Trois versions rimées de l Évangile de Nicodème
312 pages
Français

Trois versions rimées de l'Évangile de Nicodème

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
312 pages
Français
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

SOCIÉTÉ TEXTES FRANÇAISANCIENS L'ÉVANGILE DE NICODÈME Le de Marchessou boulevard 2.3.Puy, imprimerie fils^ Saint-Laurent, VERSIONS RIMÉESTROIS DE DEL'ÉVANGILE NICODÈME PAR ANDRÉ DE COUTANCESCHRÉTIEN, ET UN ANONYME PUBLIÉES d'après les manuscrits de FLORENCE ET DE LONDRES BOSGaston PARIS 6l Alphonse ^^ PARIS DE FIRMIN DIDOT ET G*LIBRAIRIE RUE 56.JACOB, M DCCC LXXX V ,v -.-.v-: Publication à la Société le 12 avrilproposée 1877. sur lele Conseil le mai d'unerapportApprouvée par 9 1877, de MM. P. etcommission composée Paris, Meyer Raynaud. :Commissaire responsable M. P. Meyer. ^''^^'é "''Cf^\\ sur ceTiré à cent exemplaires papier BS INTRODUCTION DUS avons réuni dans ce volume trois traduc- tions en vers de de Nico-français l'évangile^f^ il est en a existé d'au-y^ii dème; probable qu'il mais ce sont les seules nous aient été conser- /tres, qui vées ^. Ces traductions en elles-mêmes n'ont un ,pas bien il nous a semblé qu'ilgrand intérêt; cependant n'était inutile de les soit comme textes depas publier, soit comme à du succèslangue, preuves l'appui grand obtenu au sous sa forme lequ'a moyen latine,âge, M. ReinschI. Studium der neueren(Archiv fûrdas Sprachen, t. en existe une dans les mss. de la Bibl.LXIV, p. 164) prétend qu'il uneNat. fr. et du British Muséum Harl. 2253; mais c'est19525 erreur. Le est conservé dans ces manus-poème anglo-normand qui crits n'est récit de la Passion lesqu'un d'après évangiles canoniques.

Sujets

Informations

Publié par
Nombre de lectures 17
Licence :
Langue Français
Poids de l'ouvrage 14 Mo

Extrait

SOCIÉTÉ
TEXTES FRANÇAISANCIENS
L'ÉVANGILE DE NICODÈMELe de Marchessou boulevard 2.3.Puy, imprimerie fils^ Saint-Laurent,VERSIONS RIMÉESTROIS
DE
DEL'ÉVANGILE NICODÈME
PAR
ANDRÉ DE COUTANCESCHRÉTIEN,
ET UN ANONYME
PUBLIÉES
d'après les manuscrits de FLORENCE ET DE LONDRES
BOSGaston PARIS 6l Alphonse
^^
PARIS
DE FIRMIN DIDOT ET G*LIBRAIRIE
RUE 56.JACOB,
M DCCC LXXX V,v
-.-.v-:
Publication à la Société le 12 avrilproposée 1877.
sur lele Conseil le mai d'unerapportApprouvée par 9 1877,
de MM. P. etcommission composée Paris, Meyer Raynaud.
:Commissaire responsable
M. P. Meyer.
^''^^'é
"''Cf^\\
sur ceTiré à cent exemplaires papier
BSINTRODUCTION
DUS avons réuni dans ce volume trois traduc-
tions en vers de de Nico-français l'évangile^f^
il est en a existé d'au-y^ii dème; probable qu'il
mais ce sont les seules nous aient été conser- /tres, qui
vées ^. Ces traductions en elles-mêmes n'ont un
,pas
bien il nous a semblé qu'ilgrand intérêt; cependant
n'était inutile de les soit comme textes depas publier,
soit comme à du succèslangue, preuves l'appui grand
obtenu au sous sa forme lequ'a moyen latine,âge,
M. ReinschI. Studium der neueren(Archiv fûrdas Sprachen,
t. en existe une dans les mss. de la Bibl.LXIV, p. 164) prétend qu'il
uneNat. fr. et du British Muséum Harl. 2253; mais c'est19525
erreur. Le est conservé dans ces manus-poème anglo-normand qui
crits n'est récit de la Passion lesqu'un d'après évangiles canoniques.
En le récit de la descente de Jésus-Christ aux enfers,revanche,
à de a été inséré dansNicodème,emprunté l'évangile plusieurs
traductions du Nouveau Testament
;poétiques voy. par exemple
J. Bonnard, Les traductions de la Bible en vers (Paris,français
1884), p. 48.INTRODUCTIONir"
ont contribué àlivre dans le monderépandrequ'elles
laïque.
étéCe succès a souvent constaté et s'est étendu à
^,
detoutes les nations chrétienne. On ne s'estl'Europe
borné à faire entrer le de Ni-pas prétendu évangile
codème dans la des histoires de la etplupart passion
de la résurrection de il a dansJésus-Christ; pénétré
la littérature Le récit de la délivrance de Jo-profane.
d'Arimathie le a été le de dé-parseph Seigneur point
«des fictions relatives au saint et lapart »,graal
scène nous la délibération desqui représente princes
de l'enfer avoir servi de modèle au conseil des
paraît
le Merlin de Robert de Bo-diables s'ouvrepar lequel
il n'est sans inté-ron. A ce de vuepoint encore, pas
enrêt de connaître les textes poétiques langue vulgaire
le commen-circulaient vers la fin du xii^ siècle etqui
cement du xiu\ Il avait aussi des versions en prose,y
un examendemanderaientqui spécial.
d'étudierNous n'avons ici l'intentionpas l'origine,
et la date du livrela composition, l'inspiration qu'on
de Cesest convenu Nicodème.d'appeler l'évangile
ont été de savantsl'objet travaux, auxquelsquestions
nous nous bornerons à Il suffit de rappelerrenvoyer.
vrai-l'écrit latin ce nom a été traduit,que qui porte
semblablement vers la fin du v^ d'un écritsiècle, grec,
deux ou-avait été formé la réunion de
lequel par
ladistincts : l'un racontaitquivrages originairement
surtout àdu Christ et compléter,passion prétendait
in derDas NicodemiI. notamment Wûlcker, EvangeliumVoyez
abendlœndischcn Literatur, Paderborn, 1872.

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents