À propos de la syntaxe des pronoms objets en créole haïtien : points de vue croisés de la morphologie et de la diachronie - article ; n°138 ; vol.34, pg 89-113
26 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

À propos de la syntaxe des pronoms objets en créole haïtien : points de vue croisés de la morphologie et de la diachronie - article ; n°138 ; vol.34, pg 89-113

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
26 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Langages - Année 2000 - Volume 34 - Numéro 138 - Pages 89-113
Striking differences between Haitian Creole (HC) and its lexifier language, French (FR), concern (inter alia) the Case-related morphology and the distribution of Object pronouns. The goal of the paper is to relate HC-vs-FR differences in object-pronoun morphosyntax to other morphosyntactic distinctions between the two languages, i.e. verb morphosyntax and inflectional morphology. As a contribution to the study of the mental processes underlying creole genesis and language change, the paper examines superstrate and substrate influence in language creation qua parameter(re)setting. It is shown that HC differs from both FR and main Kwa languages. Stark morphological differences contrast FR and HC verbs and pronouns. Inflection for Case and word-order also differentiate Fongbe and HC pronouns. Reduced inflectional morphology (as in other language-contact situations) coupled with particularly salient source-language patterns in the Primary Language Data act as triggers toward fixing particular parameters. Verb-syntax patterns make creolization quite similar to diachrony. Both sets of phenomena ultimatety reduce to UG-based constraints in language acquisition.
25 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 2000
Nombre de lectures 28
Langue Français
Poids de l'ouvrage 2 Mo

Extrait

M. Michel Degraff
M Daniel Véronique
À propos de la syntaxe des pronoms objets en créole haïtien :
points de vue croisés de la morphologie et de la diachronie
In: Langages, 34e année, n°138, 2000. pp. 89-113.
Abstract
Striking differences between Haitian Creole (HC) and its lexifier language, French (FR), concern (inter alia) the Case-related
morphology and the distribution of Object pronouns. The goal of the paper is to relate HC-vs-FR differences in object-pronoun
morphosyntax to other morphosyntactic distinctions between the two languages, i.e. verb morphosyntax and inflectional
morphology. As a contribution to the study of the mental processes underlying creole genesis and language change, the paper
examines superstrate and substrate influence in language creation qua parameter(re)setting. It is shown that HC differs from both
FR and main Kwa languages. Stark morphological differences contrast FR and HC verbs and pronouns. Inflection for Case and
word-order also differentiate Fongbe and HC pronouns. Reduced inflectional morphology (as in other language-contact
situations) coupled with particularly salient source-language patterns in the Primary Language Data act as triggers toward fixing
particular parameters. Verb-syntax patterns make creolization quite similar to diachrony. Both sets of phenomena ultimatety
reduce to UG-based constraints in language acquisition.
Citer ce document / Cite this document :
Degraff Michel, Véronique Daniel. À propos de la syntaxe des pronoms objets en créole haïtien : points de vue croisés de la
morphologie et de la diachronie. In: Langages, 34e année, n°138, 2000. pp. 89-113.
doi : 10.3406/lgge.2000.2373
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lgge_0458-726X_2000_num_34_138_2373Michel DeGraff
Massachusetts Institute of Technology
A PROPOS DE LA SYNTAXE DES PRONOMS OBJETS
EN CRÉOLE HAÏTIEN : POINTS DE VUE CROISÉS
DE LA MORPHOLOGIE ET DE LA DIACHRONIE
1. Introduction
Les pronoms objets, du fait de leur absence de morphologie casuelle et de leur
distribution (cf. DeGraff 1994 a, b), constituent l'un des points remarquables d'écart
entre le créole haïtien (CH) et sa langue lexificatrice, le français (FR). Les pronoms
objets de CH, ainsi que les objets non pronominaux (c.-à-d. les syntagmes nomi
naux pleins), occupent systématiquement une position post-verbale (après le verbe
principal) tandis que les clitiques objets français, à la différence des nominaux, pré
cèdent le groupe verbal (sauf à la forme imperative positive) 12 :
1. a. Li konnen li/Bouki (CH)
b. * Li li/Bouki konnen
2. a. Il connaît Bouqui/*le (FR)
b. Il le/*Bouqui connaît
Quels sont les facteurs qui sont à l'origine de ces divergences ?
Cet article a pour objet de mettre en relation les disparités morphosyntaxiques
avérées du FR et du CH dans le domaine des pronoms objets et d'autres différences
morphosyntaxiques entre les deux langues. Dans le cadre de la théorie syntaxique
« Principes et Paramètres /Approche minimaliste (P&P) », j'établirai des rapports
entre la position des pronoms objets en CH et en FR et des principes plus généraux
de la morphosyntaxe verbale, et, en dernière instance, de la morphologie flexion-
nelle, des langues comparées. Ces rapprochements devraient permettre d'éclairer à
1 . Les impératifs positifs seront évoqués lors de la discussion de la genèse des structures de CH dans la
section 4.
2. Les abréviations suivantes seront utilisées dans cet article : ACC « accusatif », ANT « antérieur », ASP
« marqueur aspectuel », PFP « particule finale de proposition » (remplissant des fonctions présupposi-
tionnelles et discursives), DAT « datif », FUT « futur », IRR « irrealis », NEG « négation », PL (pluriel),
PROG « progressif », SG « singulier », 1SG « première personne du singulier », 3PL « troisième personne
du pluriel ».
89 leur tour les mécanismes sous-jacents à la genèse des créoles et à l'évolution li
nguistique.
Les données de la syntaxe verbale des langues confrontées, que j'examinerai de
façon plus détaillée dans la section 2 de cet article, diffèrent de façon significative.
Les verbes transitifs de CH sont en règle générale adjacents à leur objet; les
adverbes et le marqueur de négation ne peuvent être insérés entre le verbe et l'obj
et. En FR au contraire, certains adverbes et la négation predicative doivent être
placés entre le verbe fléchi et son objet. Les contrastes d'ordre des mots entre CH et
FR semblent être en corrélation avec la flexion morphologique verbale et pronomin
ale. En effet, en FR les verbes reçoivent des désinences de temps, de mode et d'ac
cord et les pronoms connaissent une flexion casuelle. Comme en d'autres créoles,
les verbes et les pronoms de CH ne présentent aucune flexion.
Dans la section 2 de cet article, je résumerai les principales différences en
matière de syntaxe verbale entre CH et FR et j'en fournirai une analyse suivant le
modèle P&P. En 3, j'en dégagerai les implications pour l'explication de la morphos
yntaxe des pronoms objets dans les langues comparées. Globalement, en 2 et 3, la
corrélation postulée entre les différences morphologiques et les différences d'ordre
de mots entre CH et FR sera au centre de l'analyse. J'interrogerai également, en 4,
l'éventuelle influence des langues de substrat et de superstrat sur les différences
positionnelles relevées. Je démontrerai, dans cette section, que la morphosyntaxe
des pronoms objets en CH se distingue de celle des principales langues de substrat
kwa. Les langues fongbe présentent des constructions où les objets, y compris les
pronoms toniques objets, précèdent le verbe principal. De plus, dans ces langues,
les possèdent une flexion casuelle. Cependant, j'essaierai de montrer
qu'en dépit des différences attestées entre le CH et ses langues sources, certaines
constructions de FR et du substrat kwa ont certainement joué un rôle important
dans l'émergence de la syntaxe verbale de CH.
2. La syntaxe verbale du créole haïtien et du français
(DeGraff 1994a, b, 1997)
2.7. Les données
Le placement des verbes en CH et en FR est très différent. Dans les deux
langues, un ensemble limité d'adverbes peuvent être considérés comme internes à
la proposition. En d'autres termes, ils sont inclus dans les suites de constituants bor
nées à gauche par le sujet et à droite par un objet non pronominal. Si l'on excepte
la situation des pronoms, l'ordre canonique dans les deux langues est Sujet- Verbe-
Objet (SVO). La différence cruciale entre les deux langues est la suivante (pour la
clarté de l'exposé, je m'en tiendrai aux propositions qui ne comportent pas de
copule, et qui ne contiennent qu'un verbe principal, ce que je nommerai des pro
positions monoverbales) : en FR, les verbes principaux manifestent au moins un
accord en personne ; le CH, au contraire, ne connaît aucune morphologie flexion-
nelle, que le verbe soit ou non l'unique élément du syntagme verbal.
90 Dans les propositions monoverbales, les adverbes internes à la proposition
apparaissent à gauche du verbe en CH et à droite du verbe en FR, comme en 3 :
3. a. Mwen déjà konn leson an (CH)
b. *Mwen konn déjà an
En FR, les équivalents adverbiaux sont susceptibles d'apparaître en position post
verbale - c'est la règle avec les verbes fléchis - interposés entre le verbe et son objet.
4. a. Je connais déjà la leçon (FR)
b. *Je déjà connais la leçon
Des exemples de ce types peuvent être représentés ainsi 3 :
5. a. Adv V NPObj (CH)
b. *VAdvNPOb.
6. a. *Adv VfinNP (FR)
b. VfinAdvNPObj
Dejean (1992) et DeGraff (1994a, b, 1997) proposent d'autres exemples de CH et de
FR construits avec des adverbes temporels, comme toujou/toujours, des adverbes de
degré comme prèske/presque, si tèlman/tellement, trè/beaucoup, trô/trop, des
prédicatifs comme byen/bien et mal/mal, etc.
Le négateur phrastique de CH pa et son équivalent français pas (cf. DeGraff
[1993] et Déprez [1999] qui décrivent les différences sémantiques et syntaxiques
entre pa et pas) apparaissent également dans des constructions comparables. Tout
comme les adverbes intrapropositionnels, pa et pas se placent dans des positions
opposées par rapport au verbe principal dans les propositions monoverbales, pa à
gauche en CH et pas à droite en FR :

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents