La lecture à portée de main
Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement
Je m'inscrisDécouvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement
Je m'inscrisDescription
Sujets
Informations
Publié par | cours-cpge |
Publié le | 01 janvier 2010 |
Nombre de lectures | 27 |
Licence : |
En savoir + Paternité, pas d'utilisation commerciale, partage des conditions initiales à l'identique
|
Langue | Français |
Extrait
Michèle TILLARD – Lycée Montesquieu, 72000 LE MANS 17 janvier 2011
VERSION N° 4
Hérodote, Xerxès fait fouetter l'Hellespont
Dix ans après la Première guerre médique, qui s'était achevée par la bataille de Marathon et la
déroute des Perses, le successeur de Darius, Xerxès, reprend les hostilités contre la Grèce. Il
commence par de gigantesques travaux : ouverture d'un canal à travers la péninsule du Mont
Athos, construction de deux ponts de bateaux sur l'Hellespont. Mais une violente tempête vient
détruire ce dernier ouvrage, sur le point d'être achevé.
Kαὶ δὴ ἐζευγμένου τοῦ πόρου ἐπιγενόμενος χειμὼν μέγας συνέκοψέ τε ἐκεῖνα
πάντα καὶ διέλυσε. ὡς δ᾽ ἐπύθετο Ξέρξης, δεινὰ ποιεύμενος τὸν Ἑλλήσποντον
ἐκέλευσε τριηκοσίας ἐπικέσθαι μάστιγι πληγὰς καὶ κατεῖναι ἐς τὸ πέλαγος
πεδέων ζεῦγος. ἤδη δὲ ἤκουσα ὡς καὶ στιγέας ἅμα τούτοισι ἀπέπεμψε στίξοντας
5 τὸν Ἑλλήσποντον. ἐνετέλλετο δὲ ὦν ῥαπίζοντας λέγειν βάρβαρά τε καὶ
ἀτάσθαλα· « ὦ πικρὸν ὕδωρ, δεσπότης τοι δίκην ἐπιτιθεῖ τήνδε, ὅτι μιν ἠδίκησας
οὐδὲν πρὸς ἐκείνου ἄδικον παθόν. καὶ βασιλεὺς μὲν Ξέρξης διαβήσεταί σε, ἤν τε
σύ γε βούλῃ ἤν τε μή· σοὶ δὲ κατὰ δίκην ἄρα οὐδεὶς ἀνθρώπων θύει ὡς ἐόντι καὶ
θολερῷ καὶ ἁλμυρῷ ποταμῷ ». Tήν τε δὴ θάλασσαν ἐνετέλλετο τούτοισι
10 ζημιοῦν καὶ τῶν ἐπεστεώτων τῇ ζεύξι τοῦ Ἑλλησπόντου ἀποταμεῖν τὰς
κεφαλάς.
Hérodote, VII, 34-35
Cette version-ci peut présenter quelques difficultés supplémentaire, parce qu'Hérodote
écrit en dialecte ionien. Il faudra donc consulter la fiche « la langue d'Hérodote, le dialecte
ionien » dans le « kit de survie ».
PREMIÈRE ÉTAPE : observons le texte.
• Le titre nous indique que nous avons affaire à un récit historique, d'une anecdote
particulièrement célèbre, destinée certainement à souligner l' « hybris » de ce monarque
barbare, et peut-être à préparer, longtemps à l'avance, la suite de l'histoire : Xerxès, qui
insulte la mer, sera vaincu par la mer dans la bataille navale de Salamine.
• Une brève introduction fixe les limites du récit : il commence au moment où le
« pont de bateau » a été détruit par la tempête ; nous assisterons donc à la réaction de
Xerxès.
• Le lieu de l'action : l'Hellespont. Il s'agit du détroit aujourd'hui appelé les
Dardanelles. Voir l'origine de son nom ici : http://philo-lettres.pagesperso-
orange.fr/toison_or.htm#helle.
• Quelques repérages dans le texte :
Kαὶ δὴ ἐζευγμένου τοῦ πόρου ἐπιγενόμενος χειμὼν μέγας συνέκοψέ τε
Page 1 sur 4
Michèle TILLARD – Lycée Montesquieu, 72000 LE MANS 17 janvier 2011
ἐκεῖνα πάντα καὶ διέλυσε. ὡς δ᾽ ἐπύθετο Ξέρξης, δεινὰ ποιεύμενος τὸν
Ἑλλήσποντον ἐκέλευσε τριηκοσίας ἐπικέσθαι μάστιγι πληγὰς καὶ κατεῖναι
ἐς τὸ πέλαγος πεδέων ζεῦγος. ἤδη δὲ ἤκουσα [ὡς καὶ στιγέας ἅμα τούτοισι
5 ἀπέπεμψε στίξοντας τὸν Ἑλλήσποντον+. ἐνετέλλετο δὲ ὦν ῥαπίζοντας
λέγειν βάρβαρά τε καὶ ἀτάσθαλα· « ὦ πικρὸν ὕδωρ, δεσπότης τοι δίκην
ἐπιτιθεῖ τήνδε, ὅτι μιν ἠδίκησας οὐδὲν πρὸς ἐκείνου ἄδικον παθόν. καὶ
βασιλεὺς μὲν Ξέρξης διαβήσεταί σε, ἤν τε σύ γε βούλῃ ἤν τε μή· σοὶ δὲ κατὰ
10 δίκην ἄρα οὐδεὶς ἀνθρώπων θύει ὡς ἐόντι καὶ θολερῷ καὶ ἁλμυρῷ
ποταμῷ ». Tήν τε δὴ θάλασσαν ἐνετέλλετο τούτοισι ζημιοῦν καὶ τῶν
ἐπεστεώτων τῇ ζεύξι