1 Les manifestations de la politesse en français et en anglais ...
11 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

1 Les manifestations de la politesse en français et en anglais ...

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
11 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

1 Les manifestations de la politesse en français et en anglais ...

Informations

Publié par
Nombre de lectures 332
Langue Français

Extrait

Les manifestations de la politesse en français et en anglais
Danielle Brunon
Actes de la journée détude de la formation doctorale de linguistique générale appliquée n°6, 30 mars 2000, Paris
Introduction La transmission dun message peut appeler ou non la résonance souhaitée. Au cours dinteractions entre américains et français, nous avons eu loccasion dobserver de nombreux malentendus autour dun mot, dune formulation, dun geste ou dune intonation perçus de manière erronée. Et il est connu quun message bien perçu dans sa langue dorigine, français ou anglais, puisse perdre sa force de conviction dans une traduction, même de qualité. Dans lapprentissage, certaines difficultés face à la langue anglaise savèrent récurrentes et presque inextricables». Par exemple, les francophones recourent souvent à la formule calquée sur le françaisit is necessary to do itouit is possible to do iten lieu et place de la formule habituelle :We must do itouWe might do it. Or si la différence entre le système 1 verbal de langlais et du français peut contribuer à expliquer cette difficulté , celle-ci ne nous semble pas suffisante pour justifier la ténacité surprenante de la formulation impersonnelle chez les francophones. Cependant, quelles quen soient les causes, une telle formulation est susceptible de nuire à la qualité de la communication interculturelle et cest en cela quelle attire notre attention.
Les causes de ces malentendus, de ces pertes de sens et de ces difficultés, sont évidemment multiples, mais, pour le linguiste qui se penche sur le contraste entre les deux langues, il nous semble que le modèle transculturel de la politesse  positive » et  négative » proposé par Penelope Brown et Stephen Levinson offre des pistes 2 intéressantes .
Lédifice théorique de Brown et Levinson repose sur un concept central, la notion de face et quatre notions de base qui en découlent : la face positive / négative, le désir et la menace. Le terme de face, qui doit être pris dans le sens de perdre la face est défini comme limage de soi que tout être souhaite présenter et qui constitue un aspect fondamental de son rapport au monde :face is something that is emotionally
1 GUILLEMIN-FLESCHER, 1981,Syntaxe comparée du français et de langlais,Ophrys: de nombreuses différences entre le système verbal de langlais et du français y sont relevées. Le constat suivant nous intéresse tout particulièrement: Il semble en effet (que) le français tende davantage vers une opération dassertionqui neutralise en quelque sorte la relation inter-énonciateurs; langlaisau contraire met la relationinter-énonciateurse n valeur().» p.463 2 La première édition de leur ouvrage,Politeness, some Universals in Language Usage,parue en 1978, a été enrichie, en 1987, lors de sa réédition, dune nouvelle introduction faisant état des critiques du modèle proposé. En France, dans le deuxième tome de son ouvrageLes intéractions verbales, Catherine Kerbrat-Orecchioni présente soninterprétationdu modèle de Brown et Levinson, et quelques réserves.
1
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents