Tiens ta langue

De
Publié par

Tiens ta langue, de Patrick Williamson, est placé sous le signe de l'étrange qui caractérise son style au plus haut point. Dans ce recueil bilingue franco-anglais, ses poèmes tour à tour intimes et distancés explorent un monde rarement exprimé. Des images saisissantes se fondent dans l'esprit. Intense, précis, chaque détails donne libre cours à une foule d'émotions. La voix originale de l'auteur est tout à la fois nourrie de tradition anglaise et d'expérience européenne.
Publié le : lundi 10 novembre 2014
Lecture(s) : 14
Tags :
EAN13 : 9782336361987
Nombre de pages : 82
Prix de location à la page : 0,0064€ (en savoir plus)
Voir plus Voir moins
7 jours d'essai offerts
Ce livre et des milliers d'autres sont disponibles en abonnement pour 8,99€/mois

623
TIENS TA LANGUE - HOLD YOUR TONGUE Patrick Williamson
Tiens ta langue, de Patrick Williamson, est placé sous le signe
de l’étrange qui caractérise son style au plus haut point. Dans
ce recueil bilingue franco-anglais, ses poèmes tour à tour
intimes et distanciés explorent un monde rarement exprimé.
Des images saisissantes se fondent dans l’esprit. Intense, précis, TIENS TA LANGUE
chaque détail donne libre cours à une foule d’émotions.
HOLD YOUR TONGUE
Hold your tongue by Patrick Williamson has all the hallmarks of
his characteristic quirky style, with a difference. In this bilingual
French-English collection, he explores what is left unsaid through
Traductions de l’anglaiscontrasting series of intimate and gritty poems. Striking imagery
par Claude Held et Anne Talvazblends into a mind-construct. Intense, accurate detail is used both
to unleash and channel a variety of emotions.
Bilingue français – anglais
Patrick Williamson est un poète anglais ; né à Madrid en
1960, il habite près de Paris. Sa voix originale est tout à la fois
nourrie de tradition anglaise et d’expérience européenne. Sa
poésie a paru aussi en italien, en bulgare et en géorgien. Trois
Rivières / Three Rivers a été publié chez L’Harmattan en 2010.
Patrick Williamson is an English poet born in Madrid in 1960,
and who lives near Paris. He has a distinctive poetic voice steeped in
English tradition and enriched by European experience. His poetry
is also published in Italian, Bulgarian and Georgian. He published
Trois Rivières/Three Rivers with L’Harmattan in 2010.
623
ISBN : 978-2-343-04165-0
11,50 €
Poètes des cinq continents
TIENS TA LANGUE - HOLD YOUR TONGUE Patrick Williamson











TIENS TA LANGUE

HOLD YOUR TONGUE




Poètes des cinq continents
En hommage à Geneviève Clancy qui l’a dirigée de 1995 à 2005.
La collection est actuellement dirigée
par Philippe Tancelin


La collection Poètes des cinq continents non seulement révèle les voix
prometteuses de jeunes poètes mais atteste de la présence de
poètes qui feront sans doute date dans la poésie francophone.
Cette collection dévoile un espace d’ouverture où tant la pluralité
que la qualité du traitement de la langue prennent place. Elle
publie une quarantaine de titres par an.


Dernières parutions

622 – Michel JAMET, Partage son royaume !, 2014.
621 – Ayten MUTLU, Les yeux d’Istanbul. Istanbul’un gözleri, 2014.
620 – Philippe GUILLERME, Tout attaché, 2014.
619 – Patricia LAIGLE, La neige sur le museau des biches, 2014.
618 – Paul Henri LERSEN, Poèmes d’Ici, 2014.
617 – Omer MASSEM, Fragments sauvegardés, 2014.
616 – Umberto PIERSANTI, Lieux perdus, 2014.
615 – Thierry LASPALLES, Silence des saisons, 2014.
614 – Stella VINITCHI RADULESCU, Comme un désert de roses, 2014.
613 – Ban’ya NATSUISHI, Cascade du futur, 2014.
612 – François DESFOSSES, Fleurs de l’inexistence, 2014.
611 – Emma PEIAMBARI, Les rosées de l’exil, 2014.
610 – Paul Henri LERSEN, Geometria. Mesure du monde, 2014.
609 – Philippe TANCELIN, Seuils, 2014.
608 – Ludmilla PODKOSOVA, Le don des mots, 2014.
607 – Abdarahmane NGAÏDE, Ode Assilahienne
606 – Maurice COUQUIAUD, Anthologie poétique. 1972-2012, 2014.
605 – Daniel LEDUC, Sous la coupole spleenétique du ciel, 2013.
604 – Michel Khalil HELAYEL, Ton visage mon souffle ma lumière, 2013.
603 – Suzanne MERIAUX, Visages de l’eau, 2013.
602 – Milan ORLIC, Ardent désir d’unité, 2013.
601 – Jean BAZIN et Jean-Michel LE GALLO, Lumières délavées ou
l’enfance contraire, 2013.
600 – Gian Carlo PIZZI, La pauvreté, La povertà, 2013.
599 – Hassan WAHBI, Le corps de l’autre, 2013.
Patrick WILLIAMSON










TIENS TA LANGUE

HOLD YOUR TONGUE



Traductions de l'anglais
par Claude Held et Anne Talvaz


Édition bilingue anglais – français























































































































Other publications / du même auteur

Poetry / poésie :
. Gifted, Corrupt Press, (RU), 2014
. Nel Santuario (English-Italian / bilingue anglais-italien), Samuele Editore
(It.), 2013
. Bacon, Bits & Buriton, Corrupt Press (RU), 2011
. Locked In, or Out?, Red Ceilings Press (RU), 2011
. Trois Rivières / Three Rivers (English-French / bilingue anglais-français),
L’Harmattan (Fr.), 2010
. Strands, Palores Publications (RU), 2008
. Prussia Cove, Palores Publications (RU), 2007
. Poezia (in Bulgarian / en bulgare), Nov Zlatorog (Bg.), 2006
. Lobster Eating, Macan Press (RU), 1997
. In Memory of my Grandfather, Libanus Press (RU), 1986

Translations and anthologies / traductions et anthologies :
. The Parley Tree, Poets from French-speaking Africa and the Arab World, Arc
Publications (RU), 2012
. Every poem is a decapitated head held up by a single hair, Serge Pey, co-trad
Yann Lovelock, Red Ceilings Press (RU), 2011
. Graph of Roads, Gilles Cyr, co-trad., Guernica Editions (Ca.), 2008
. Quarante et un poètes de la Grande-Bretagne, Ecrits des Forges / Le Temps
des Cerises (Fr.), 2003
. Inconnues Saisons / Unknown Seasons,Tahar Bekri, co-trad., L'Harmattan
(Fr.), 1999
. "New Swiss Romand Poets", The Chariton Review, Vol. 25 No. 1,
Truman State University Press (USA), 1999
. The Films of Jacques Tati, Guernica Editions (Ca.), 1997
. "French Poets of Paris", The Chariton Review, Vol. 22 No. 1, Truman
State University Press (USA), 1996






























































© L’Harmattan, 2014
5-7, rue de l’Ecole-Polytechnique, 75005 Paris

http://www.harmattan.fr
diffusion.harmattan@wanadoo.fr

ISBN : 978-2-343-04165-0
EAN : 9782343041650

Note :

Some of the poems and translations here have already appeared
in Nel Santuario (Samuele Editore, 2013) and Bacon, Bits &
Buriton (Corrupt Press, 2011), and in magazines.

Certains poèmes et traductions présentés ici ont déjà paru dans
Nel Santuario (Samuele Editore, 2013) et Bacon, Bits &
Buriton (Corrupt Press, 2011), ainsi que dans des revues.


Acknowledgements - Remerciements

Claude Held :
Translator’s note / note du traducteur
All translations except for Bacon / toutes les traductions à
l'exception de Bacon

Anne Talvaz :
Bacon / Bacon

Publishers & magazines / éditeurs et revues :

Corrupt Press, Samuele Editore, Editions Transignum

Decanto, Ditch, Epiphany, Litterales, La Toile d’Un, A Little Poetry,
Sentinel Literary Quarterly, SNReview, La Traductière, Verse Libre
Quarterly, 2012 Poetry on the Lake anthology


Outhouse / Remise :
3rd place Decanto Poetry Competition 2012
eClassé 3 au Concours de Poésie Decanto 2012



The tongue at work

It is no coincidence that the title of a poem becomes the title of
this collection: Hold your tongue/Tiens ta langue. In English, as
in French, the metaphor leads us to the secret, to mystery. Some
words, what’s more, evoke subconscious situations or places
buried deep, which invite discovery, yet forbid probing:
“Privacy”, “behind the curtain”, “attic”, “outhouse”,
“sanctuary”... The reader perceives elements of an autobiography
that takes us from childhood (“laughter across in the rec.”) to
adulthood (“love me love me not”) – a fragmentary, discreet,
autobiography, in between being and appearing: “What you see, /
you know me, inside out”. The I is never set apart; it is made part
of a group, the texture of daily life, the history of mankind; it
comes into contact with “the ghosts of the murdered, / exiled &
persecuted”; it looks for “new ways of being human, of human
being”.
The poetry of Patrick Williamson is built on this tension
between a lyricism that expresses and a lyricism of breath held in
at the edge of silence. “Hold your tongue” is a very simple,
familiar, expression, but behind its usual meaning hides another
more subtle sense: the poet holds his tongue in the way he
chooses; he keeps it there, he withdraws it, arranging it as he
wishes; he makes it say the extreme: “Clammy. Shut out night
screeches [...]”. And this extreme moves us. Its concision is
redoubtable for the translator, as, in addition to the usual snags
understanding the language, the author creates ellipses, and
phrases packed with meaning that are another form of mystery
where an emotion sways, to be brought to life in another
language. Patrick has built his own rhythm. His own music; for
example, this s alliteration that gives the passage aural unity:
“One the poem par excellence, abrasive, with pace” / “Un le
poème par excellence, caustique, en cadence”. Sometimes, the
translator can stay close to the original, sometimes stray. He
would like to thank the author for his helpful remarks when he
strays too far from the mystery.


Claude Held
6
Le travail de la langue

Ce n’est pas un hasard si le titre d’un poème devient le titre de
ce recueil : Hold your tongue / Tiens ta langue. En anglais,
comme en français, la métaphore renvoie au secret, au mystère.
Certains mots, d’ailleurs, évoquent des situations ou des lieux
enfouis, inconscients, qui tout à la fois invitent à découvrir et
interdisent la découverte : « intimités », « derrière le rideau »,
« grenier », « remise », « sanctuaire »... Le lecteur perçoit les
éléments discrets d’une autobiographie qui nous ferait passer de
l’âge d’enfant (« rire en face à la récré ») à l’âge d’adulte («
aimemoi ne m’aime pas ») – autobiographie fragmentaire, pudique,
entre l’être et le paraître : « Ce que tu vois, / tu me connais, à
fond ». Le je n’est jamais isolé ; il est situé dans un groupe, dans
le contexte de la vie quotidienne, dans l’histoire des hommes ; il
côtoie « les spectres des assassinés / des exilés, des persécutés » ;
il cherche « d’autres façons d’être humain, un être humain ».
La poésie de Patrick Williamson repose sur cette tension entre
un lyrisme qui se donne et un lyrisme du souffle retenu au bord
du silence. « Tiens ta langue » est une expression toute simple,
familière, mais sous le sens habituel se cache un autre sens plus
subtil : le poète tient sa langue dans la forme qu’il choisit ; il la
maintient, il la retient, l’organise à sa façon ; il lui fait dire
l’extrême : « Ça suinte. Referme les volets sur les cris de la nuit
[...] ». Et cet extrême nous touche. Sa concision est redoutable
pour le traducteur, car au-delà des difficultés de compréhension
de la langue traditionnelle, l’auteur crée des ellipses, des
concentrés de sens qui sont une autre forme du mystère où règne
l’émotion qu’il va falloir faire revivre dans une autre langue.
Patrick construit un rythme qui lui est propre. Une musique
aussi ; par exemple, cette allitération en s qui donne son unité
sonore au passage : « One the poem par excellence, abrasive, with
pace » / « Un le poème par excellence, caustique, en cadence ».
Parfois, le traducteur peut rester au plus près de l’original, parfois
il s’égare. Il remercie l’auteur de l’avoir aidé de ses remarques
quand il s’éloignait du mystère.

Claude Held
7

Soyez le premier à déposer un commentaire !

17/1000 caractères maximum.