Une forme d humour contestataire au Burundi : les wellérismes. - article ; n°55 ; vol.14, pg 521-542
23 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Une forme d'humour contestataire au Burundi : les wellérismes. - article ; n°55 ; vol.14, pg 521-542

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
23 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Cahiers d'études africaines - Année 1974 - Volume 14 - Numéro 55 - Pages 521-542
F. M. Rodegem — Social Protest and Humour: Wellerisms in Burundi. While court literature in Burundi is completely devoid of humour, the lower strata of society tend to express themselves through stereotyped jokes and allusive humourous formulae. Those analysed in this paper follow the Sam Weller's 'as X said to Y' pattern, with special linguistic characteristics at the syntaxic level and a high degree of elaborateness. They expound a world view and philosophy and have a kind of cathartic function.
22 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Sujets

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 1974
Nombre de lectures 29
Langue Français
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Extrait

Monsieur Francis M. Rodegen
Une forme d'humour contestataire au Burundi : les wellérismes.
In: Cahiers d'études africaines. Vol. 14 N°55. 1974. pp. 521-542.
Abstract
F. M. Rodegem — Social Protest and Humour: Wellerisms in Burundi. While court literature in Burundi is completely devoid of
humour, the lower strata of society tend to express themselves through stereotyped jokes and allusive humourous formulae.
Those analysed in this paper follow the Sam Weller's 'as X said to Y' pattern, with special linguistic characteristics at the syntaxic
level and a high degree of elaborateness. They expound a world view and philosophy and have a kind of cathartic function.
Citer ce document / Cite this document :
Rodegen Francis M. Une forme d'humour contestataire au Burundi : les wellérismes. In: Cahiers d'études africaines. Vol. 14
N°55. 1974. pp. 521-542.
doi : 10.3406/cea.1974.2635
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/cea_0008-0055_1974_num_14_55_2635FRANCIS RODEGEM
Une forme humour contestataire au Burundi
les wellérismes
Introduction
Au Burundi les genres littéraires en faveur parmi les grands excluent
les gauloiseries les plaisanteries les calembours Sérieux et compassés
les poètes estiment indigne eux le rire bruegelien le comique populaire
les pointes caustiques ou satiriques humour pas de place la cour
royale
Le peuple lui se préoccupe peu des frontières exactes entre humour
et le comique entre les galéjades et les traits esprit Ses préoccupations
sont ailleurs
1.1 II semblé intéressant de grouper quelques manifestations cultu
relles provoquant le rire quelques citations comiques particulièrement
prisées pour leurs allusions et leurs sous-entendus Négligé par les cher
cheurs ce genre apparenté aux proverbes est souvent confondu avec
les dictons ou encore avec les contes-formulettes Les études parémiolo-
giques africaines englobent parfois les citations humoristiques sans en
donner les caractéristiques particulières1
Les textes analysés ici se présentent sous forme apophtegmes apo
logues de locutions sentencieuses caractérisés par le fait on incor
pore expression comme disait un tel en laissant un auteur réel
ou fictif la responsabilité de ses dires Et on ajoute une détermination
circonstancielle qui crée par sa présence une situation comique Ce genre
Ruth FINNEGAN Oral Literature in Africa Oxford 1970 401 DUNDES
Some Yoruba Wellerisms Folklore 75 1964 pp 113-120 Pour la déûnition
du wellérisme cf Encyclopedia Americana New York 1965 vol 28 607
Third New International Dictionary Springfield 1966 Wellerism
Sam Weller witty servant of Mr Pickwick in the story Pickwick Papers by
Charles Dickens] an expression of comparison comprising usu well-known
quotation followed by facetious sequel as every one to his own said
the old woman as she kissed the cow
Pour TAYLOR dans The Proverb Harvard 1931) il est clair que ces citations
appelées wellérismes sont un genre mineur Cf aussi DEGEM Un pro
blème de terminologie les locutions sentencieuses Cahiers de Institut de Linguis
tique 5) 1972 pp 677-703
Cahiers tudes Africaines 55 XIV-y pp 521-542 FRANGIS RODEGEM 522
de construction est pas propre Afrique on le trouve également en
Occident
Je la guérirai avec de bonnes paroles
comme disait le pasteur
en lan ant la Bible la tête de sa femme
1.2 Au Burundi comme ailleurs ces formules doivent leur succès et
donc leur permanence non seulement leur rythme mais surtout aux
éléments comiques elles contiennent La traduction est souvent impuis
sante rendre valablement les stimuli humoristiques qui donnent tout
leur sel ces citations humour est vivace que dans le terreau du
terroir interprétation de quelques exemples que je donnerai plus loin
vise rendre esprit plutôt que la lettre
1.3 Le corpus de cinquante citations humoristiques est extrait un
fascicule polycopié en 1963 sous le titre Patrimoine culturel rund
Récoltés en vrac ces tableautins anonymes présentent parfois des varia
tions utiles au chercheur Les formulations divergentes éclairent et souli
gnent les éléments essentiels dont ces citations tirent leur force comique
Toute substitution inadéquate affaiblit ou supprime la vis comica Les
parallèles seront donc rapportés ici sans en changer un mot
1.4 La description de ces formules figées sera suivie de examen des
rapports structuraux de analyse sémantique et stylistique avec une
comparaison éventuelle entre les variantes lorsque cela sera possible
je soulignerai la présence des éléments créateurs de situations comiques
ensuite je tenterai de relever les fonctions sociales de ces sentences enfin
partir des vocables évocateurs établirai une statistique sommaire
afin de chiffrer importance relative attachée par le peuple chacun eux
Structures caractéristiques
Les structures des citations humoristiques sont agencées
ainsi une formule élément un dialogue est accompagnée un verbe
de citation et suivie du nom de auteur qui la citation est attribuée
ensemble débouche sur une situation paradoxale provoquant le rire
Aga gacakiye agahori
no kati
urandya nêz ndahanda l3
Fais bien attention en me croquant
car ai des piquants
comme disait le Criquet happé par un épervier
RODEGEM Patrimoine culturel rundi Le Rire et Humour XI 1963
134 multigr Le Burundi appartient la zone linguistique 62 selon Guthrie
1948 ou 62 selon Meeussen et école de Tervuren Loiemï)
Urandya ndahanda paronomase est-à-dire rapprochement de deux mots
aux sons semblables mais aux sens indépendants Le jeu de mots se base sur ambi
guïté de la forme urandya littéralement mange-moi le radical -ri- signifie HUMOUR CONTESTATAIRE AU BURUNDI 523
Menace futile face au rapace cette exclamation souligne la situation
tragique du petit grugé par les puissants Le Criquet personnage ridicule
ment menu victime toute désignée tente de faire comprendre que
ennemi est jamais petit il se défend la mort
2.1 La formule sentencieuse est ici prudemment allusive Le style
oblique est fréquent en rundi et les allusions des fables des proverbes
des locutions familières aux auditeurs sont bien souvent hermétiques
pour le non-initié
Agahûmé gahwaniye akandi ku mwonga
go rinda tubane
war we ndagôrwa
Tu es malheureux et je le serai aussi
supporte donc ma compagnie
comme disait le Fantôme rencontrant un compère au ur
un marais
Ce personnage hideux repoussant inspirant la crainte propose une
association faisons bon ménage une disgrâce partagée en devient plus
légère croit-il La locution proverbiale laquelle il fait allusion4 en appelle
sa parenté Mais rien ne sert unir les malheureux on ne les fuit que
davantage et pour comble ils hantent tous deux un marais lieu redouté
la peur ils inspirent en est multipliée5
2.2 Sous forme de citation apophtegme est mis en évidence
Ak ny eri twawe umùvo
kati reka ngendé
uta wänka abarongôzi
Allons je vous suis nul ne oppose aux ordres de la police
comme disait la petite Fourmi
emportée par eau une rigole
manger mais aussi par extension nuire un Voir des parallèles de
cette ugure en 3.2.2 et 4.4.5 guhâmba guhomba guhâmba ishamba en 5.1.1
ivy aha vy Le radical -hand- piquer est employé ici comme hyperbole
en ef et augmentation qualitative une des propriétés reconnues au criquet est
hors de proportion
Il faut relever ici certains procédés favorisant le rythme les allitérations
entrelacées en ga ca ka suggèrent les claquements de bec du rapace le son
figure quinze fois sur un total de vingt-trois voyelles La langue de par sa structure
se prête des combinaisons assonances allitérations etc qui sont aussi
des moyens mnémotechniques En outre et ceci est impossible rendre il
ajoute la mimique expressive du diseur ses intonations cocasses ses jeux de
physionomie
Ugowe agora incùti locution proverbiale qui connaît des malheurs impor
tune toujours sa parenté Cf DEGEM Sagesse kivundi Tervuren 1961
no 2462
La force comique réside dans cette accumulation cette répétition de situa
tions malheureuses Au lieu de union fait la force qui est ici parodié nos fan
tômes obtiennent effet contraire plus ils organisent et se groupent plus on les
fuira
barongozi désigne les crieurs publics mandatés par autorité pour convoquer
les corvéables La formule de portée générale nul ne oppose aux ordres des sbires FRANCIS RODEGEM 524
La Fourmi personnage dont on fait peu de cas est victime un
malheur Elle obéit contrec ur sous la pression de circonstances iné
luctables les exactions dues aux intermédiaires du pouvoir Sa

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents