6.3 Exemples d'influence de la science arabe sur l'Occident: terminologie scientifique et traductions d'oeuvres Driss Lamrabet Extrait de mon livre: INTRODUCTION A L'HISTOIRE DES MATHEMATIQUES MAGHREBINES Deuxième édition ; publié sur le site de LULU: http://www.lulu.com/shop/driss-lamrabet/introduction-%C3%A0-lhistoire-des- math%C3%A9matiques-maghr%C3%A9bines/paperback/product- 21257920.html 6.3.1 Termes scientifiques d'origine arabe L'influence de la science arabe médiévale sur les pays occidentaux se manifeste, entre autres, à travers les emprunts de termes scientifiques arabes par les langues européennes. Nous allons mettre ce fait en évidence en montrant l'origine arabe de termes présents dans certaines langues européennes et concernant les domaines suivants: mathématiques, chimie, médecine et pharmacie. Par commodité, nous nous servons le plus souvent du français, mais la forme des vocables empruntés varie très peu d'une langue européenne à l'autre, puisque généralement le latin fut la langue intermédiaire commune. La liste n'est évidemment pas exhaustive. Nous ne donnons en outre que les termes qui sont d'origine arabe et nous ne mentionnerons pas ceux qui, tout en figurant dans le lexique d'une langue européenne, sont 1une traduction littérale d'un concept introduit par les savants arabo-musulmans . i) Termes de mathématiques Algèbre ربجلا (Anglais, allemand, espagnol, etc.: Algebra): al-Jabr. Algorithme ةيمزراوخ (Ang.
6.3 Exemplesd'influence de la science arabe sur l'Occident: terminologie scientifique et traductions d'oeuvres Driss Lamrabet Extrait de mon livre:INTRODUCTION A L'HISTOIRE DES MATHEMATIQUES MAGHREBINES Deuxième édition ; publié sur le site de LULU:http://www.lulu.com/shop/driss-lamrabet/introduction-%C3%A0-lhistoire-des-math%C3%A9matiques-maghr%C3%A9bines/paperback/product-21257920.html
6.3.1 Termesscientifiques d'origine arabe L'influencede la science arabe médiévale sur les pays occidentaux se manifeste, entre autres, à travers les emprunts de termes scientifiques arabes par les langues européennes. Nous allons mettre ce fait en évidence en montrant l'origine arabe de termes présents dans certaines langues européennes et concernant les domaines suivants: mathématiques, chimie, médecine et pharmacie. Par commodité, nous nous servons le plus souvent du français, mais la forme des vocables empruntés varie très peu d'une langue européenne à l'autre, puisque généralement le latin fut la langue intermédiaire commune. La liste n'est évidemment pas exhaustive. Nous ne donnons en outre que les termes qui sont d'origine arabe et nous ne mentionnerons pas ceux qui, tout en figurant dans le lexique d'une langue européenne, sont 1 une traduction littérale d'un concept introduit par les savants arabo-musulmans. i)Termes de mathématiques Algèbreا(Anglais, allemand, espagnol, etc.: Algebra):al-Jabr.Algorithmeزراخ(Ang.: algorithm- all.: algorithmus): dérive du nom du mathématicien al-Khwārizmī. Le terme arabe correspondantزراخest un néologisme. Chiffreص(All.: Ziffer, ang.: cipher, esp.: cifra)):ṣifr.Zéroص:ṣifr,ṣifrunqui donnazephyropuiszéro. ii)Termes de chimie Alambicا(Ang.: Alembic):al-Inbīq(appareil de distillation). Alcali, alcalin, alcaliniserا, étymologiquement, deى,frire(Ang.: Alkaline–Esp.: àlcali): al-Qiliy(= soude). Alcoolلا(Ang. et esp.: Alcohol- All.: Alkohol):al-Kuḥūl. Alizarineرا (Fr.et ang. -Esp.: alizarina)al-‘Iṣārīnrouge orange tirée du (teinte goudron). Amalgameغاall.: amalgam (Ang.et– Esp.:amalgama):al-Mulgham (alliaged'un métal avec le mercure). 1 Parexemple, "sinus "est la traduction dejayb, utilisé par Al-Battānī; "sourd"(fr) et "surd "(ang) traduisent: aṣamm(al-Khwārizmī), désignant un nombre irrationnel, etc. 1
Anilineا(Fr.et ang.- Esp.: Anilina- All.: Anilin):al-Nīl(plante teinturière). Antimoineثاantimony- All.: Antimon (Ang.:– Esp.:antimonio):al-Ithmīd (étymologie hypothétique). Azurدروزا(Fr. et all. - Ang.: azure- Esp.: azul):al-Lāzaward(substance minérale bleue). Benjoinيوا نbenzoin et benjamin- All.: Benzoeharz (Ang.:–benjamín, benjuí, Esp. benzoína):Luban al-jāwī(résine utilisée comme balsamique et antiseptique). Boraxقر(Fr., ang. et all–Esp. Bórax):Bawraq(Borate hydraté de sodium). Camphreرف(Ang.: camphor- Esp.: alcanfor- All.: Kampfer):Kāfūr. Carminي (Ang.carmine- All.: Karmesin, Karmin–carmín, carmesí): Esp.:Qirmiziy(teinte rouge extraite d'un type d'insecte). Elixirا(Fr, esp. et ang.- All.: Elixier):al-Iksīr. Goudronناا(Esp.: alquitràn): al-Qaṭrān/al-Qiṭrān /al-Qaṭirān.
iii)Termes de médecine et de pharmacie Jarde ou Jardonدج(All. et ang.: Jarde–Esp. jardé):Jard. Julepبج(Fr. et ang.–Esp.: julepe):Julāb(potion). Kali(All.: Kalisalzkraut, Kaliumkarbonat):Qaly (type de plante riche en soude). Kermès (Ang.:Kermes et kermesite):Qirmīz (médicamentexpectorant à base d'antimoine). Kétmieخ:Khitmiyya. Laqueك(Ang.: lac- Esp.: laca- All.: Lack):Lakk. Loochق(prononcer louk):La‘ūq(un breuvage médical). Séné (Ang.:senna- All.: Sennesstrausch, Sennessblaeter–sena): Esp.:Sanā (plante purgative). Siropبا(Ang.: syrup- Esp.: jarabe- All.: Sirup):Sharāb. Soudeءادا(All., ang. et esp.: soda):al-Sawdā'. Talcط(Fr.et ang.- All.: Talk, Talkum- Esp.: Talco):ṭalq. Tamarinها (Fr. et ang.- All.: Tamarinde, Tamariske–Esp.: tamarindo):Tamar al-hindī. Tamaris(Ang. tamarisk- All.: Tamariske–Esp. tamarisco):Tamar(datte). Tartreيدرد(Ang.: tartar- Esp.: tàrtaro):Durdī.
iv)Termes d'astronomie Alidadeةدا(All.: Alhidade):al-‘Iḍāda(partie de l'astrolabe). Almicantaratتاا(ou Almucantarat):al-Muqanṭarāt; (petit cercle de la sphère céleste qui est parallèle au plan de l'horizon). Azimutتا(Fr. et all.- Ang.: azimuth):al-samt, pl.:al-Sumūt; (angle entre le plan vertical passant par un astre et un vertical origine). Zénithا(Fr.et ang.- All. et esp.: Zenit):Samt.Nadirظا(Fr., ang., all. et esp):Naẓīr. Le ciel est peuplé de dizaines d'étoiles portant des noms arabes. En voici quelques unes (ces noms varient très peu d'une langue européenne à une autre; la plupart ne figurent générale-ment pas dans les dictionnaires courants de taille moyenne, mais dans des lexiques d'astronomie ou sur des cartes du ciel): 2 Achernarها خا:Akhir al-Nahr(étoile de magnitude)de la constellation Fleuve Eridan
2 Une constellation est un groupement d'étoiles. La magnitude d'une étoile mesure sa luminosité. On utilise une échelle: généralementpour l'étoile la plus brillante de la constellation,pour celle de magnitude immédiate-ment inférieure, etc.
2
Acrabبا: ‘Aqrab(étoiledu Scorpion; ce n'est pas la deuxième étoile la plus brillante de cette constellation).Albaldahةا:al-Baldah(du Sagittaire).Aldébaranناا:al-Dabarān(du Taureau).Aldhanabاal-Dhanab(de La Grue).Algolلغا:al-Ghūl(de Persée).Alhenaها:al-Hanaqa(des Gémeaux).Aljuninaا:al-Junayna(étoiledu Grand Chien).Alkaidئا(= Bénétnasch):al-Qā'id(de la Grande Ourse).Alphardدا:al-Fard(Hydre femelle).Alraiاا:al-Rā‘ī(de Céphée).Arnabرا:Arnab(du Lièvre).Altairئا:al-Ṭā'ir(de la constellation de L'Aigle).Bételgeuseءازا ا:Ibṭ al-Jawzā'(d'Orion).Bénétnaschش ت:Banāt Na‘sh= Alkaid.Diphdaعفا:al-Difḍa‘(de La Baleine).Denebججا ذ:Dhanab al-Dajāja(du Cygne).Fomalhautتا ف:Fam al-ḥūt(Poisson Austral).Gienahججا حج:Jināḥ al-Dajāja(du Cygne).Hamalا:al-Ḥamal(du Bélier).Markabسا :Markab al-Faras(de Pégasse).Merakرازا قا:Mirāq al-Izār(Grande Ourse).Mirzamمز:Mirzam(du Grand Chien).Mufridدا:al-Mufrid(du Bouvier).Alna'irئا:al-Nā'ir(de La Grue).Nath (El)ا:al-Naṭḥ(du Taureau).Nihalلها:al-Niḥāl(étoiledu Lièvre).Ras Alhagueءاا سأر:Ra's al-‘Awwā'(d'Ophiucus).Rigelرا جر:Rijl al-Jabbār(d'Orion).Rucbahثار:Rukbat al-Jāthi(de Cassiopée).Sadalmalikكا :Sa‘d al-Malik(du Verseau).Sadalsudدا :Sa‘d al-Su‘ūd(du Verseau).Sadrججا رص:Ṣadr al-Dajāja(du Cygne).Shaulaا:Ash- Shawla(du Scorpion).Shédir (ou Schédar)ا تاذ رصṢadr dhāt al-Kursiyy(de Cassiopée).Thubanنا:al-Thu‘bān(du Dragon).Végaعاا:al-Wāqi‘(de La Lyre). [Sources:Le Guide des Etoiles, par le Capitaine Pierre Sizaire, Paris 1975 -Ṣuwar al-Kawākibpar al-Rāzī al-Ṣūfī (m. 986), Beyrouth 1981-Tôqān, p. 137].
3
v)Divers termes Amiralا أ:Amīr al-bahr- Arsenalا راد(fr., ang. et esp)Dar al-ṣinā‘a(repris par l'arabe moderne à partir des langues européennes: "tarsana "!!)- Bocalل:Būqāl -Calibre(fr. et ang):Qālib- Caratطا(fr. et ang.- all.: Karat- esp.: quilate):Qīrāṭ- Cété-rac (h)قا:Shutrāq(plante)–Fardeauضف(esp.: fardo):Farḍ- Masticى(fr. et ang.-esp.: almàciga):Musṭakā–Salep(fr. et all):Saḥlab(plante) - Sophoraءاص(fr. et all): Ṣufayrā'd'arbre) (type– SumacقSumach): (all.:Sumāq (plante)- Tareحط (fr.et ang.-all. et esp.: Tara):Ṭarḥ. L'influencede la science arabo-musulmane sur l'Occident apparaît également, comme on le verra plus bas, à travers la latinisation des noms des savants arabes dont les oeuvres furent traduites en latin et donc étudiées et exploitées. Voici des exemples (il y a souvent plusieurs orthographes pour un même nom, suivant les traducteurs): Abenragel(Ibn Abī al-Rijāl), Abubacer (Abū Bakr Ibn Ṭufayl), Abulcasis (Abū al-Qāsim al-Zahrāwī), Albategnius (al-Battānī), Albumazar/ Albumasar (Abū Ma‘shar al-Balkhī), Alkindus/ Alchindi (al-Kindī), Alfarabius/ Alpharabius (al-Fārābī), Alfraganus (al-Farghānī), Algazel (al-Ghazzālī), Algorismus/Alchorizmus (al-Khwārizmī), Alhacen/ Alhazen (al-Ḥaṣan b. al-Haytham), Alpetragius (al-Biṭrūjī), Anaritius (al-Nayrizī), Avempace(Ibn Bājja), Avenzoar (Ibn Zohr), Averroes (Ibn Rushd), Avicenna (Ibn Sīnā), Arzachel/ Azarchel (Ibn al-Zarqālluh), Azaragui (al-Zahrāwī), Dreses (al-Idrīsī), Geber (Jābir b.al-Aflaḥ ou Jābir b. Ḥayyān), Haly/Hali/Aly (‘Alī), Hametus/Ametus (Aḥmed), Razes, (al-Rāzī), Thebit (Thābit b. Qurra).
6.3.2 Principalesoeuvres mathématiques arabes qui furent traduites
Plusieurs foyers de traductions furent actifs durant le moyen âge et contribuèrent à la révélation de la science arabe aux pays européens: Tolède, de loin le plus importante, la Sicile, le Midi de la France (Montpellier, Toulouse), l'Allemagne, etc. On notera que les traductions portèrent tant sur les oeuvres des mathématiciens arabes que sur les traductions arabes des oeuvres grecques. Certains traducteurs se distinguèrent autant par la quantité que