- S'identifier

- S'inscrire

- Connexion
Guide de style à l'usage des traducteurs, rédacteurs et réviseurs
« Un guide de style pour la traduction et la rédaction de textes en français établi à partir de quelques références majeures... »
Un guide de style pour la traduction et la rédaction de textes en français établi à partir de quelques références majeures
... »
Guide de style ARI
à l'usage des traducteurs, réviseurs et rédacteurs Préfaaccee
Pourquoi un guide de style ?
La traduction est un art difficile, qui exige une excellente maîtrise non seulement de la langue source, mais également de la l
angue cible,
c'est-à-dire de sa langue maternelle, avec des compétences rédactionnelles qui feront oublier qu'il s'agit d'une traduction. La
tâche est
d'autant plus ardue qu'elle nécessite un certain recul par rapport au texte source, sans pour autant le trahir. Or, ce recul né
cessaire
relève souvent de l'impossible en raison de délais d'exécution serrés. Pour mener à bien sa mission, le traducteur doit donc tr
availler
vite et bien.
Ce guide a pour but d'aider le traducteur dans sa lourde tâche, en regroupant un certain nombre de règles linguistiques, de con
seils et
d'astuces dans un ouvrage facilement exploitable. Il s'inscrit également dans le cadre d'un processus centré sur la qualité des
prestations d'ARI, ayant abouti à la certification ISO 9001:2000 de ses services de traduction multilingues en mars 2003.
Les règles énoncées dans ce guide sont étayées d'exemples tirés de traductions de l'anglais vers le français. Il s'agit cependa
nt de règles
d'écriture applicables à toute traduction ou rédaction en français.
Le but ultime de ce guide : contribuer à véhiculer une image professionnelle de toutes les parties concernées (client, chef de
projet,
traducteur, réviseur, etc.) au travers de documents rédigés dans un style clair, précis et soigné, que le lecteur lira comme de
s originaux
et non des traductions.
Les 10 commandements du traducteur :
1/ Maîtriser la langue source
2/ Maîtriser le domaine et la terminologie du texte source
3/ Maîtriser la langue cible
4/ Maîtriser le domaine et la terminologie dans la langue cible
5/ Maîtriser les règles grammaticales et typographiques de la langue cible
6/ Connaître les pièges de la traduction
7/ Savoir identifier les erreurs dans le texte source et y remédier dans le texte cible
8/ Maîtriser l'art de la rédaction
9/ Maîtriser les outils informatiques, notamment de traduction assistée par ordinateur (TAO)
10/ Respecter les délais
Caroline BAJWEL
Directeur général
2TABLLEE DDES MATIÈRREES
1 Introduction : qu'est-ce qu'un guide de style ?...................................................................................................................... 5
2 Consignes syntaxiques........................................................................................................................................................... 6
2.1 Majuscules ou minuscules .......................................................................................................................................... 6
2.2 Ponctuation.................................................................................................................................................................. 7
2.3 Ponctuation dans une énumération verticale.............................................................................................................. 8
2.3.1 Titre................................................................................................................................................................... 8
2.3.2 Phrase d'introduction........................................................................................................................................ 9
2.4 Ruptures de construction ............................................................................................................................................ 10
2.5 Démonstratifs............................................................................................................................................................... 10
2.6 Adverbes....................................................................................................................................................................... 11
2.7 Mots au pluriel.............................................................................................................................................................. 11
2.8 Élision........................................................................................................................................................................... 12
2.9 Trait d'union............................................................................................................... 12
2.9.1 Trait d'union et nom........................................................................................................................................... 12
2.9.2 Trait d'union et groupe verbal............................................................................................................................ 14
2.9.3 Cas particuliers.................................................................................................................................................. 15
2.10 Homophonie.................................................................................................................................................................. 15
3 Consignes stylistiques............................................................................................................................................................. 16
3.1 Passif ou actif................................................................................................................................................................ 16
3.2 Forme négative............................................................................................................................................................. 16
3.3 Futur et conditionnel.................................................................................................................................................... 17
3.4 Impératif....................................................................................................................................................................... 17
3.5 Possessif 18
3.6 Gérondif.................................................................................................................... 18
3.7 Redondance, notions non inexistantes......................................................................................................................... 18
3.8 Sigles et acronymes..................................................................................................................................................... 19
3.9 Noms propres............................................................................................................................................................... 20
3.10 Emphase....................................................................................................................................................................... 20
3.11 Le mot juste...................................................................................................................................................................21
4 Typographie............................................................................................................................................................................. 21
4.1 Majuscules accentuées................................................................................................................................................. 21
34.2 Espaces......................................................................................................................................................................... 21
4.3 Coupures de fin de ligne............................................................................................................................................... 22
4.4 Tirets............................................................................................................................................................................. 23
4.5 Guillemets..................................................................................................................................................................... 23
4.6 Italiques......................................................................................................................................................................... 24
4.7 Abréviations courantes..................................................................................................................................................25
4.8 Écriture des nombres........................................................................................................ 26
4.8.1 Nombres en chiffres........................................................................................................................................... 26
4.8.2es en toutes lettres................................................................................................................................. 28
4.8.3 Nombres romains............................................................................................................................ 29
4.9 Écriture des dates......................................................................................................................................................... 30
4.10e des heur 31
4.11 Adresses........................................................................................................................................................................ 31
4.12 Numéros de téléphone.................................................................................................................................................. 31
4.13 Symboles d'unités.......................................................................................................... 32
5 Quelques conseils.................................................................................................................................................................... 33
5.1 De l'anglais au français................................................................................................................................................. 33
5.2 En français.................................................................................................................................................................... 36
6 Les signes de correction d'épreuves....................................................................................................................................... 38
6.1 Face (graisse, style, sorte)................................................................................................ 38
6.2 Déplacement................................................................................................................................................................. 39
6.3 Correction de lettres ou de mots.................................................................................................................................. 40
6.4 Paragraphe................................................................................................................................................................... 40
6.5 Espacement.................................................................................................................. 41
6.6 Ponctuation................................................................................................................................................................... 42
6.7 Divers ........................................................................................................................................................................... 43
7 Conclusion............................................................................................................................................................................... 43
8 Bibliographie........................................................................................................................................................................... 44
41 IInnttroduction :: qquu'est-ce quu''uunn guide de ssttyylle ?
Conformément au projet de norme européenne 15038, "Services de traduction - Exigences requises pour la prestation du service", un
guide de style ou guide stylistique peut comprendre toutes les instructions qu'une agence souhaite donner à ses traducteurs et
relecteurs.
Le présent guide de style est destiné à servir d'outil aux traducteurs puis aux relecteurs, en ce qui concerne des choix que privilégie la
société ARI, tant en matière de syntaxe que de style ou de typographie. Il est, dans le même temps, un aide-mémoire recensant les
erreurs faciles à éviter. Il ne saurait constituer un répertoire exhaustif des règles ou préférences de la langue française, certaines
sources étant au demeurant assez contradictoires, mais une sélection de réponses à des questions récurrentes.
Par ailleurs, il ne saurait se substituer à un ensemble de règles fournies par un donneur d'ouvrage, ces règles devenant alors la
référence ultime.
Il est évident qu'une bonne traduction doit strictement respecter les règles orthographiques, syntaxiques et typographiques de la langue
cible, être rédigée dans un style clair et précis et éviter les pièges du calque. Elle doit appliquer tout au long du texte la même
terminologie et les mêmes choix linguistiques, et être adaptée au public visé.
Curieusement, les manuels de rédaction technique anglo-saxons proposent, dans leurs grandes lignes, les mêmes consignes de clarté
et de simplicité que les manuels francophones. Malheureusement, force est de constater que tous les textes à traduire n'ont pas été
rédigés par des rédacteurs professionnels, et l'une des tâches du traducteur sera de remédier à certains "défauts" d'écriture.
Il va de soi que l'application du présent guide ne dispense en rien de l'utilisation systématique du correcteur orthographique puis d'une
relecture vigilante.
52 CCoonsignes syynnttaaxiques
Ce sont là les consignes qui relèvent des règles de base de la grammaire de la langue française, mais qu'il est parfois souhaitable de
rappeler.
2.1 MMaajuscules oouu mminusculess
En dépit d'une tendance arbitraire tendant à multiplier les majuscules, il existe des règles précises quant à leur emploi en français.
Par ailleurs, contrairement à ce que l'on pourrait penser, leur multiplication nuit à la lisibilité d'un texte.
Il y a lieu d'utiliser les majuscules au début du premier mot d'une phrase ou d'un titre, ou de toute phrase citée, ainsi qu'après :
- un point,
- un point d'interrogation,
- un point d'exclamation,
- des points de suspension.
Il convient d'utiliser une majuscule au début des noms propres ou assimilés :
- noms patronymiques ou prénoms : Jean Dupont
- toponymes, noms de voies dans les adresses : la Loire, rue des Réglises
- épithètes liés par un trait d'union à des noms géographiques ou à certaines institutions : États-Unis, Extrême-Orient
- noms de peuples et de dynasties : les Français
- noms d'institutions religieuses, savantes ou politiques : l'État
- périodes et événements historiques : la Renaissance
- noms publicitaires ou de marque commerciale : Déjà Vu
- titres d'ouvrages : le Code civil
- premier mot des dénominations de personnes morales, d'organismes et de services : le Crédit agricole
- titres gouvernementaux et dignités : le Président de la République, le Premier ministre
- titres de civilité : Cher Monsieur, Monsieur le Ministre, quand on s'adresse directement à la personne, (mais on parle du ministre de la recherche)
- noms des points cardinaux quand ils sont employés sans complément : Pourquoi aller dans le Midi ? (mais on parle du midi de la France)
6Remarque :
Il ne faut pas de majuscule :
- aux noms de langues
Exemple :
Les deux langues officielles du Canada sont le français et l'anglais.
- aux noms des jours et des mois
Exemple :
Le premier lundi de juin
- à la civilité (monsieur, madame, mademoiselle) quand on s'adresse directement à la personne (règles en usage à l'imprimerie nationale)
Exemple :
Je voudrais en terminant, mesdames et messieurs…
- aux fonctions professionnelles
Exemples :
Monsieur Dupont, directeur des achats
Monsieur Dupont, président-directeur général de DUPONT
2.2 PPoonctuation
La ponctuation obéit à des règles trop subtiles pour être intégralement exposées ici. Rappelons toutefois quelques grands principes.
- Il ne faut jamais séparer le sujet de son verbe ou le verbe de son complément, à moins d'utiliser des virgules qui encadrent un élément.
Exemple :
Le programme d'installation, tant qu’il affiche une barre de progression, ne doit pas être interrompu.
- Une proposition relative a un sens différent selon qu'elle est encadrée par des virgules (sens explicatif) ou directement
placée derrière son antécédent (sens déterminatif).
Exemple :
L'ordinateur, qui est en panne, doit être remplacé.
L’ordinateur doit être remplacé parce qu’il est en panne.
L'ordinateur qui est en panne doit être remplacé.
Parmi plusieurs ordinateurs, c’est celui qui est en panne qui doit être remplacé.
7Dans une énumération, à la différence de l'anglais, le français ne place généralement pas de virgule entre les deux derniers éléments,
reliés par une conjonction de coordination.
Exemple :
Parmi les périphériques d'un ordinateur, on peut citer l'écran, le clavier, la souris, le lecteur de CD-ROM et les systèmes de
mémoire externe.
- Pour marquer qu'une énumération est inachevée, il est possible d'utiliser soit les points de suspension, soit l'abréviation etc., et non
la combinaison des deux souvent rencontrée (etc…).
Exemple :
Parmi les périphériques d'un ordinateur, on peut citer l'écran, le clavier, la souris...
Parmi les périphériques d'un ordinateur, on peut citer l'écran, le clavier, la souris, etc.
- Lorsqu'on utilise une abréviation en fin de phrase, son point, si elle en comporte un, se confond avec le point final ou les points de
suspension, pas avec les autres signes de ponctuation.
Exemple :
Que pensez-vous de l'emploi souvent abusif de l'abréviation etc. ?
2.3 PPoonctuation ddaanns une énumméération verttiiccaale
Il n'existe pas de règle stricte en la matière. Toutefois, on peut regrouper les différentes possibilités autour de quelques grands cas de
figure, selon que l'élément introducteur est un titre ou une phrase. L'essentiel est d'assurer une présentation cohérente tout au long
d'un texte et de respecter les exigences syntaxiques liées à l'élément introducteur.
2.3.1 TTiittre
Il n'est pas suivi par deux points, qu'il introduise des substantifs ou des phrases.
S'il introduit des substantifs, ceux-ci prennent une majuscule initiale et ne sont suivis d'aucun signe de ponctuation.
Exemple :
Interface graphique
-
Boîtes de dialogue
-
Aide en ligne
-
Message d'erreur
8S'il introduit des phrases, celles-ci commencent par une majuscule initiale et se terminent par un point.
Exemple :
Objectifs
-
Comprendre la structure.
-
Appliquer les règles.
-
Réaliser une étude de cas.
2.3.2 PPhhrase d'intrroodduction
Une phrase d'introduction se termine par deux points, qu'elle soit complète ou incomplète et peut introduire une liste d'éléments, une
liste de propositions ou une liste de phrases.
Si elle introduit des éléments, ceux-ci restent intégralement en minuscules et sont suivis d'une virgule, le dernier étant suivi d'un
point.
Exemple :
Une interface graphique est constituée des éléments suivants :
-
boîtes de dialogue,
-
aide en ligne,
-
message d'erreur.
Si la phrase d'introduction, incomplète, introduit des groupes ou des propositions qui la complètent, ceux-ci restent intégralement en
minuscules et sont suivis d'une virgule, le dernier étant suivi d'un point.
Exemple :
Ce produit permet :
-
de créer des états,
-
d'analyser des données,
-
d'utiliser des graphiques.
Si la phrase d'introduction est complète et introduit des phrases elles-mêmes complètes, celles-ci se conforment aux règles habituel-
les de ponctuation des phrases et commencent par une majuscule et se terminent par un point.
Exemple :
Ce produit peut vous aider de plusieurs façons :
-
Il permet de créer des états.
-
Il facilite l'analyse des données.
-
Il assure la réalisation de graphiques.
92.4 RRuuptures de ccoonnstruction
Quand des verbes sont coordonnés et ont un même complément, ce que l'anglais tolère aisément, il faut en français respecter la
construction de chacun des verbes, en reprenant éventuellement le complément sous la forme d'un pronom. La rupture de construc-
tion constitue également une figure de style, sous le nom d'anacoluthe, mais laissons-la à la poésie.
Exemples :
Accéder aux données et les manipuler.
À éviter :
Accéder et manipuler les données.
Recherchez la cause de l'incident puis tentez d'y remédier.
À éviter :
Recherchez et remédiez à la cause de l'incident.
De la même manière, gardez à l'esprit qu'un participe ou un infinitif, présent ou passé, initial (et sans sujet propre), renvoie nécessai-
rement au sujet de la phrase. Si ce n'est pas le cas, il faut procéder aux rectifications nécessaires.
Exemples :
Une fois lancé, le programme d'installation ne doit pas être interrompu.
À éviter :
Une fois lancé, n'interrompez pas le programme d'installation.
Pour lancer une impression, mettez l'imprimante sous tension.
À éviter :
Pour lancer une impression, l'imprimante doit être sous tension.
Autre point important : la longueur des phrases. Plus la phrase est longue, moins elle est compréhensible. Il faut donc la morceler.
2.5 DDéémonstratiiffss
L'anglais utilise des démonstratifs là où le français s'en tient à un article. La règle : n'utiliser un démonstratif que pour assurer une
référence explicite à un élément déjà mentionné.
10
Intégrer cette publication à votre blog ou à votre site Internet Signaler un abus
Exprimez-vous
