Construire une didactique interculturelle du français juridique : approche sociolinguistique, historique et épistémologique., Building a cross-cultural didactics of legal French : sociolinguistic, historical and epistemological approach
902 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Construire une didactique interculturelle du français juridique : approche sociolinguistique, historique et épistémologique., Building a cross-cultural didactics of legal French : sociolinguistic, historical and epistemological approach

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
902 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Sous la direction de Didier de Robillard
Thèse soutenue le 03 décembre 2010: Tours
Cette thèse se propose de réfléchir à l’intégration d’une démarche interculturelle dans un enseignement-apprentissage de français juridique. Axé sur le public des étudiants étrangers venant suivre un cursus de droit en France, ce travail constitue une contribution à la didactique du français sur objectifs universitaires (FOU). Les questions didactiques abordées sont étayées par une mise en perspective sociolinguistique, historique et épistémologique approfondie : éclairer la manière dont s’articulent le « linguistique » et le « juridique » permet en effet de mieux comprendre la relative difficulté à concevoir un enseignement interculturel du français juridique. Pour (ré)introduire cette dimension interculturelle, il paraît pertinent de partir de certaines propositions herméneutiques existant en droit et en sciences du langage. L’herméneutique interculturelle développée dans ce travail vise à améliorer la préparation et l’accompagnement de l’insertion des étudiants juristes étrangers, en proposant une perspective véritablement relationniste.
-Didactique des langues-culture
-Fle
-Français juridique
-Français sur objectifs spécifiques/universitaires (FOS/FOU)
-Herméneutique interculturelle
-Représentations linguistiques et interculturelles
-Relativisme / universalisme
-Epistémologie
This thesis explores the idea of integrating a cross-cultural approach into the teaching-learning process of legal French. Focused on the foreign student public who are studying Law in France, this work constitutes a contribution to French for Academic Purposes. The didactic questions raised here are backed up by a thorough “putting into perspective” of sociolinguistic, historic and epistemic factors : clarifying the manner in which “Linguistics” and “Law” are articulated to each other allows to better understand the relative difficulty of setting up a cross-cultural teaching program of legal French. In order to (re)introduce this cross-cultural dimension, it would seem appropriate to start with certain formerly-established hermeneutic propositions in Law and Language Sciences. The cross-cultural hermeneutics developed in this work aims at improving the preparation and accompaniment of foreign students’ integration, by proposing a truly relationist perspective.
Source: http://www.theses.fr/2010TOUR2008/document

Sujets

Informations

Publié par
Nombre de lectures 149
Langue Français
Poids de l'ouvrage 120 Mo

Extrait


UNIVERSITÉ FRANÇOIS - RABELAIS
DE TOURS




ÉCOLE DOCTORALE SHS
E.A. 4246 DYNADIV – Dynamiques et enjeux de la diversité

THÈSE présentée par :
Marc DEBONO

soutenue le : 03 décembre 2010

pour obtenir le grade de : Docteur de l’université François - Rabelais
Discipline/ Spécialité : Sciences du langage

Construire une didactique interculturelle du
français juridique : approche
sociolinguistique, historique et
épistémologique

Volume 1


THÈSE dirigée par :
Didier de ROBILLARD Professeur, université François Rabelais - Tours

RAPPORTEURS :
Philippe BLANCHET Professeur, université de Rennes 2 Haute Bretagne
Guy JUCQUOIS Professeur émérite, université catholique de Louvain


JURY :
Henri BESSE Membre invité, École normale supérieure - Lyon
Philippe BLANCHET Professeur, université de Rennes 2 Haute Bretagne
Véronique CASTELLOTTI Professeure, université François Rabelais - Tours
Guy JUCQUOIS Professeur émérite, université catholique de Louvain
Didier de ROBILLARD Professeur, université François Rabelais - Tours


2
À mes grands-parents
3
4
Remerciements

Mes remerciements vont tout d’abord aux membres du jury, Henri Besse, Philippe Blanchet,
Véronique Castellotti, Guy Jucquois et Didier de Robillard. Leurs travaux ont été pour moi
une grande source d’inspiration et je leur suis particulièrement reconnaissant de
m’accompagner dans la dernière étape de ce travail.
Je tiens à témoigner toute ma gratitude à Didier de Robillard, qui, durant ces années
doctorales, m’a initié à la recherche avec l’exigence et la générosité intellectuelles qui le
caractérisent. Par un accompagnement privilégiant le dialogue et l’échange au paternalisme
surplombant, il a su constamment recréer l’émulation nécessaire à la conduite d’un projet au
long cours. Sa confiance et son soutien m’ont été précieux, et je lui suis très reconnaissant de
m’avoir associé à plusieurs de ses projets.
Je remercie très sincèrement Emmanuelle Huver, qui, par ses relectures attentives et ses
remarques toujours pertinentes, m’a invité, avec son habituelle gentillesse, à préciser ma
pensée. Faisant voyager ma thèse de Bretagne au Vietnam, elle a très généreusement pris sur
son temps de vacances et de travail pour me lire. Son aide, notamment dans la dernière étape
rédactionnelle, a été considérable.
Je suis également très redevable à Véronique Castellotti, qui, avec une grande disponibilité, a
toujours répondu à mes fréquentes sollicitations. J’ai beaucoup appris à son contact et je lui
dois nombre de références mobilisées dans cette thèse. Tuteur pendant plusieurs années d’un
cours élaboré par ses soins, j’ai à cette occasion considérablement affiné certaines questions
centrales de cette thèse. Je la remercie donc également pour cette fructueuse collaboration.
Merci aux collègues et amis avec qui j’ai travaillé au sein du département de
Sociolinguistique et didactique des langues de l’université de Tours. Merci à Patricia Lambert
pour son soutien amical, la sagesse de ses conseils et son aide rassurante lors de mes
premières années en tant qu’ATER. Merci à Isabelle Pierozak pour sa disponibilité à mes
questions et ses sauvetages informatiques de dernière minute. Merci à Cécile Goï pour ses
judicieux conseils et à Aude Bretegnier pour ses encouragements constants. Merci à Monique
Bazin pour une collaboration généreuse qui m’a beaucoup apporté.
À l’Institut d’Études Françaises de Touraine, j’ai eu la chance de croiser la route d’Hocine
Chalabi qui m’a confié l’élaboration d’un module expérimental de français juridique. Durant
nos nombreuses discussions autour de ce projet, il m’a fait bénéficier de sa longue expérience
d’un directeur pédagogique à l’écoute des étudiants.
Merci à Franck Desroches, responsable du Centre de langue française de la Chambre de
commerce et d’industrie de Paris. En me faisant confiance pour animer une formation en
didactique du français juridique, il m’a permis de partager mon approche avec d’autres
enseignants.
Ma gratitude va également à Anne-Marie Chabrolle-Cerretini pour ses éclairages érudits sur
le concept linguistique de « vision du monde » chez Humboldt. Je pense aussi à Olivier
Bertrand qui m’a invité à présenter mes travaux aux séminaires de l’ATILF, m’offrant ainsi
une opportune stimulation intellectuelle au moment où j’enclenchais le processus d’écriture.
5
Puisque l’occasion m’en est donnée, je voudrais rendre ici hommage au regretté
Pierre-Laurent Frier qui a accompagné mes premiers pas de chercheur. Son incroyable
gentillesse manque à beaucoup de ses anciens étudiants.
Merci aux membres de l’Équipe d’Accueil 4246 DYNADIV. Je pense ici spécialement à
Céline Peigné, Sylvie Dardaillon, Valentin Feussi, Céline Doucet, Sandra Belondo, Marie-
Laure Tending et Isabelle Violette, ainsi qu’aux autres doctorants dynadiviens avec qui j’ai
partagé les enthousiasmes et les doutes inhérents à nos parcours de jeunes chercheurs.
Que soit spécialement remerciée ma tante Lise, que j’ai beaucoup fait souffrir en lui imposant
de longues séances de relecture, mais qui a toujours été présente pour me prodiguer
patiemment ses conseils érudits.
Un grand merci à Anne Chareille, pour sa bonne humeur et son soutien tout au long de mon
parcours doctoral, et pour avoir accepté de sacrifier de nombreuses heures à la relecture de
mon manuscrit (disponible jusqu’à la dernière minute !).
Merci mon cher Félix pour nos discussions passionnantes et le soutien compréhensif d’un ami
avec qui j’ai partagé bien d’autres choses qu’une condition de doctorant. Merci également à
Emmanuelle pour ses conseils amicaux.
Je n’oublie pas non plus Joris, Pierre-Antoine, Maxence, Nicolas, Clémence pour leur
aide, leurs conseils, et leur soutien.
Je remercie mes parents qui m’ont toujours soutenu dans mon long cheminement
estudiantin : qu’ils trouvent dans ce travail une forme d’aboutissement qui, j’en suis sûr, les
soulagera. Leur aide indéfectible m’a été très précieuse. Merci aussi à l’ensemble de ma
famille.
Enfin, je remercie du plus profond de mon cœur mon grand-père, dont la touchante inquiétude
sur l’avancée de mes travaux a été une véritable source de motivation. Je lui dois beaucoup.
J’aurais aimé qu’il ne soit pas seul à se réjouir de l’achèvement de cette thèse.
6
Résumé

Cette thèse se propose de réfléchir à l’intégration d’une démarche interculturelle dans un
enseignement-apprentissage de français juridique. Axé sur le public des étudiants étrangers venant
suivre un cursus de droit en France, ce travail constitue une contribution à la didactique du français sur
objectifs universitaires (FOU). Les questions didactiques abordées sont étayées par une mise en
perspective sociolinguistique, historique et épistémologique visant à éclairer la manière dont
s’articulent le « linguistique » et le « juridique ».
Une étude approfondie de la longue tradition de théorisation des rapports entre « langue » et « droit »
met d’abord à jour le déterminisme linguistique qui l’imprègne : la pensée juridique serait
inextricablement liée à la langue de son expression (première partie). Ce déterminisme servant le plus
souvent des mouvements d’affirmation identitaire contre l’autre, l’enseignement du français juridique
gagne à une réflexion générale sur les fonctions et les implications éthico-politiques d’un rapport
d’exclusivité trop souvent posé entre langue et droit. Des manifestations récentes d’hostilité vis-à-vis
du plurilinguisme juridique européen invitent à être vigilant sur ce qui est enseigné aux futurs
« pass

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents