La politique linguistique de l'URSS

De
Publié par

Niveau: Supérieur, Master

  • mémoire


La politique linguistique de l'URSS (1917-1991) Nom : Khylya Hemour Prénom : Andrèa UFR Science du Langage Mémoire de master 2 recherche - 30 crédits – Mention Très Bien Spécialité ou Parcours : Linguistique, Sociolinguistique et Acquisition du langage Sous la direction de Mme Marinette Matthey Année universitaire 2009-2010 du m as -0 05 58 92 1, v er sio n 1 - 2 4 Ja n 20 11

  • enseignante retraitée de langue

  • solide base bibliographique

  • politique linguistique de l'urss

  • ufr de sciences du langage

  • gratitude aux enseignantes

  • déclaration anti-plagiat


Publié le : mercredi 20 juin 2012
Lecture(s) : 67
Tags :
Source : dumas.ccsd.cnrs.fr
Nombre de pages : 132
Voir plus Voir moins
La politique linguistique de l’URSS (1917-1991)Nom :Khylya HemourPrénom :Andrèa dumas-00558921, version 1 - 24 Jan 2011UFRScience du Langage
Mémoire de master2 recherche-30créditsMention Très BienSpécialité ou Parcours :Linguistique, Sociolinguistique et Acquisition du langage
Sous la direction deMme Marinette Matthey
Année universitaire 2009-2010
2
dumas-00558921, version 1 - 24 Jan 2011
Remerciements
Je voudrais tout d’abord sincèrement remercier Madame Marinette Matthey, directrice de mon mémoire, pour tout le soutien, tous les précieux conseils, toute la compréhension et la patience qu’elle m’a montrées au cours de la réalisation de ce travail ainsi que pour le temps qu’elle a bien voulu m’accorder. Je tiens également à remercier Monsieur Patrick Seriot qui m’a donné une solide base bibliographique me permettant de commencer mes recherches sur ce sujet. J’exprime aussi ma gratitude aux enseignantes ukrainiennes : Madame Šelepec’ O. Ì., enseignante de langue et littérature russe ; Madame CapuličM., enseignante retraitée de Ê. langue et littérature ukrainienne et Madame Korìn’ Û.A., enseignante retraitée de langue et littérature russe qui ont eu la gentillesse de me fournir des documents soviétiques originaux sans lesquels ce mémoire n’aurait pas été si intéressant à réaliser. Je souhaiterais également adresser mes remerciements à mes parents et aux parents de mon mari pour leur aide dans la recherche bibliographique ainsi que pour leur constant soutien et encouragement. Je tiens à remercier le plus chaleureusement mon mari qui a eu la gentillesse de lire et de corriger ce mémoire ainsi que pour sa contribution, sa patience et son soutien tout au long de mon travail. Enfin, je voudrais exprimer ma gratitude à tous mes proches et amis qui ont toujours trouvé des mots d’encouragement nécessaires pour m’aider à réaliser ce mémoire.
dumas-00558921, version 1 - 24 Jan 2011
3
4
dumas-00558921, version 1 - 24 Jan 2011
5
dumas-00558921, version 1 - 24 Jan 2011
Déclaration anti-plagiat
6
dumas-00558921, version 1 - 24 Jan 2011
Sommaire
Liste d’abréviations ................................................................................................................... 9 Table de translittération........................................................................................................... 10 Introduction ............................................................................................................................. 13 Chapitre I Les premières années soviétiques : la période léniniste (1917-1930) .................... 19 I.1 Acteurs de la politique linguistique et leurs buts. ................................................... 19 I.2 Conceptions linguistiques et idéologies. ................................................................. 20 I.2.1 La spécificité de la politique linguistique soviétique .......................................... 21 I.2.2 Le programme national et linguistique de Lénine............................................... 21 I.2.2.1 Lénine et les langues nationales .................................................................. 22 I.2.2.2 Lénine et le « chauvinisme Grand-Russe » ................................................ 25 I.2.2.3 Quelques critiques à propos du programme léniniste ................................. 26 I.3 Niveaux de l’aménagement linguistique. ................................................................ 27 I.3.1 L’aménagement du corpus. ................................................................................. 28 I.3.1.1 Standardisation ............................................................................................ 28 I.3.1.2 Alphabets et orthographes ........................................................................... 28 I.3.1.3 Lexique et terminologie .............................................................................. 31 I.3.2 L’aménagement du statut. ................................................................................... 33 I.3.2.1 Politique de korenizaciâ et campagne d’alphabétisation............................. 34 I.3.2.2 Construction des nationalités et création des langues nationales ................ 35 I.3.2.3 Changement dans le statut des langues nationales : quelques résultats ...... 36 Chapitre II De l’époque stalinienne aux temps khrouchtchéviens (1930-1964) ..................... 43 II.1 Staline et le retour à la langue russe ........................................................................ 43 dumas-00558921, version 1 - 24 Jan 2011 II.1.1 Les conceptions linguistiques et l’idéologie. .................................................. 43 II.1.1.1 Sous le souffle de la politique léniniste....................................................... 44 II.1.1.2 La prise en main de Staline ......................................................................... 45 II.1.2 Aménagement du corpus des langues soviétiques .......................................... 46 II.1.3 Aménagement du statut des langues soviétiques ............................................ 48 II.2 Khrouchtchev et l’établissement du russe comme lingua franca de l’URSS .......... 50 II.2.1 Les conceptions linguistiques et idéologiques. ............................................... 50 II.2.2 Aménagement du statut des langues soviétiques ............................................ 52 II.2.2.1 Réformes éducationnelles de 1958-1959 .................................................... 52 e II.2.2.2 Le XXII Congrès du Parti Communiste (1961) ......................................... 53 II.2.3 Quelques remarques à propos de la période khrouchtchévienne .................... 55 Chapitre III L’ère brejnévienne et la veille de la Perestroïka (1964-1985)............................. 59 III.1 Conceptions nationales et linguistiques .................................................................. 59 III.1.1 Une nouvelle doctrine des « nationalités »...................................................... 59 III.1.2 De l’inégalité des langues ............................................................................... 60 III.2 Aménagement du statut des langues soviétiques .................................................... 62
7
III.2.1 Progression du statut du russe ......................................................................... 62 III.2.1.1 Le « grand peuple russe » (velikij russkij narod) .................................... 63 III.2.1.2 La «grande langue russe» (velikij russkji âzyk), pourquoi est-elle grande ? ................................................................................................................. 67 III.2.1.3 Nouveaux rôles de la langue russe .......................................................... 70 III.2.2 Concernant le statut des langues nationales .................................................... 74 III.2.2.1 La Constitution de 1977 .......................................................................... 75 III.2.2.2 Le décret de 1978 .................................................................................... 76 III.2.2.3 Conférences dédiées à la langue russe .................................................... 77 III.2.2.4 Quelques résultats de cette nouvelle politique ........................................ 80 III.3 Aménagement du corpus des langues soviétiques .................................................. 84 III.3.1 Le « fonds lexical commun » .......................................................................... 84 III.3.2 Le problème des emprunts .............................................................................. 85 Chapitre IV Bilinguisme ou linguicide ?................................................................................. 89 IV.1 Le concept soviétique de « bilinguisme harmonieux » ........................................... 89 IV.2 Quelques effets de la PLS ....................................................................................... 93 IV.3 Un bilan de la PLS .................................................................................................. 95 Conclusion............................................................................................................................... 99 Bibliographie – Références théoriques ................................................................................. 103 Bibliographie – Données soviétiques .................................................................................... 109 Table des annexes.................................................................................................................. 113
dumas-00558921, version 1 - 24 Jan 2011
8
Liste d’abréviations
AL(S) = Aménagement linguistique (soviétique) CC du PC(U) = Comité Central du Parti Communiste (de l’Ukraine)DSL = Discours soviétique sur la langue GLR = Grande langue russe KGB = Comité pour la Sécurité de l'État, la police politique KPSSvR =KPSS v rezolûciâh i rešeniâh sezdov, konferencij i plenumov CKParti [Le communiste de l'Union soviétique dans les résolutions et décisions des congrès, des conférences et des plenums du Comité Central] (recueil de documents) L1 = Langue première L2 = Langue seconde LM = Langue maternelle PC(US) = Parti communiste (de l'Union Soviétique) PL(S) = Politique linguistique (soviétique) RÂEŠ =Russkij âzyk v èstonskoj školelangue russe dans l’école estonienne] (revue [La pédagogique et méthodologique) RÂLSUZ USSR =Russkij âzyk i literatura v srednih učebnyh zavedeniâh USSR[La langue et la littérature russe dans les établissements d’éducation secondaire de la RSS d’Ukraine] (revue pédagogique et méthodologique) RÂNŠ =Russkij âzyk v nacional’noj škole[Russe dans l’école nationale] (revue pédagogique et méthodologique) RŠ =Russkij âzyk v školelangue russe dans l’école] (revue pédagogique et [La méthodologique) RSFSR = République socialiste fédérative soviétique de Russie RSS = République socialiste soviétique URSS = Union des Républiques Socialistes Soviétiques V =Voprosy âzykoznaniâ[Questions de la linguistique] (revue linguistique) dumas-00558921, version 1 - 24 Jan 2011
9
Table de translittération
Dans notre travail, tous les mots utilisant des caractères cyrilliques sont translittérés selon la 1 norme internationale de translittération ISO 9 : 1995 . Cette version est présentée dans le tableau ci-dessus. Néanmoins les noms propres connus en France sont transcrits selon les règles de prononciation de la langue française car ils sont plus habituels à un lecteur français. Cyrillique Latin A a A a Ȼɛ B b ȼɜv V Ƚɝg G ʈʉ G̀ g̀Ⱦɞd D ȿȿ E e ЁёЁёЄєê Ê ɀɠž Ž Ɂɡz Z ɂɢȱ i ȱɿ Ì ì ȲʀȲʀɃɣj J Ʉɤk K Ʌɥl L Ɇɦm M ɇɧ N n dumas-00558921, version 1 - 24 Jan 2011 Ɉɨ O o ɉɩp P Ɋɪ R r ɋɫ S s Ɍɬt T ɍɭ U u Ɏɮ F f ɏɯ H h ɐɰc C ɑɱČčɒɲš Š
1 Sur la norme ISO 9 :1995,voir http://www.iso.org/iso/fr/iso_catalogue/catalogue_tc/catalogue_detail.htm?csnumber=3589; http://fr.wikipedia.org/wiki/ISO_9;http://www.mus.ulaval.ca/roberge/gdrm/01-trans.htm;http://fr.wikipedia.org/wiki/Translitt%C3%A9ration_des_caract%C3%A8res_cyrilliques; http://www.russki-mat.net/trans.htm.
1
0
ɓɔɕɖɗɘə
ɳɴɵɶɷɸɹ
dumas-00558921, version 1 - 24 Jan 2011
DžY ' È Û Â
1
1
dž
y
è û â
Soyez le premier à déposer un commentaire !

17/1000 caractères maximum.