de nous prodiguer. Nous tenons dès à présent à louer les travaux de nos prédécesseurs qui ont, chacun à sa manière, permis de redorer le blason de l’improvisation orale basque. Ils ont élaboré les prémisses d’une étude sur le bertsularisme. Cet avant-propos leur est spécifiquement adressé. Un grand merci au guipuzcoan Manuel Lekuona, au labourdin Luis Dassance, à Teodoro Hernandorena, à Emile Larre ainsi qu’à tous ceux qui leur ont succédé dans cette entreprise de cognition : Joxerra Garzia, Jon Sarasua, Andoni Egaña, Denis Laborde. Nos remerciements s’adressent également à tous ceux qui par leur engagement ont permis de faire du bertsularisme ce qu’il est devenu. Cet hommage ne saurait être complet sans une pensée pour les improvisateurs eux-mêmes, Beñat Mardo, Pierre Topet-Etxahun, Louis Ligueix, Ohitx, Borthiri-Sala, Pierre Bordaçarre-Etxahun, Xantxo, Manex Apezena, Otxalde, Zubiat, Joanes Etcharren, Larramendy, Larralde, Manex Etxamendi, Pudent, Peio Erramuspé, Bettiri Dibarrat, Meltxor, Zubikoa-Ibarra, Felix Iriarte-Birsinanto, Xalbador, Jean-Pierre Mendiboure, Ernest Alkhat, Jean Arrosagaray Jean-Louis Harignordoki (Laka). Jean-Pierre Larralde, Martin Larralde dit "Bordaxuri", Bernard Larralde, Jean-Baptiste Larralde, Iribarnegaray dit "Xetre", Durruty-Xuberri, Katxo, Joanes Urruna-Daguerre, Gaxte-Leon, Amespil-Patrun, Larramendy-Ebasun, Iriart-Iturrilo, Munonborda, Jose Mendiague, Marie Argain, Ana Etchegaray, Jolimont de Haraneder, Tipy-Elissalde, Elissanburu Jean-Baptiste, Elissanburu Leon, Matxin Irabola, Xanpun (Manuel Sein), Dominique Ezponda, Fermin Mihura, et bien d’autres, sans qui aucune page de l’histoire de l’improvisation orale n’aurait pu s’écrire. Pour nous, même ceux qui ne sont plus restent vivants et le resteront jusqu’à la nuit des temps. Comme le notait avec justesse Emile Larre dans son hommage au bertsulariMattin d’Ahetze : «Badira gizon batzu hiltzen ez dakitenak. Eta beraz, hiltzen ez direnak.» (Larre, 1991, p. 25) «Il y a des hommes qui ne savent pas mourir. Et donc qui ne meurent pas.» (Larre, 1991, p. 25)
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents